邝江红
(广西科技大学鹿山学院,广西柳州545616)
英美文化视角下的茶叶产品说明书翻译
邝江红
(广西科技大学鹿山学院,广西柳州545616)
随着世界经济一体化的加快,中国茶文化以茶叶产品为载体传播到了世界的各个角落。根据相关数据统计,英美等发达国家是中国茶叶产品的主要出口国家,因此,把好茶叶产品说明书翻译这关对于增加中国茶叶产品的出口量以及传播中国优秀的茶文化具有极大的推动作用。基于此,笔者从英美文化的视角出发,浅要分析了目前在茶叶产品说明书翻译当中普遍存在的问题,并对症下药,进一步提出了茶叶产品说明书翻译的改进建议。
茶文化:茶叶产品;英美文化视角;说明书;翻译
随着经济全球化的不断发展,中国茶叶的产量和出口量都稳居世界第一,而茶叶产品的说明书英译在此过程中发挥着巨大的力量,虽然说明书一向以精小、隐蔽等微不足道的形象出现在人们的眼球。笔者深有感触,对于国货经常没有看说明书的习惯,可是,对于要销往英美等发达国家的中国茶产品,如果缺少说明书英译,那么,无疑是降低国外消费者的消费欲望。在对茶产品说明书进行翻译时,也要做到“信”“达”“雅”,表现在符合翻译的基本原则;尊重英美国家的文化习惯;准确表达出中国茶叶的特色。
1.1 语言学错误
1.1.1 拼写错误以及标点符号和省略的使用不当
这种低水平的翻译错误在中国茶产品说明书英译当中可谓是频频出现,笔者在这里是想提醒相关的译者不仅要关注国产茶产品英译的质量,更要关注一些经常出现的细节错误,诸如拼写、标点符号、省略(缩写)。比如,笔者通过收集资料发现,在某种知名品牌茶叶的说明书上,古树茶七子饼被翻译成了“The Acient Tea Tree Seven Cakes of Tea”很显然,“古代的”是“Ancient”而不是“Acient”掉了一个字母n;再如某个品牌茶叶的说明书将保质期英译为“Self Life”这很有可能会让外国顾客不知所云,正确的译法为“Shelf Life”;还有更细节的错误,比如“神话”牌桂圆八宝茶固体饮料翻译为“‘Shenhua’brand Longan Babao tea sollid drink”乍看起来,并不影响消费者的理解,但是鉴于说明书英译是为了给国外消费者使用的,如果我们出现细节性错误,甚至可以说低级错误,那么国外茶叶受众群体就会对我国的茶叶产品的印象大打折扣,而这些低级翻译错误也将会成为外国消费者的笑柄。
另外,标点符号和省略的使用不当在说明书译文当中也是常见的错误,比如笔者在某个品牌茶叶的说明书译文当中发现“生产日期”被翻译为了“Date of Prod”很明显“Production”被缩写成了“Prod”,此缩写对于国人来说可能比较熟悉,但是对于外国受众群体来说则非常陌生;再如某些茶产品说明书在翻译“地址”这个单词时,缩写成为“Add”,这就造成外国消费者在阅读说明书时不知道这里说的是补充的事项,还是地址。一些拼写、标点符号的用法以及缩写等注意事项可能普通英语学习者均能为之,可是在一些受过专门训练的笔译者手中却频繁出现这些错误,无心之举、细节之错会让国外的购茶消费者感觉到中国的售茶商态度不端正。究其原因,一是因为翻译者和生产厂商的忽视和粗心导致低级的翻译错误;第二,也是主要的原因,翻译者还没有完全搞清楚中英两种语言的特点和差异,正如我们所知,中国人更关注并列,也就是说一个段落由很多的句子组成,但是中间仅仅使用逗号,而不是并列连词,去展示句子与句子之间的连贯性;而英美国家更注重从属关系,表现在一个段落中使用连接词将句子与句子连贯起来,用一个实心的小圆点表示一个句子的结束,而不是空心的句号。
1.1.2 语法错误
