赵濛
(西安外事学院,陕西西安710100)
茶叶英译的历史背景与文化渊源
赵濛
(西安外事学院,陕西西安710100)
在全球大融合的背景下,国际间的文化交流逐渐增多,我国传统茶文化在文化传播中具有不可忽视的作用,在将中国传统茶文化对外传播的过程中,茶叶的名称英译显现出独特的历史背景和文化渊源,在不同的文化背景和语言思维差异之下,茶叶的英译要结合不同的历史和文化语境,本文对此进行深入的研究和探讨,让西方消费者更好地理解中国的茶文化和茶叶产品。
茶文化;英译;历史背景;文化
我国的茶文化历史悠久,是茶叶的原产地,随着历史的发展,我国的茶文化不断繁荣,并逐渐传播和渗透到世界各个国家和地区,成为了人们深受喜爱的饮品之一。在茶叶的传播过程之中,不同国家和区域的人对茶叶的饮用显现出不同的品茗习惯和风俗,并彰显出不同区域的饮用特色和风格。茶叶也因而成为了世界极为畅销的饮料,中国在向世界传输传统茶文化的过程中,还要将茶叶名称翻译成英语,考虑各国之间的历史背景和文化渊源,采用茶叶名称的英译策略,要使茶叶名称的翻译更为形象生动,使国外消费者能够接受和理解,才能更好地传播和弘扬中国茶文化。
中国传统茶文化历史悠久,它由最初的茶叶药用价值逐渐演变为人们生活中的饮品,深受人们的青睐,并在历代的变迁之中,以其不变的魅力吸引着中国无数的民众和文人雅士,它不再是简单的日常饮品,并不局限于通常意义上的提神解渴的功效,还逐渐由物质层面的生活饮品上升为精神层面的茶道文化、茶德等内容,展示出其独特的精神和道德情操,成为了兼具物质和精神层面的丰厚文化财富。在中国著名的典籍《茶经》之中,从自然和人文科学的视角,精辟地道出了中国传统茶文化的精髓,用富于哲理的语言道出了中国传统茶文化中所蕴含的“尊师重道、克己复礼”的文化元素,充分融合了中国儒家、道家和佛家的哲理思想,并以“和”为中国传统茶文化的内核,传递出中国传统茶文化中的修身养性之悟、茶性和谐之悟,具有深厚的历史和文化内涵。
中国传统茶文化具有底蕴深厚的历史文化内涵,在将中国传统茶文化英译的过程中,要充分意识到这种特殊的文化翻译和交际行为的重要性,要以茶叶翻译为桥梁和媒介,向世界传递中国传统茶文化精髓,要从不同文化语境的角度,将中国茶叶的文化底蕴和茶性属性等内容表述出来,使国外消费者能够从翻译的茶叶名称中,清晰地了解到茶叶的特性和文化,并由此可以领略到对方的交际意图,更好地使交际双方能够突破语言的障碍,更好地接受茶叶的产品,在茶叶产品和英译翻译之间寻找到最佳的关联,更好地推进茶叶的销售和推广。
2.1 中国特色化的茶叶名称
中国富于特色的茶叶名称多种多样。富于大自然的清新神韵的茶叶名称,如:金坛雀舌、白毛猴等,这些名称与动物有关,富于生趣。如:雪峰毛尖、青城雪芽等,流露出人们融入大自然的愉悦与和谐之情。还有富于生活气息的茶叶名称,如:铁罗汉、铁观音、普陀茶等,这些茶叶名称传递出中国佛教思想和文化内涵。具有地域独特风格的茶叶名称,如:仙居碧绿、小布岩茶等,可以让人联想到奇特地域孕育而出的茶文化独特风格和魅力。以制茶者的名字命名的茶叶,如:周打铁茶、文君嫩绿、国媚茶等,就体现出人们对制茶者的尊敬与崇拜之情,流露出人们对于制茶者的纪念之意,也是对制茶者的思想的传承涵义。
2.2 茶叶名称的英文直译
在茶叶名称的对译过程中,为了更好地促进双方的交流,需要采用简洁明了、通俗易懂的翻译语言,传递出茶叶名称的准确信息,而茶叶名称的英文对译过程中,直译就是一种较好的翻译策略,它是基于双方的认知环境和思维模式没有较大差异的前提下,可以较好地保持对茶叶名称的价值取向、消费认知的一致性的条件下,直接翻译茶叶的名称,实现准确而清晰的信息传递和交流。这种直译的中英对译方式的应用较为广泛,双方无须赘述,即可以彼此了解和接受,最终实现茶叶交易的目的。例如:在茶叶的不同分类中,对于其不同的种类就可以采用直译的方式,即:不发酵茶英文直译为“Non-fermented”、后发酵茶英文直译为“Post-fermented”、部分发酵茶英文直译为“Partially fermented”、全发酵茶英文直译为“Completely fermentde”。另外,对于一些基于共同的认知语境的茶叶名称,也可以采用直译的方式,如:玫瑰绣球可以直译为“Ros Bulb”、肉桂茶可以直译为“Cassia Tea”、绿茶可以直译为“Green Tea”。然而,在双方认知环境基本相同的前提下,还需要对茶叶名称加以稍微的改变,可以达到更好的英译效果,促进对方的理解和记忆。例如:在翻译茶叶名称“洞顶茶”时,就可以稍微加以改变,采用音译的方式,将其翻译为“Dongding Tea”;在翻译“龙井茶”的时候,可以将其翻译为“The Dragon Well Tea”,这样,可以使对方将茶叶名称与英文更好地加以关联,获得深刻的记忆效果。
