周彦君
(桂林电子科技大学北海校区,广西北海 536000)
功能翻译理论视角下的茶名外宣翻译研究
周彦君
(桂林电子科技大学北海校区,广西北海 536000)
茶名外宣翻译,是为了促进我国茶叶经济贸易,以及茶文化的传承发展。功能翻译理论下的茶名外宣翻译对策,应该以外宣翻译目的出发,并以双方利益为重,不断优化茶名外宣翻译的研究对策。本文以功能理论视角下,对茶名外宣翻译对策进行几点具体分析和研究,希望能够为当代翻译工作者提供一些建议和参考。
功能翻译;茶名外宣翻译;研究
正确、客观的茶名外宣翻译,是促进茶叶经济贸易发展,增加茶叶贸易成功率的关键,翻译者不仅要考虑茶文化内涵和背景,而且还要考虑翻译的目的,以促进中西方文化交流以及经济贸易为最终目的,希望相关的翻译者能够明确这些要求,更好的将茶叶的意思,以及内涵文化翻译出来。
全球经济的迅速发展,让我国与外界交流的速度迅速加快。为了保证在交流的过程中,更好地对我国的茶产品进行介绍,在进行与茶产品有关的外宣翻译的过程中,需要十分谨慎,确保翻译内容更加完整、真实。由于中国综合实力不断增强,因此外宣的重点内容需要以中国传统茶文化为主,通过更好地向全世界展现中国传统的民族文化,让中国高深的茶文化思想得到认同,才能确保我国的优秀文化得以坚固。
我国在进行茶产品外宣翻译时,需要保证每一项翻译内容都符合国际划分要求,才能确保中国的茶产品快速走向世界。在对不同茶产品进行翻译时,需要译者有一定的茶文化基础,了解茶文化重点内容,懂得在翻译过程中加入自身对茶文化的理解,才能让最终的翻译作品更加符合外国人的阅读水平。茶作为一种饮品,能够为人带来健康,品茶的过程是精神享受和思想升华的过程,这个过程代表的是中国传统文化内容,也展现了中国茶文化的博大精深。我国的茶产业众多,茶叶种类和命名方式也纷繁多样,因此,在对茶名进行翻译时,需要了解茶的原产地,在尊重地方文化和茶叶特征的同时,确保翻译内容更加准确。许多茶叶名称由其产地决定,在对这部分茶叶品种进行翻译时,需要译者有深厚的文化功底,既能保证外宣翻译的名称恰当得体,又能够更好的展现茶叶本身所具有的特点。还有些茶叶是根据其典故命名的,在对这部分茶叶名称进行翻译时,既要保证口语阅读的流畅性,又要避免直译造成理解歧义的情况发生,译者在对这部分内容进行翻译时,需要更加全面了解茶文化的内涵,才能让翻译内容更加贴切,翻译内容要避免枯燥乏味,更要避免肤浅情况的产生。译者既要兼顾中国的茶文化内涵,又要确保翻译内容简单易懂且富有深意,这对译者的翻译功底是一次艰巨的考验,被完整翻译的内容需要尽量降低阅读难度,满足外宣翻译简单易懂的特点。
在进行外宣翻译的过程中,需要确保翻译内容满足以下几点原则:首先,翻译内容要与中国的国情一致;其次,被翻译以后的作品需要尽可能地保留中国信息,以满足国外友人的阅读喜好;最后,被翻译的内容需要满足国外受众的阅读习惯,深入浅出的翻译内容让读者可以更轻松地理解茶文化的特点。完成对不同茶名的翻译任务以后,需要让翻译结果达到以下两个目的:确保国外读者可以更深层次的了解中国茶叶名称的命名方式。让茶文化得到更好的宣传。
作为不同国家进行交流的主要方式,语言是一种很好的工具。在对不同知识内容和价值理念进行传播时,恰当地使用国际化通用语言,能够确保本国文化内容被快速宣传出去。随着全球文化的不断交融,中国的茶文化逐步走向世界的舞台。以茶文化历史背景为基础,通过大量宣传茶文化知识内容,让更多的西方国家了解中国传统文化的魅力。中西方存在一定的文化差异,这点在语言的使用上有明显体现。为了确保其他国家更好地了解中国传统茶文化的内容,在进行外宣资料翻译时,需要尽可能地保留中国原有茶文化的特点,然后确保翻译内容能够被世界其他地区快速认可。
中国自加入世贸至今,茶叶贸易所面临的压力也日益增大。虽然中国作为茶叶的出口大国,但是随着其他国家新型茶叶品种的冲击,我国的茶叶产品在国际市场上渐渐地失去了影响力,为了尽可能挽回损失,也为了让我国的茶叶产品在国际市场上重新站稳脚跟,我国的茶叶产品行业需要不断加大外宣力度和外宣手段,确保最终的外宣内容能够更好地向消费者介绍茶叶产品。外宣资料的翻译内容需要满足消费者的阅读习惯和阅读水平,正确的引导才能让我国的茶产品外宣工作重新拥有一定的影响力,也才能更好的体现中国茶文化的价值。
就目前的市场分析来看,我国在进行茶产品外宣翻译的过程中,需要尽可能保证对茶文化的宣传,才能让中国的茶产品在国外更有市场。记者在对不同茶产品内容进行翻译时,可以适当了解与其有关的种植历史,对不同历史内容进行介绍和推广的过程中,不断提高我国茶叶产品的竞争力,比如:以中国的茶文化为根基,将文化内容加入到茶叶产品的外宣翻译资料中,能够有效地提升茶叶产品的中国化元素。市场上出现了多种茶叶产品,翻译时不可能面面俱到,但是值得注意的是,只要对某一个茶叶产品进行翻译,就要尽可能的尊重其茶产品的品质,才能将其作为茶产品恢复市场竞争力的一个手段。
