茶文化对外交流活动中的英译策略分析

2017-02-04 21:38李园
福建茶叶 2017年4期
关键词:茶乡英译译者

李园

(保定职业技术学院,河北保定071000)

茶文化对外交流活动中的英译策略分析

李园

(保定职业技术学院,河北保定071000)

目前在对茶文化进行英译时,时常存在着词不达意的情况,这不能简单的从英译能力的角度来进行认识,还需要从能否准确表达茶文化内涵的角度来理解。另外,需要将茶文化对外交流拓展到经贸往来和茶乡旅游等两个范畴。在此基础上的英译策略可围绕着:加强传统人文传统知识积淀、积极拓展茶文化的信息范畴、综合应用直译意译翻译技能、总结本次英译的经验与不足等四个方面来构建。

茶文化;对外交流;英译;策略

随着我国成为全球第二大经济体,关于软实力的构建也已上升到了国家战略层面,其中对于茶文化的对外交流活动也在全国各地陆续开展着。在对外交流实践中也得到这样的反馈,即在对茶文化进行英译时,时常存在着词不达意的情况。存在着词不达意的情况,这不能简单的从英译能力的角度来进行认识,还需要从能否准确表达茶文化内涵的角度来理解。对于后者而言,由于茶文化直接与人们的生活方式相联系,所以在茶文化中还存有更为细腻的生活元素。正因如此,分析茶文化对外交流活动中的英译策略问题就显得格外必要。事实上,我国茶文化存在于不同的区域,这就使得我们需要从各地区的文化传统中来体验茶文化所内在的隐晦含义。基于以上所述,笔者将就文章主题展开讨论。

1 茶文化英译中的困境分析

结合笔者的研究,可以从以下三个方面进行困境分析:

1.1 译者的区域文化修养困境

以巴蜀茶文化为例,巴蜀茶文化植根于成都和重庆地区民众的日常生活之中。这就决定了两点:第一,当地的茶文化来源于当地居民的日常生活;第二,当地居民在日常生活中习惯于借助茶语来暗示某件事情。对于译者而言,是他们最为纠结的便是,在他们缺少当地生活体验的情况下,将难以深刻把握茶语内在的含义。若是直接对茶语进行英译则无法紧扣内涵。如,“走,下午去喝茶”。这是在巴蜀地区最为常见的邀约之言,而内涵则是下午去打牌或者聊天。

1.2 译者的专业素质养成困境

随着茶文化对外交流的不断展开,我国各地茶文化都将直面外方的审视。然而,作为译者若不深入的去了解目标茶文化的区域特性,则无法充分将茶文化之中所蕴含的社会人文要素传播出来。反观目前的不少译者,在突出翻译技巧的同时,却较为忽视对我国传统文化的一种习得,甚至面对我国的传统文化心存芥蒂。可见,在缺乏对茶文化深层次文化元素进行把握的自觉意识下,译者的专业素质养成将成为问题,从而也就无法根本解决茶文化在英译中的困境。

1.3 探析茶文化元素构成困境

从客观角度来看,我国茶文化尽管作为整体来看具有文化基因上的优越性,但作为区域茶文化而言又具有自身的特质。前面针对巴蜀茶文化进行了文化内涵列举,同理,在安徽、福建等地或许根本就不具有巴蜀茶文化所蕴含的体闲与自得。这就造成了,在茶文化对外交流上存在着因茶文化自身的复杂性而带来的困境。

2 茶文化对外交流的职能界定

那么如何来认识茶文化对外交流的职能呢。对此,需要将茶文化纳入到中国传统文化之中来进行考察。

2.1 代表中国文化元素

茶文化作为中国传统文化的一个重要分支,其不仅具有有形和现实的优势,更具有国人处世哲学的精神内涵。在茶文化对外交流的过程中,因受到外方文化背景差异所带来的理解困境,所以在交流中更加突出茶文化的有形层面。这就意味着,这种有形层面不仅构成了茶文化自身在交流上的优势,也是它作为中国传统文化的组成部分,助推了中国文化的交流。这里的助推可以从文化元素传递的生动性和可体验性等诸多方面体现出来。

2.2 促进茶叶经贸往来

在“一带一路”战略推动下,沿线国家在与我国的茶文化交流中,还赋予了其中的经济联系,那就是针对茶叶制品的经贸往来。众所周知,在古代丝绸之路上,中国的茶叶已经从沿线国家进入到了欧洲大陆。因此,茶文化的对外交流不仅是对文化本身的一种宣誓,还是对茶叶的性能和商业价值进行宣传。从现有的相关文献中可以感知到,不少作者都未能从茶叶经贸往来的视角来理解茶文化对外交流,而这种经贸联系才是最为稳定持久的对外交流形式。

2.3 发展茶乡旅游事业

我国的茶叶产地大多在高寒和丘陵地区,这些地区在发展区域经济时缺少比较优势,通过近年来的发展实践可知,借助茶叶资源可以大力发展全域旅游事业。这就意味着,茶文化对外交流还需要从推动当地旅游事业上来定位,这也是当前被学界所忽略的地方。

3 破解困境的思考

针对以上所提出的三个方面的困境,这里可以从下面三个方面来进行思考:

3.1 做好茶文化预习工作

事实上,解决茶文化对外交流中的英译问题时,关键并不是从翻译技巧来进行相关准备,而是需要根据茶文化所植根的区域,对该区域文化进行了解和把握。由于茶文化直接与当地居民的日常生活相关,所以在做好预习工作时还应在更为直观的视角下,对当地居民的生活方式和语言特点进行把握。那么在“互联网+”时代下,这种把握则可以主要依靠网络资源来获取。这里需要澄清一个问题,即译者并不是单纯的信息传递,还需要扮演解惑的角色。