在中国茶产品汉译英的说明书中常出现的语法错误有不符合语言习惯的英语、单复数形式的误用,有时态不当以及不恰当使用冠词和动词等等,比如在忆江南菊花茶的英译的说明书中有这么一段译文“The Yijiangnan chrysanthemum tea selected high-quality chrysanthemum”其中用“Selected”,表示的是一般过去时,但是作为一种经常性的动作,应该使用一般现在时,所以正确用法为“Selects”;再如在“神话”牌桂圆八宝茶固体饮料的英译说明书中出现一段这么译文“‘Shenhua’brand Longan Babao tea sollid drink use dripping paste of Longan,jujube,medlar,mum, grape,tea,liquorice and lotus seed etc as raw material.This product is convenience to carry,it is the first choice solid drink for four season.”在这不到50个单词的译文中,出现了多次语法错误,其中作为“use”的主语“神话”牌桂圆八宝茶固体饮料,是表示一类食物的总称,相当于单念,因此,谓语动词“use”在这里使用三单形式“uses”;另外,译文将四季翻译为了“four season”,缺少了复数形式的运用,应当是“four seasons”。另外,在国外市场上对于同一品牌的茶出现来、了不同的命名,比如龙井茶被翻译为“longjing Cha”、“longjing tea”以及“dragon well green tea”,这种非标准命名会给国外消费者造成困惑,他们会误以为这是不同品牌的茶。
1.2 语用失误
译者会犯一些语用错误,原因在于翻译者忽视了翻译的目的和阅读者期望在译文中了解到什么内容。语用失误将会直接或者间接影响到翻译的预期功能。语用失误主要体现在以下几个方面:一是在译文中太多无用的信息被提供。比如在某些茶英译说明书中提及到了茶具体的制作过程“and adopted several manual processing such as spreading,fixation, rolling,shaping and drying to grant the final product。”,但这些信息对于国外消费者来说太专业,太陌生了,即使在说明书中运用也无法让受众群体了解到其制作过程;二是在译文中一些真正有用的信息被删除了。比如在水满香茶的说明书,译者在翻译过程中毫无理由的将“堪称绿茶精品中的瑰宝,是您享受生活和馈赠亲友的理想选择。”宣传语删除,造成说明书没有任何宣传语。说明书要具备呼唤功能,将这句话去掉无疑降低了国外消费者的购买欲望;三是相关独特的茶文化在引文中缺乏注释。比如在中国茶产品的说明书中习惯将公司的过去取得成绩列举一番,可是如果在汉译英过程中照翻的话,就会招致外国人的厌恶,在翻译的过程中可能会成为一大败笔。
2.1 巧妙在中国茶产品说明书翻译中应用翻译目的论
在翻译目的论的框架中,适用于每一个翻译过程的主要原则是整体平移动作的目的,对于译者来说理解文本源材料对于挖掘目标文本的期望功能十分关键。对于翻译源材料的翻译要始终集中于目标文本,因为翻译的最终的目标是为了使目标文本达到集呼吁、期望、宣传于一体的综合功能来实现与销售对象文化的共融。茶产品说明书的英译,作为一种对外宣传的手段,会让外国消费者对中国茶产品,甚至是茶文化有更好的理解和接受。另外,说明书对于吸引潜在的客户去购买中国茶具有不可忽视的导向作用。综上所述,翻译者在翻译中国茶产品的说明书时,要始终以目标读者为中心。另外,中国茶说明书英译致力于提升和改善中国茶产品的销量以及传播中国的茶文化,正如诺德所说:每个翻译具有特定的预期的接受者。翻译本身意味着生产一种可接受的目标语言文本,这就需要对目标接收者进行研究,并将其放置于特定的文化氛围中进行应用。因此,要想提高国内茶产品说明书英译的质量,就要坚持翻译目的论的原则作为理论基础。
2.2 始终坚持一致性原则和忠实原则
