文化视角下我国茶叶英译的方法与技巧研究

2017-02-05 06:28付艳姣
福建茶叶 2017年3期
关键词:英译名称茶文化

付艳姣

(湖南水利水电职业技术学院,湖南长沙410100)

文化视角下我国茶叶英译的方法与技巧研究

付艳姣

(湖南水利水电职业技术学院,湖南长沙410100)

茶叶在我国具有悠久的历史和文化内涵。在中国茶叶对外输送的过程中,中国传统茶文化以其浓郁的东方文化色彩和深邃的民族品格,享有较高的声誉。在国际文化一体化的背景下,我国的茶叶产品输出中的英译问题引发了人们的关注。因此,本文从文化的视角之下,对茶叶的英译方法和技巧进行分析和探讨,以更好地提升茶叶在世界上的品牌形象,并更为广泛地进入到国际市场之中,促进我国茶叶的贸易流通和文化流通。

文化;茶叶;英译;方法;技巧

在全球经济文化一体化的发展趋势之下,茶叶贸易成为了中国对外贸易中不可忽视的重要内容,我国的茶叶产品以其不可替代的历史渊源、文化底蕴,进入到国际市场之中,获得了国外消费者的青睐和喜爱。为了更好地拓宽我国茶叶在国外的贸易和流通,我们要重视茶叶产品的英译方法和手段,运用正确的茶叶英译方法和技巧,使中国茶叶在国际上更具品牌形象,更好地提升中国茶叶的国际竞争力和影响力,达到茶叶产品贸易和中国传统茶文化的对外传播和交流。

1 中国茶文化及茶叶英译的现状分析

中国茶文化内涵丰富,涵括诸多方面,如:茶艺、茶德、茶道等,在初始的茶文化之中,仅被应用于提神止渴的功用,随着茶文化的不断深入和普及,它逐渐由物质的层面上升为精神的层面,成为了人们不可多得的精神财富,并以陆羽所作的典籍《茶经》为代表,对中国传统茶文化进行了科学的阐释,并融合了中国传统茶文化中所融合的儒家、道家、佛家三家的思想和哲理,凝聚了中国传统茶文化的精髓。

随着中国茶文化的盛行和普及,成为了对外贸易中的商品之一,在十六世纪的海上贸易运输之中,茶叶就成为了一种重要的贸易商品流传到了西方,并逐渐成为西方社会的奢侈品,引领了西方饮茶的时尚和风潮。后来,在西方社会的饮茶风尚的引领下,逐渐使茶叶普及,成为了西方普通民众所喜爱和认同的健康饮品,风靡全球。为了更好地推动茶叶的对外贸易,我国的茶叶企业也推行了各种不同的茶叶翻译策略,以搭建起茶叶与国外消费者之间的桥梁。

2 茶叶英译过程中出现的问题探究

2.1 中国茶叶品牌因缺乏特色难以被识别

在我国的茶叶英译过程中,由于缺乏特色化的英文翻译语言,导致茶叶品牌的辨识度不高、不够清晰,难以引领西方消费者准确地辨识中国茶叶,并实现购买。同时,由于在对中国茶叶的语言结构、文化背景等知识的了解缺失,导致国外消费者难以准确辨识中国茶叶。

2.2 不符合西方人的思维和语言习惯

在中国茶叶英译的过程中,存在与西方消费者的思维和语言习惯不相符合的问题,这样就较大地降低了中国茶叶在西方的销售和传播,降低了西方消费者的购买预期。如:龙是中国吉祥如意的象征物,然而在西方的文化和审美理念之中,却是邪恶凶残的象征,在这个巨大的文化鸿沟背景下,中国十大名茶之一“龙井茶”则要谨慎翻译,以避免中英文化和思维的冲突和分歧理解。

3 文化视域下中国茶叶英译的方法与技巧分析

3.1 中国特色化的茶叶名称英译

在中国茶叶的英译过程中,可以采用优美的、具有一定特色的英译方法和技巧,给国外消费者带来全然不同的崭新体验。在中国茶叶的名称英译过程中,可以采用不同的英译技巧:

(1)融入大自然中动物的神韵。在对中国茶叶名称的英译之中,对地于金坛雀舌、白毛猴、凤凰茶等特色化的茶叶名称,可以融入自然的神韵及动物的特征姿态的理解,激发出人们对于动物的喜爱之情,并由此及彼,产生“爱屋及乌”的审美心理,认同和接受中国特色化的茶叶。

