夏增强
(河南工程学院,河南郑州 450000)
茶产品英文说明书的创作
夏增强
(河南工程学院,河南郑州 450000)
近年来,随着中国经济和世界经济的融合发展,中国的产品越来越多地走出了国门,走向了世界。其中,茶产品作为中国非常具有文化特色的一类产品,也随着经济全球化的浪潮,走向了国外市场。从某种程度上说,茶产品代表着中国的形象,是中国形象的一种呈现,因而对茶产品销售中扮演着重要地位的茶产品英文说明书来说,务必要给予足够的重视,要通过科学有效的方式,提升中国茶产品英文说明书的创作质量,让外国消费者从中能够看到中国人的认真、谦逊与中国文化的博大精深。基于此,本文尝试从理论层面,对茶产品英文说明书的创作进行简单分析,希望对相关的茶产品英文说明书创作工作者有所启示。
茶产品;英文说明书;创作
改革开放以来,中国的各类产品都在争相寻找走向国外市场的机会,茶叶也是其中之一。从产品外销的实践经验来看,一种产品在国外市场的销量如何、市场份额大小,与产品的质量有很大关系,也和产品的消费者接纳度有较大关系,而产品英文说明书的创作质量,就是决定产品的消费者接纳度的一个重要影响因素。越是能够准确说明产品内容的、能简明扼要地介绍产品功能的、符合国外消费者语言习惯的、符合外国人文化习惯的英文产品说明书,越能得到国外消费者的认可。因此,从这个层面来说,茶叶产品要想在国外市场获得不错的销售效果,就必须在茶叶产品的英文说明书上下功夫。
和其他产品说明书一样,茶产品说明书首要的功能,仍然是对产品进行简要说明和介绍,而这种说明和介绍的质量,将在一定程度上表现出茶企的销售态度、市场定位、文字创作质量等,甚至影响到一个茶企的品牌建设效果。具体来说,茶产品英文说明书的功能定位有以下几点。
1.1 对产品及企业进行简单介绍
茶产品的英文说明书,扮演着茶产品、茶企业和国外消费者之间的信息传递功能,茶产品的英文说明书要通过简明扼要的语言,让国外消费者在最短的时间内了解茶企的基本情况,了解茶产品的主要成分及基本功能。当然,由于茶产品是一种具有文化性质的产品,中国的茶产品说明书也应当适当地呈现出中国茶文化的内容。
1.2 对消费者的购买行为进行有效诱导
任何投放到市场中的产品,只有被消费者购买才能获得实际利益,这是不变的产品销售法则,而茶产品英文说明书为了达成茶产品的销售,也应当通过科学的文字构筑方式、有效的语言表达对消费者的购买行为进行有效诱导,使消费者在了解茶产品的基础上产生购买的欲望,并最终完成对茶产品的购买行为。
1.3 树立茶企业良好的形象
企业形象对于企业产品的销售状况有着天然的影响,因为人们总是倾向于购买形象良好的、可以信任的企业的产品,而形象较差、可信任度不高的企业产品,往往容易被消费者抛弃,因此茶产品译文说明书在国外市场中,扮演着树立茶企业乃至中国茶企业形象的光荣任务,这项任务的执行效果如何,将影响到中国茶产品在国外市场中的影响力以及市场份额。
由于茶产品在国外市场中面向的是和国内消费者文化背景和消费习惯都有显著区别的消费者,因而需要克服语言和文化两方面的显著差异,以良好的英文说明书创作质量缩小不同的国家、不同的民族之间的语言文化鸿沟,中国茶产品才能够更加顺利地被外国消费者所接受、认可,进而产生购买欲望。在此,分析两点茶产品英文说明书的基本创作原则。
2.1 跨越语言差异的鸿沟
汉语和英语是两种截然不同的语言,汉语是东方文明的成果,而英语是西方文明的体现。汉语是由一笔一划构成的汉字作为基本书面载体的,而英语则是由一个个字母构成的单词作为基本书面载体的。无论是书写方式、语言结构、表述习惯、表达偏好等方面,还是语言的影响力、影响范围等方面,汉语和英语都有着很大的区别。在这一基本前提下,茶产品英文说明书的创作,首要任务就是克服语言差异。一方面,要将传统的汉语表述的茶产品说明书合理地翻译为英文说明书,保留其中的精华,保留其中的文化内涵,使茶产品说明书体现出鲜明的中国特色。另一方面,茶产品英文说明书的翻译,在保留基本的文化语境、中国特色的基础上,要做到对茶产品说明书主要内容的准确、简明传达,并采用英语的表述方式、表述习惯,让使用英语的消费者可以快速、直接地了解茶产品的基本内容、基本功能。诚然,茶产品英文说明书的创作要真正跨越语言差异的鸿沟并达到较高的创作质量是何其难的一件事情,在这其中出现的情况,要么是达到了准确表述而忽视了文化内涵的传达,要么是体现了中国茶文化而让英语翻译走样,茶产品英文说明书创作工作者更多地是需要把握一个微妙的平衡。
