钱璐
(江西警察学院人文管理系,江西南昌330100)
茶文化术语英译中的语用关联解析
钱璐
(江西警察学院人文管理系,江西南昌330100)
茶文化术语是经过长期使用所形成的语言词汇,因此在翻译过程中,必须对其延伸和形成过程弄清,只有这样,才能从根本上实现对词汇的精准翻译。语用关联作为翻译理论中常见的事项和原则,是整个英语翻译活动中所必须结合的原则内容,因此我们在进行茶文化术语翻译过程中,必须结合语言关联的相关内涵和特点,从根本上实现理想翻译效果。本文拟从茶文化术语的相关内容分析入手,结合语言关联的相关内涵认知,同时融入语用关联对整个翻译活动的启发,并探索在茶文化术语英译过程中有效融入语用关联原则。
茶文化术语;英译;翻译理论;语用关联
在多元文化融合不断加快的今天,传统茶文化想要被世界其他地区所认知,就需要借助语言翻译这一途径,让人们了解该文化的具体内涵。而茶文化是经过几千年的体系化发展所形成的文化体系,无论是其具体内容,还是相关研究,都形成了具有自身特色的词汇,也就是通常所说的术语名词。与其他词汇不同的是想要将这些词汇的内涵和信息等量转化为其他词汇,就必须对这些词汇的形成过程中以及其中独有的内涵进行深入剖析,从而实现传递效果。语用关联是从语言习惯出发对整个翻译活动所做出的相关要求,通过有效融合这一原则,能够实现对原有信息的准确传递。
茶文化是我国传统文化的核心,是经过几千年发展,如今茶文化已经形成了相对独立的学科体系。通过对茶文化进行全面分析,可以发现其中主要包含两部分内容,一是与茶相关的物质文化元素,这些是茶文化传承和发展的基础,同时也是一种客观存在。而另外一种则是与茶相关的精神文化元素,主要包括饮茶过程中常用的茶道、茶艺等,以及与茶相关的文化素材和茶文化中所包含的价值理念、行为规范。而在这一系列文化体系中,形成了各种与之相关的文化词汇,也就是专业术语,这些术语无论从其内涵,还是其使用上都有相应要求。
对文化来说,词汇语言是其基础,也是传播的关键。相对文化继承来说,离不开语言。当然语言只是一种工具,最重要的是要对文化中所包含的意识、内涵进行深层次认知。只有融入内涵和价值理念,整个文化才能被有效传承。在茶文化体系中,有一系列专业词汇,也就是术语,这些词语在理解时,不能简单的从字面意思进行理解,其中所包含的内容反映了茶文化的具体内涵。而随着现代科学不断发展,如今有关茶叶及茶文化的研究逐渐成熟,日益体系化、学科化,形成了独立的茶学学科,其中术语词语实现了进一步补充和发展。
随着多元文化融合不断加快,当前在向世界其他地区传播茶文化时,就必须向其介绍茶文化中的术语,可以说茶文化术语是学习和了解茶文化的基础。但是在茶文化交流过程中,如果片面的按照翻译理论和相关对照,对茶文化术语进行翻译,那么整个茶文化术语中应有的价值内涵不仅未能得到有效传递,甚至会对人产生误导。因此,想要实现茶文化传播目的,就必须选择合适的翻译理论,语言关联就是这一恰当理论。
我们还应该认识到茶文化的传播过程是文化、艺术的深层次内涵交流过程。通过向其他地区人们展现茶文化中所包含的内涵和意识,讲解与茶文化相关的文化艺术素材,尤其是对其中涉及的茶文化术语形成的典故进行全面阐述,进而从根本上实现多元文化交流背景下的茶文化沟通与传播。茶文化的传播绝对不是形式上的传播,而是以茶文化术语为载体,充分融入文化内涵的体系化交流。
语言关联是从认知理论视角进行阐述的一种理论。在该理论中,其认为语言交流是一个认知的过程,也就是说必须结合相应的推理思维来构建全新的语言应用理念。而在这一过程中,具备相应关联性,通过使用这一关联理念,能够有效解释语言交际中各种语言使用的现象。对于以往语言应用理论中,各相关理论应用较为随意和笼统来说,语言关联理论的有效应用让整个语言应用日益严谨,同时更使得该语言体系发展成为一门学科。使用该理论的过程中,有效应用了语言沟通理解之间的结合理论,通过有效认知,能够丰富和发展整个交际活动。在相关语言理论中,关联理论都是极具影响力的理论,其价值超出了语言学,通过将该理论内容融入翻译,可以优化翻译效果,提升翻译质量。
实际上,文化传播依赖于语言,由于文化背景不同,形成了具有自身特点的语言,所以要想将各种不同文化进行深度交流,就需要结合完善的规则和技巧,从而实现不同语言之间的有效转化。通过对翻译活动进行汇总,不难发现目前很多翻译过于机械,其并不能等量传递原文的信息,而语言关联理论的应用能够从根本上优化整个翻译活动。1986年英国语言学家依据交际活动认知,提出了语用关联。该理论提出后对语言界和翻译界产生了重要影响。
首先,语用关联理论体系与语言沟通、社会交际应用相结合,是对传统会话原则的批判继承,并非单一补充。从根本上看,语用关联理论是通过对人类语言沟通交际和应用的有效提炼和全面认知,从根本上是对人们沟通交流的突破和发展。因此语言关联理论是对传统翻译活动的创新和发展,补充及完善。翻译的过程,不仅仅是将词汇进行转化,更重要的是对语言的深层次理解和融合,所以其前提是对两种不同语言的内涵及特征进行全面认知。语用关联理论的融入使得整个翻译活动更加立体化和形象化。