2.3 茶叶名称的英文意译
在中西方的历史背景和文化渊源存在较大差异的条件下,我们要充分认识到不同语言的认知环境的不同,要尽量避免由于历史背景和文化渊源的差异性而造成的英译误解,需要采用相应的变通翻译策略,可以采用意译的方式,使对方更好地理解中国茶叶名称的涵义和关联性,更好地促进双方在茶文化沟通和贸易过程中的一致性。较为典型的是中国茶叶名称“红茶”,它是中国茶叶品牌中的一种,归属于发酵类茶,具有香甜醇厚的口感,具有强健身体、促进食欲、预防疾病的功效,在传入西方之后深受英国人的喜爱,形成了英国独特的下午茶文化。然而,由于中英文化和语言思维的差异性,在翻译红茶的时候,不可将其翻译为“red tea”,而应当翻译为“black tea”,这也突显出茶叶英译中的变通性思维,是中西不同文化渊源和历史背景下的产物。
3.1 茶叶名称英文对译的历史背景
在中国茶叶名称的英文对译过程中,有其产生的历史背景和渊源,我们可以由红茶的翻译中看到,红茶的翻译是“black tea”而并非“red tea”,这种翻译方式是与历史背景密切相关的。在中国发明茶叶的悠远历史之中,中国的茶叶也对外由荷兰商人通过贸易的形式,将中国的茶叶输送到了国外,而红茶在外销英国的路程中,深受英国人的喜爱,英国便从中国福建等地收购茶叶,开始中英茶叶贸易,而在中国福建出口的茶叶都是属于红茶类的茶叶,这些红茶传入英国之后替代了原有的绿茶,成为了市场上的主流茶叶品种。由于中国对外出口的武夷茶外形显得较暗,便在对英出口贸易的过程中,直译为“black tea”,其实武夷茶经过茶水浸泡之后,茶汤的颜色为红色,然而由于历史习惯的缘故,仍旧采用“black tea”的翻译方式,相关的红茶产品也采用“black tea”的后缀加以翻译。
3.2 茶叶英译中的文化内涵
在翻译中国茶叶名称时,要将茶叶名称中所内蕴的茶叶色泽、气味、采摘时节、地域等文化内涵显现出来,使国外消费者通过茶叶名称的翻译,更好地联想到中国茶叶名称的色、香、味和地域文化风俗等文化内涵。例如:明前茶和雨前茶,这两种茶叶分别采摘于清明之前和谷雨之前,而“清明”和“谷雨”是中国传统文化中的的两大节气,而明前茶和雨前茶则是在这两个节气时分采摘的。因而,在对这两种茶叶名称进行翻译的时候,可以将明前茶翻译为“Pre-Qing Ming Tea”,而雨前茶则可以翻译为“Pre-Grain Rain Tea”。又如:以香气命名的安徽兰花茶,可以将其翻译为“Or-chid Tea”、云南极具盛名的十里香茶叶,则可以翻译为“Michelia Flori-bunda Tea”。还有因外形而命名的安徽瓜片茶叶,因其具有瓜子的形状,极为奇特,因而可以将其翻译为“Seed-like Tea”。
另外,由于一些茶叶的名称背后蕴含有较为复杂的隐义,难以解释,可以采用音译的方式,如:“大红袍”这个茶叶的名称,则音译为“Da hong pao Tea”。然而,其背后蕴含有一个古老的传说:相传人们采摘茶叶的时候,必须要在焚香祭天之后,要身着红袍的猴子,攀爬到茶树上采摘。这种文化内涵和传说较为复杂,因而无须过多解释,只须采取音译的方式即可,以形成统一而规范的翻译标准,以便于双方的理解和交流。
综上所述,中国传统茶文化具有极其深邃的内涵,包涵有文学、社会、历史等方面的内容和思想,为了让国外的消费者充分体会和领略到中国传统茶文化的魅力,我们要注重茶叶名称的英文翻译,要从茶叶产品的名称方面入手,使国外消费者简洁清晰地理解中国茶叶品牌,要采用不同的英文翻译策略,尊重中英不同文化背景和语言思维习惯的差异性,结合不同的文化语境,更好地提高中国茶叶产品的知名度,弘扬中国茶文化。
[1]蔡华.中国古典诗歌国外英译:从探“显”到索“隐”之辩[J].外语与外语教学,2016,01:107-115+149.
[2]王建辉,蔡银.术语学视角下茶名英译的规范化研究[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2016,02:93-96.
[3]梅芳,赵霞,李婵.茶叶名字英译的影响因素分析[J].福建茶叶, 2016,06:343-344.
[4]窦志慧.翻译特性视域下《茶经》英译探究[J].佳木斯职业学院学报,2016,09:359+361.
[5]罗宏.茶叶初传时期吐蕃人对茶的认识及利用[J].西藏研究, 2013,02:66-73.
[6]黄晓玲.浅析茶叶名字英译的影响因素[J].价值工程,2014,35:219-220.
[7]杨迪.中国茶叶博物馆英译本的归化与异化策略研究[J].海外英语,2015,13:155-156+159.
赵濛(1981-),女,陕西西安人,硕士研究生,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。