(2)浸润大自然的山水之情。在对中国茶叶的英译过程中,还可以浸润和融入人们对大自然的山水喜爱之情,将美丽的山水、花草等词汇翻译到茶叶之中,如:雪峰毛尖、青城雪芽、天池茗毫等,可以使人们感受到茶叶之中所蕴含的灵动色彩和情趣。

(3)融入生活化气息的词汇。在对中国茶叶的英译过程中,还可以注入具有生活化气息的词汇,可以让人联想到茶叶的地域性特色和风格,引发不同的联想。如:龙岩斜背茶、仙居碧绿、小布岩茶等。

(4)揉合中国佛教思想。在中国文化和思想领域之中,传统佛教思想具有极大的影响力,这显现出人们对于神灵的敬畏和尊重,可以将这一思想注入到茶叶的英译之中,使西方消费者感受到中国的传统佛教思想和文化。如:普陀佛茶、铁罗汉、铁观音、化佛茶等。

(5)以制茶者的名字命名。在对中国茶叶的英译之中,还可以将制茶者的名字作为茶叶的命名,这主要是体现出人们对于制茶者的推崇之意。如:周打铁茶、文君嫩绿、国媚茶等,这样可以使人们更好地实现对制茶者思想的传承,感受和领略到文化力量的传播意旨。

3.2 茶叶名称的英文对译方法与技巧

由于中西方的文化背景和思维习惯各不相同,有较大的差异性。为此,我们需要基于不同的文化语境,从文化的视角,对茶叶的英译进行不同的翻译方法和技巧,以更好地实现对中国茶叶的对外交流和传播。

在对中国茶叶进行英文对译的过程中,要基于不同文化的视角,采用简洁明确、通俗易懂的翻译方法,采用茶叶英译的交际策略,实现不同的直译和意译策略和方法。所谓直译,即是将茶叶的名称采用直接翻译的方式,在双方不具有认知冲突的前提睛,达到茶叶名称的共同认知和理解,从而促进茶叶的贸易和交流。如:中国茶叶种类的英译,就可以采用直译的方式,将其译为:“不发酵茶(Non-fermented)、后发酵茶(Post-fermented)、部分发酵茶(Partially fermented)、全发酵茶(Competely fermented)。对于不存在中西方文化背景和思维习惯差异的茶叶名称,也可以采用直译的方式,如:“玫瑰绣球”就可以直译为“Rose Bulb”。另外,对于中西文化和思维有一定差异的茶叶名称,则可以在英译的过程中稍加改变,以达到交流的目的。如:“洞顶茶”可以稍加改变,翻译为“Dongding Tea”,在这种关联性的翻译方法和策略之下,可以便于人们记忆和理解。

意译也是茶叶英译的一种较好的方法和技巧,它主要是基于中西方不同的文化和思维语境差异性,力求翻译过程中的和谐与一致,使国外消费者更好地理解和记忆中国茶叶名称,促进中国茶叶在国外的销售。如:红茶是西方人喜爱的茶叶,在进行英译的过程中,不能僵化,而要采用变通性的思维方式,将其英译为“Black Tea”,使国外消费者理解中国茶叶,更好地促进双方的合作和交流。

4 结束语

综上所述,在中西方不同的文化背景和认知思维的差异之下,我们要基于文化的视角,对中国茶叶的名称进行翻译,采用不同的茶叶名称英译方法和技巧,言简意赅地对茶叶名称进行翻译,也可以采用音译、意译、改译的翻译方法和技巧,有效地避免中西方文化和思维习惯的差异冲突,促进国外消费者更好地理解和记忆中国茶叶,推动中国茶叶在国际市场上的繁荣。

[1]贯丽丽.文化语境与茶叶名称英译探究[J].福建茶叶,2016,(06):265-266.

[2]王建辉,蔡银.术语学视角下茶名英译的规范化研究[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2016,(02):93-96.

[3]杨迪.中国茶叶博物馆英译本的归化与异化策略研究[J].海外英语, 2015,(13):155-156+159.

[4]杨倩.中国茶叶博物馆茶名的英译探讨[J].鸡西大学学报,2014,(04): 80-81.

[5]张竹莉.文化语境与茶叶名称英译[J].牡丹江大学学报,2008,(03):82-83.

付艳姣(1977-),女,湖南双牌人,本科,讲师,研究方向:英语教育、翻译。

猜你喜欢
英译名称茶文化
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
摘要英译
中国茶文化中的“顺天应时”思想
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策