一致性与成为目标接受者的一部分是一样的道理,也就是说译者有责任去生产出一个有意义的译本去满足目标接收者的期望,对于接收者所处的文化背景而言,译文能够被目标接收者理解。忠实原则以及文本间的连贯性,涉及到了译者所接收到的信息的一致性,涉及到译者对信息的理解和对信息接收者编码的信息的理解。忠实原则并不意味着翻译源文本和目标文本要在内容上保持绝对的一致,译者有权利根据翻译的需要以及自身对翻译源的理解决定译本的内容,当然,译者不能改变作者的原文和主旨。以上这两个原则同样适用于中国茶说明书英译,为了达到更好的翻译效果,提高中国茶产品的销量,译者可以在翻译的过程中对国外的消费者的需求做出一些灵活调整,让说明书更加符合国外顾客的需要,让国外顾客感觉到舒适感。
2.3 灵活译法的运用
笔者根据自身多年的翻译经验,为读者提供三种具体的翻译策略:一是为目标接受者提供具体的翻译信息,译者可以根据说明书的期望功能适当的改变一下翻译源的文本内容,翻译者要删除一些无用的信息,把突出茶产品特色之处翻译绝完整;二是说明书英译之后能够被目标对象所理解和接受,这就需要译者高度关注不同语言之间句法结构的差异性;三是在处理文化负载词时,译者应提供一个简单的文化背景和内涵阐释。此外,在翻译中还要保持茶名的统一。以下笔者介绍了不同的译法:一是增译法,比方在翻译“铁观音仍乌龙茶中之珍品,因色亮味醇之特点,而驰名中外”一句时,需要考虑到铁观音对于外国人来说是一种文化负载词,所以直接翻译出来不能够消除国外消费者的疑惑,所以,翻译出铁观音这种茶名的意义以及原名是很有必要的;二是省译法,在茶产品的说明书英译中存在大量的历史典故、企业成就以及一些名人话语,这对于国外消费者来说是非常模糊的描述,即使翻译成功,国外消费者看了之后也会产生疑惑。因此,对于一些没有必要的翻译完全可以省略掉,从而突出茶品的重要特点;三是意译法,中国茶产品说明书中多四字成语古典诗歌、古代韵文等等,这些如果直译出来,无论在标点符号上或者是语法上都不符合外国人的思维模式,这时候就需要意译法来助阵;四是改译法,中国人茶品说明书上多出现排比句,读起来朗朗上口,可是将它们翻译出来就显得违背语法规则,这就需要译者根据目标接收者的情况将接收者最感兴趣的内容放在前面,使用从属结构或者连词实现句子之间的逻辑、连贯而非逗号。
根据历史记录记载,自神农时代,茶发展到今天,少说也有四千七百年的历史了。中国的茶文化源远流长、博大精深,不但包含物质文化层面,还包含深厚的精神文化层次,中国茶文化不仅是中华民族传统文化的精华,还是世界文化宝库中魅力的瑰宝。相关翻译人是要做好相应的翻译工作,在翻译的过程中将茶的优良特点进行传播,让外国人更多的了解我国茶文化,了解我国茶所蕴含的精神,在远销英美等发达国家的国内茶产品的说明书翻译上做出一些改善,提高我国茶产品说明书翻译的质量,彰显我国博大精深的茶文化。
[1]尹红宝.我国出口加工食品英译说明书面临的问题与改进策略[J].对外经贸实务,2014,07:72-74.
[2]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014,06:67-69.
[3]黄芸.跨文化背景下英美文学翻译策略探索[J].英语广场, 2015,08:33-34.
[4]王磊,贾玉.功能目的论指导下的产品说明书翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013,01:130-131+215.
[5]韦薇,邵觅,林巧彬.我国说明书翻译研究综述[J].海外英语, 2013,05:7-9.
[6]马国志.基于文本类型论的商品说明书英汉互译[J].中国商论, 2015,29:154-157.
邝江红(1974-),女,侗族,广西恭城人,广西科技大学鹿山学院,副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践。