2.2 跨越文化差异的鸿沟
汉语根植于中华民族的传统文化体系当中,和中华民族优秀传统文化有着千丝万缕的联系。而英语根植于英国、美国等西方国家的传统文化体系当中,具有着鲜明的西方文化特色。而文化又和地域紧密相连。在国外市场中销售的中国茶产品,所面临的是和中华传统文化截然不同甚至在某些方面恰恰相反的英语文化环境,如何使茶产品说明书顺利跨过文化差异的鸿沟并顺利融入英语文化环境,成为茶产品说明书创作者必须考虑的重要问题。一方面,要保留茶产品说明书中的中国茶文化精华,使茶产品说明书在翻译之后,仍然具有让国外消费者眼前一亮的中国文化内涵,使其在带有中国文化标签的同时继续扎根于中华传统文化的肥沃土壤当中,对国外消费者形成持久的文化影响力。另一方面,要在英语的语境文化特征中,将含蓄、优美、谦逊的中国文化内涵用符合英语文化表述方式的、符合英语使用者阅读习惯的方式呈现出来,使外国消费者可以在阅读不受阻、理解不受阻的情况下,顺利地跨文化实现对中国茶文化的准确理解,进而更加了解茶产品中所带有的中国茶文化乃至中国文化内涵。
在明确基本的创作原则的基础上,茶产品英文说明书的创作需要遵循科学的方式、采取合理的策略来开展,应当积极借鉴之前实践中积累的正反两方面经验,积极学习其他产品说明书英译过程中的可行技巧,达到茶产品英文说明书创作效果的实质性提升。在此,总结几点茶产品英文说明书的创作策略供参考。
3.1 对外国人完全不理解的概念进行深化翻译处理
所谓“深化”,指的是对于茶产品说明书中某些外国人完全不理解、完全没有概念的内容,进行较为详细、深入的表述,帮助外国消费者理解这些关键性的内容,在头脑中对于那些陌生的概念迅速建立起大致形象。深化翻译有助于外国消费者在准确把握陌生概念的基础上,更加顺利地了解茶产品说明书中上下文的内容,达到对茶产品说明书的有效理解。在茶产品说明书英译中,深化翻译主要适用于那些极具中国特色的、外国人没有接触和了解过的概念。比如,“特制金骏眉红茶”这一概念,无论是对于“特制”还是对于“金骏眉”,外国人都基本没有接触过,更不用说顺利理解,此时就需要进行深化翻译,将“特制金骏眉红茶”这一概念深入地翻译出来,帮助外国消费者准确、深入地理解这一茶叶名称的概念内涵,参考译文为“Golden Junmei Black Tea.The tea leaves are picked when they are at their very best.With our exclusive tea-making skills,we havemade this top-quality black tea all by hand.”通过这样的深化翻译,国外消费者将对特制金骏眉红茶产生更加深入的了解,这样将更加有助于刺激消费者的购买欲望,而不是使消费者简单浏览后觉得对这种茶叶没什么概念就放弃了购买。
3.2 对过于特殊的语言进行浅化翻译处理