3.2 建立自组织学习系统

自组织学习系统在人力资源管理中被经常提及,它主要是指当事人能围绕着某种课题和疑问,建立起自主和自觉下的学习习惯和能力来。然而,译者若要建立起这样的学习系统,不仅取决于他自身的感悟和所获得的启示,还需要借助一定的学习氛围来支撑。因此,作为国家层面战略下的茶文化对外交流,就需要发挥国家公权力在其中对译者的管理和组织职能。通过淘汰制来倒逼译者能在危机意识下,树立自己的自组织学习系统。

3.3 辩证视角的文化记忆

针对茶文化本身的复杂性,译者需要在辩证视角下展开文化记忆。所谓“辩证视角”可以理解为,在普遍联系和发展的视角下来认识茶文化,以及茶文化背后深藏着的社会人文元素。如,在理解巴蜀茶文化时就需要对盆地文化和重庆人的性格进行把握,进而在相互影响下来识别当地茶文化的特色。

4 对外交流职能下的策略构建

根据以上所述,在对外交流职能下的策略可从以下四个方面来构建:

4.1 加强传统人文传统知识积淀

在本文开篇之处就已表明,茶文化对外交流也是构建国家软实力的一种表现,所以这种交流活动必然会向纵深发展。为此,作为译者不能仅仅将其作为一项翻译工作来对待,还需要将其作为职业发展的拓展来认识。为此,在已经建立起自组织学习系统的基础上,译者需要根据工作体会系统对与茶文化有关的人文知识的积淀任务。在完成这项任务时,不仅需要通过加强同行之间的交流来实现,还需要译者在网络有意识的搜集相关信息。

4.2 积极拓展茶文化的信息范畴

在前面的论述中已经指出,茶文化对外交流还涉及经贸往来和茶乡旅游事业,所以译者就需要在其中合理的拓展茶文化信息。这里需要强调的是,本文所提到的译者不仅可能是专职翻译人员,还可能是与茶文化宣传有关的非翻译人员。因此,对于那些非翻译人员来说,在向外方介绍本土茶文化时便可以将名茶品种和旅游信息向其进行介绍。如,在介绍巴蜀茶文化时便可以将青城山的苦丁茶纳入到介绍范畴,这样就可以联系道教来进行文化传递。

4.3 综合应用直译意译翻译技能

作为专职翻译人员来说,则需要在加强对茶文化积淀的同时,能够综合应用直译和意译等翻译技能。在涉及到茶叶经贸往来时,其中所包含的茶文化信息则主要以直译为主。如,茶叶产地、产地的自然资源禀赋条件,以及茶叶分级后的价格信息等。而在茶乡旅游项目推介会上,则可以适当采取意译的方式来承托出茶乡茶文化的文艺色彩和神话元素。关于这一点,仍需要译者做好前期的预习准备工作。

4.4 总结本次英译的经验与不足

在每次茶文化对外交流活动之后,译者需要及时总结本次英译的经验和不足。在总结中需要厘清这样几个要点:第一,外方对茶文化的兴趣点有哪些;第二,外方对茶叶制品的需求偏好是什么;第三,外方对茶乡旅游的关注点在哪里。这样一来,就能帮助译者在今后的预习中做到有的放矢。

5 展望

最后,笔者还要强调一点,即非专职翻译人员(如导游)对旅游产品文化素材的深入把握。其中,导游人员则是亲自参与的重要主体。导游人员对茶文化素材的深入把握应从这样几个方面进行:(1)选派核心人员前往高校或研究部门进修,系统学习有关旅游产品的文化知识。与此为基础,通过传帮带的形式开展推进导游队伍整体文化素养的提升。(2)培养对旅游产品进行文案设计的功底。一项旅游产品的开发和推广,首先需要借助媒介向社会展示。而如何围绕核心产品来烘托旅游价值,则需要植入恰当的文化内涵信息。(3)形成集体备课的长效机制。不难理解,面临着各类型游客的提问,如何给予满意的回答已成为当前的最大挑战。伴随着互动形态的展开,集体备课机制可以将每位导游遇见的问题给予备案,并给出合理的解答思路。

6 小结

本文认为,目前在对茶文化进行英译时,时常存在着词不达意的情况。存在着词不达意的情况,这不能简单的从英译能力的角度来进行认识,还需要从能否准确表达茶文化内涵的角度来理解。对于后者而言,由于茶文化直接与人们的生活方式相联系,所以在茶文化中还存有更为细腻的生活元素。另外,需要将茶文化对外交流拓展到经贸往来和茶乡旅游等两个范畴。在此基础上的英译策略包括:加强传统人文传统知识积淀、积极拓展茶文化的信息范畴、综合应用直译意译翻译技能、总结本次英译的经验与不足等四个方面。

[1]徐琪.文化与交际能力培养——刍议大学英语教学之转向[J].教育教学论,2014(1):32-33.

[2]聂思思.辩论法在大学英语教学中的作用及运用[J].青年与社会:下, 2013(10):12-13.

[3]熊元斌.都市旅游营销模式创新——基于公共营销的视角[J].中南财经政法大学学报,2011(5):42-46.

[4]安芳芳.高端旅游者消费行为的影响因素研究[J].现代商业,2011(4):124-124.

李园(1982-),女,河北人,硕士研究生在读,讲师,研究方向:英语、教育。

猜你喜欢
茶乡英译译者
摘要英译
城乡统筹视角下茶乡旅游的可持续发展
论新闻翻译中的译者主体性
茶乡飞歌
请到布依茶乡来
余海燕:茶乡飞出的“领头雁”
英文摘要
英文摘要
英文摘要
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策