其次,在语用关联理论看来,无论是翻译,还是语言对话,其归根结底是一次思维上的沟通和认知,所以整个过程具备一定规律。也就是说,在语用关联原则中,其存在某种假设关联,对于沟通双方来说,应该先从对方的意图出发,选择契合自身立场和价值理念的观点。无论是语言上的沟通,还是词汇上的理解,都需要对对方想要表达的意思进行全面认知,整个过程不能孤立,而应该将其放在全面沟通交流的状态下。
最后,使用语用关联原则,应该认知到两点。其一是在整个语言交流过程中,想要取得实质性效果,其核心是交流双方互相认知,也就是认识和理解对方表达的意思及内涵。而另一个就是要将整个语言沟通过程中看做是一个动态的过程,也就是说所有语言沟通交流都依赖于具体的交际行为,这是语用关联理论应用的基础。对于茶文化传播来说,整个茶文化内有很多极具专业性的术语,如果只是依赖机械翻译,那么很难让对方了解其相关含义。因此在进行茶文化术语英语翻译活动时,必须从立体化、应用化角度进行翻译。
在进行茶文化术语翻译过程中存在很多问题和注意事项,只有有效处理这些细节,才能有效推动茶文化术语的英语翻译,实现内涵准确转化。在茶文化术语翻译过程中,如果机械、死板的依赖其他翻译理论原则,那么不仅破坏相关术语的本质内涵,同时也未能做好茶文化的准确传递和有效表达。
3.1 结合双方交流的具体环境,合理选择意译和直译等方法
在语用关联理论中,其认为语言的应用有相应语言环境,其并不是单独存在的,不同的语言环境所展现的文化内涵是不一样的。语言只有真实反映文化内容,才符合语言本身的价值,而语言想要正确全面展现文化内涵,需要结合相应的语言环境。通过对茶文化术语进行研究,可以很明显看到其中融入了丰富的文化信息、内涵,因此想要做到原有信息等量传递,就必须从对茶文化理解认知入手。在茶文化术语词汇翻译过程中,不能只对其字面含义进行机械翻译,要结合受众者的语言习惯,通过对整体文化理解入手,进而实现精准有效翻译。我们必须认识到中西方茶文化是不一致的,所以在翻译过程中,要充分考虑两个文化之间的差异。在结合语言应用的客观环境基础上,进行术语翻译过程时,要合理结合按意思翻译和直接翻译等方法,灵活翻译,准确传达信息。
3.2 茶文化术语英译过程中有效融入语用关联原则思路分析
在茶文化专业术语中,我们应该对其进行分类,依据术语的具体特点进行翻译。比如其中涉及茶叶化学成分的术语,可以直接翻译,例如对儿茶素、茶多酚等术语进行翻译时,可以直接翻译,该类词语的英文翻译已经得到了一致性共识。但是对茶文化来说,更多的是经过长期历史所形成的术语名词,对这一类词语进行翻译时,必须有效融入语用关联原则。在我国茶文化对外宣传时,应该针对名称产生的根源进行辨识,从而选择合理的翻译方法。对茶文化术语进行翻译,可以从按照读音进行翻译、依据意思进行翻译和读音与含义相结合三个角度出发,比如对绿茶的翻译就是“green tea”,白茶的翻译就是“white tea”,这一些术语名词既没有约定俗称,因此可以按照意思内涵翻译的原则进行翻译。而有一些术语则应该按照读音进行翻译。比如功夫茶的翻译为“kungfu tea”,铁观音的英文翻译为“Ti Kuan Yin”,除了这两种方法之外,还有将这两种方法相结合的翻译,比如乌龙细茶的翻译为:“Oolong Tea Dust”,通过选择相关茶文化术语进行恰当英文翻译,可以看到关联理论可以有效消除文化之间的差异,实现茶文化的精准翻译和准确表达。
通过对茶文化体系内涵进行研究,不难发现其是传统文化与茶的有效结合。同时丰富的茶文化体系中包含了大量与茶相关的专业词汇内容,也就是通常所说的茶文化术语。随着多元文化交流日益广泛、成熟,如今茶文化也在融入世界其他文化体系之中,而想要让其他地人了解茶文化的具体内涵就必须通过恰当的翻译转换。通过有效使用语用关联理论,能够实现茶文化词汇术语内涵信息的有效传递,从而实现茶文化的全面传播。
[1]谢静.关联理论视角下的文化缺省及翻译策略[J].翻译论坛,2014(3):56-63
[2]刘庆雪.语用关联视角下湖湘文化词汇英译研究[J].英语广场, 2014(7):59-64.
[3]李中强.跨文化语用学视角下的会话含意推理[J].中国翻译,2015 (2):23-28.
[4]路静.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[J].当代外语, 2015(15):216-219.
[5]梁仁春.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[J].外语研究, 2016(2):95-99.
钱璐(1988-),女,江西南昌人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译学。