我国的茶产品外宣工作具有十分重要的意义,译者在进行外宣工作时,既要了解其工作本身性质,又要对我国的茶文化有基础的认识和了解,才能确保翻译内容更加准确、生动。在进行外宣翻译工作的过程中,需要满足翻译原则,翻译时需要良好的把握外宣资料的基本信息内容,真实、准确地对信息进行重现,让翻译以后的内容能够更好地促进中国的茶产品快速走向世界。
3.1 结合语言文化上的差别,优化翻译过程
之所以对不同的茶产品进行外宣资料翻译,就是想让国外友人更好地了解中国茶产品的内容,激发他们的购买欲望,让中国的茶产品在国外更有市场。译者在翻译时需要尊重中西方文化的特点,了解中西方在语言使用上的差异,才能让翻译内容更好地被接受。通过对中西方语言的正确把握,不断修改翻译内容和翻译方法,让最终的结果以群众利益为出发点,满足国外语言的使用方式和方法,符合其语言的表达风格,才可能尽量的缩短二者的差距,确保各项工作顺利完成。在对不同茶产品资料进行翻译时,需要首先了解外语的要求和特点,尽量做到翻译内容精简化、系统化,恰当地处理好词语的使用以及句子的逻辑关系,才能保证翻译内容满足读者的需求。不同的茶产品需要对其功能和使用用法进行介绍,简单易懂、直抒胸臆,避免过多华丽词藻的修饰,才是中国茶产品外宣工作的重点内容。
3.2 基于不同文化内涵,实施多种翻译技巧
从客观上讲,中西方文化存在一定的差异,主要还是表现在对于不同语法的使用和语句的表达上,与汉语的使用手法不同,西方语言的句型结构和词语内容要与其文化相关联,翻译者需要准确表达汉语的基本内容,确保翻译的结果不违背语言的使用方法,才能让国外友人更好的接受翻译结果。由于中西方词语使用上存在差异,因此在翻译时会出现词语性质不匹配的情况,译者需要对各方面内容都有所了解,才能确保翻译内容符合外国人的阅读习惯。翻译时需要注重对于汉语本身词汇内容和价值的体现,既要让翻译的结果达到沟通的效果,又要确保翻译内容能更好的将中国的茶文化进行宣传。译者需要对茶文化有更深层次的了解,才能确保翻译时精准地使用词语。通过大量的查阅与茶文化外宣翻译工作有关的资料,并在翻译时,注重对关键名词的注释,才能确保翻译内容更好地吸引外国人的眼球,增加茶叶被购买的几率。机械性重复地使用同一种翻译方法或固定句式的翻译模式,势必会影响茶产品的宣传效果,所以,虽然选择了用不同方法对茶产品进行宣传,其目的都是要更好的介绍产品的特点,让购买者能够一目了然地了解与茶产品有关的信息内容,让更多的受众人群迅速了解翻译内容的真正含义。
3.3 细致查阅相关资料
在对不同茶名进行外宣翻译的过程中,译者可以查阅与茶文化有关的大量资料,了解中国茶文化历史以后,恰当地将茶名与实物进行关联,并在发表之前,由专业的翻译人员进行检测核实,才能对最终的翻译结果授权认可。对于名称相似或相近的词语进行翻译时,不可以盲目的进行翻译,要尽可能的保留原词语的阅读方式,以传递茶文化的根本内容为基础,确保翻译结果的精确性和稳定性都得以提高。
3.4 合理统一翻译术语
许多茶名在进行外宣翻译时,经常会出现语言相同的情况。译者需要充分了解茶名本身的特点和原产地,才能让最终的翻译结果更加贴切。有些茶叶是使用地名、颜色或外形来命名的,这也适当提高了翻译难度,译者需要确保翻译内容的合理化,通过不断加强对细节的描写,让翻译中出现的困难得以缓解。还有,有些茶名在被翻译以后,会出现名称较长的情况,译者需要精简词语,仅使用恰当的几个单词就能充分的表达茶名的意义,才是有效解决这一问题的办法。
从三个方面对功能翻译理论下的茶名外宣翻译进行研究,通过文本的研究,能够发现,国际经济文化贸易的日渐频繁,对茶叶外宣翻译的要求也更高,这就要求外宣翻译工作者,客观分析当前茶叶贸易的形势,要求等,优化和完善翻译对策,以求全面,准确的将茶名词翻译出来,通过科学合理的翻译,促进中西方国家经济与文化的交流发展。希望本文的研究能够为当代相关翻译工作者提供一些建议和参考。
[1]李健.林语堂英译中国儒家经典作品研究——基于功能翻译理论的视角[J].昌吉学院学报.2016(6):12-14.
[2]刘淑英.功能翻译理论在法律翻译中的应用[J].山西青年.2017(3):23-25.
[3]陈捷.从功能翻译理论的视角看幽默翻译——以欧美脱口秀演员的作品视频翻译为例[J].校园英语.2016(8):2-4.
[4]李婷.功能翻译理论视角下英语翻译技巧探析[J].英语广场(学术研究).2013(2):56-57.
[5]郑丽.功能翻译理论视角下英语翻译技巧探析[J].海外英语.2013 (12):30-31.
[6]童敏君.浅谈功能翻译理论在儿童文学翻译中的应用[J].延安职业技术学院学报.2012(2):45-46.
周彦君(1980-),女,湖南娄底人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践、英语教学法。