与深化翻译对应,对于茶产品说明书中极富中国文化内涵而又对国外消费者缺乏影响力的语言,进行浅化翻译处理,即复杂语言简单化,特殊语言一般化,从而帮助国外消费者快速把握语言的准确意义,快速了解产品的准确功能。在茶产品说明书的英译过程中,需要运用浅化翻译策略的多是一些具有中国语言特色的形容词和描述方式,这些内容如果全部翻译为英文,不仅不能帮助外国消费者掌握产品内容,反而有可能增加外国消费者对于产品说明书内容的理解难度,引发其心理反感,因此不如直接用浅化翻译的策略剔除,让句子的骨干结构和核心意思直接表现出来。例如,中国茶产品说明书中形容茶叶的芳香与美好用了这样一句话:“香味浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长”,这些形容方式都是极富中国语言特色的,如果直接翻译为英文必然使外国消费者感觉生涩难懂、不知所云,此时就可以运用浅化翻译的策略,在译文中简单明了地将句子意思表达出来,让外国消费者直接了解句子所要表达的核心意思,这也更加符合英语使用者的阅读习惯和英文说明书的表述风格。参考译文为:“It is an extensively enjoyable tea.”这样的通过浅化翻译处理的译文,让国外消费者感觉简单而贴切,一语中的,非常符合英文使用者的说明书审美标准。
3.3 对于部分句子内容及结构进行适当调整
在不同的语言、不同的文化背景下,中国人和西方人在语言的表述风格、思维的先后顺序、文字的审美方式方面出现了显著的差异,而茶产品英文说明书创作工作需要做的,就是准确把握英语使用者对于句子的审美标准,将具有中国语言风格的茶产品说明书英译为符合英语使用者阅读习惯和审美习惯的茶产品英文说明书。这种适当调整句子内容及结构的翻译策略,称为改译,此种策略的使用常常会使得对于某个句子的翻译在英语语境下更加顺畅、更加让外国消费者认同。例如,对于“包装古朴、纯真、外形为长圆柱体、均匀一致,茶叶乌黑润泽,叶片紧致丰满,口感香醇厚实,茶汤微黄明澈,实乃茶叶之中的上品”这句话的翻译,适宜采用的译文为“A premium black tea is in a cylinder shoe in plain pack.The surface is jet-black,smooth and tight.Its flavor is rich and strong and the liquor is bright orange.”在此句话的译文中,根据西方人的语言表述习惯和思维习惯,首先对茶叶之中的上品这一概念进行了翻译,开门见山、总领全句,然后再对句子中的其他内容进行翻译,这种译文呈现方式将使英语使用者在阅读此句话的过程中感觉更加顺畅,更加能够感受到句子的构成美感和说明书创作者的认真态度,无疑这对茶产品的销售来说是非常有利的。
在我国的茶产品走出国门、走向世界的过程中,茶产品的译文说明书创作工作也积累了不少经验。无论市场行情如何变化,也无论产品说明书翻译工作的重心如何调整,茶产品英文说明书创作的原则都是不变的,就是让中国茶产品说明书内容跨语言、跨文化进行良好表达,对国外消费者形成积极影响,并以茶产品说明书激发起购买欲,促成茶产品的销售。在当前世界范围内产品竞争日趋激烈,各类茶产品在国外市场当中琳琅满目的情况下,中国茶产品制作企业必须重视茶产品英文说明书的创作,通过对英译技巧的灵活应用,通过对国外消费者的说明书审美标准的准确把握,实现中国茶产品英文说明书创作质量的逐步提升,帮助中国茶产品更好地在国外市场中站稳脚跟,赢得消费者的持续认可,这是中国茶产品、茶企业在国外市场中的可持续发展之道。
[1]张语轩.英文说明书翻译的常见问题及其解决方法[D].上海外国语大学,2012.
[2]王军.英文使用说明书的文体风格[D].华中师范大学,2003.
[3]李萍.浅析英文说明书的翻译策略[D].上海外国语大学,2011.
[4]唐莉玲,姚玲.浅谈产品说明书的英译[J].桂林航天工业高等专科学校学报,2005(3):57-60.
[5]管曦.中国出口茶叶产品的比较优势探讨——基于不同类别和包装的分析[J].中国农村经济,2010(1):28-34.
[6]孙婷.英文产品说明书的文体特征分析[J].文学教育(中),2010(9):60.
[7]李清光.中国茶叶国际竞争力的形成和提升研究[D].江南大学,2012.
夏增强(1981-),男,辽宁朝阳人,硕士,讲师,研究方向:外国文学、语言学。