金俐
(武汉商学院,湖北武汉 430056)
功能翻译理论观照下的茶企简介翻译策略
金俐
(武汉商学院,湖北武汉 430056)
茶企的简介同样也无一例外,是能够让其他人对本茶企迅速做出判断的重要依据。而功能翻译理论则是现行翻译领域内的一个较为先进的翻译理论,对茶企简介的翻译有着非常大的帮助。本文拟从功能翻译理论出发,浅谈在该理论的作用下,现代社会的茶企应该如何完善自己的简介翻译,丰富自己的企业文化,并针对具体的翻译问题运用功能翻译理论做出解答,同时,将以茶企现有文化为背景,解决现在茶企简介翻译策略中存在的各种各样的问题,进而更好实现茶企简介翻译的功能。
功能翻译理论;茶企简介;翻译策略;企业文化;翻译目的
现代社会中,企业的简介就像是一个企业的文化代表,是最先给他人留下第一印象的文字或者图片说明,好的企业简介就像是这个企业的一个金字招牌,对企业在现领域内的发展有着十分重要的作用,而功能翻译理论的加入,则会很好的改善现在这种状况,茶企可以利用这种理论来完善自己的企业简介翻译,这对于业务的提高和新贸易的开展无疑都是十分有利的。
从功能翻译理论应用角度看,其更重要在于实际应用,无论是具体的文化内容,还是文化元素应用,其都从实际应用角度来切入,当然认知功能翻译理论的内容和特点,能够帮助我们有效开展翻译活动。
1.1 功能翻译理论的基本内容分析
功能翻译理论就是指在我们在翻译过程中需要有明确的翻译目的性,而不是盲目的逐词逐句完全照搬原文的翻译,它在翻译过程中最主要参照的是“信、达、雅”的翻译原则,注重在不同文化之间的差异和相互之间的互动,灵活地运用语言的逻辑、语法知识,同时,脑海中对于文章的内容和目的有清晰的认识,才可以将原文精确的翻译成为新的语种,它需要翻译者翻译时候注重文章的整体含义,按照相关规定进行翻译,在翻译的同时也能够让文章整体有连贯性,翻译出来的语句通顺,意思合适,并且很好忠实于原文,不与翻译语种所在国家的其他文化之间发生冲突,也不能自已随意臆测,而是应该合理运用所翻译文章所在领域内的专业知识,精准翻译原文,同时能够很好达到翻译者的意图,传达出相应的正确信息。
1.2 功能翻译理论的特点和实际的翻译原则分析
功能翻译理论在与传统的翻译理论相比时,最为突出的特点就在于功能翻译理论在翻译过程中十分的灵活,能够利用不同的语言环境将所需翻译的内容在忠实于原文的条件下精准的翻译出来。在实际应用过程中,主要有忠于原文、达到所需翻译的目的、翻译出的内容应雅致大致三大原则。忠于原文是指在翻译的整个过程中,应该基于原文所在的背景下翻译,不能依翻译者凭空捏造;达到所需翻译目的也就是在翻译过程中有目的性,这样可以避免逐词逐句翻译从而使原文失去它本身的含义;翻译的内容雅致是翻译者翻译时候应该尽量在新语种内找对应原文条件下的正式语言,而不能在翻译中使用俚语、方言等艰涩难懂的字眼。功能翻译理论有效的改善了现行的翻译理论,在构造完善的翻译体系中做出了相当重要的贡献。从功能翻译理论角度来开展整个翻译活动,其实际上展现和诠释的是整个翻译活动的实际应用。
随着现代茶叶企业经营发展日益成熟,如今茶叶企业日益朝着现代化、国际化方向发展,尤其是随着当前人们对茶叶产业的健康养生价值认知不断成熟,如今想要实现整个茶叶产业发展的理想效果,就需要充分注重融入现代化企业建设理念的具体要求,因此在这一过程中,必须充分注重完善开展茶叶企业简介翻译活动,通过系统化融入翻译机制建设,从而实现现代茶叶企业建设的理想效果。
2.1 现代茶企简介翻译的主要功能分析
现代社会中,茶企也随着时代的发展开始不断地开拓新的贸易领域,而茶文化又作为中国传统文化中历史最为悠久的文化之一,对世界文化的发展都有相当重要的作用,一份好的茶企简介翻译在世界贸易交往中就显得尤为重要,它可以将茶企自身的发展历史、发展概况、未来发展目标都清晰地展现在合作伙伴的面前,让对方在了解后可以信任自己企业,对于企业之间的交往和相互了解都有很重要的作用,同时,能够清晰的传达出企业的内在竞争力,是其他企业了解本企业的首要工具。现代茶叶企业简介翻译活动开展过程中,其能够为茶叶企业自身价值内涵的传承与发展融入提供实质性帮助。
2.2 现代茶企简介翻译主要存在的缺陷分析
茶企的简介翻译不同于其他,它需要有良好的相关知识,因此这为茶企的简介翻译带来了不少的困难,首先是在不同国家中茶的文化不同,贸然的逐字翻译有可能会触碰到其他国家的文化禁忌;其次,现在的茶企翻译往往翻译的不专业,常常是虽然十分忠于原文,但是却整体不通顺,不能很好的宣传出企业文化,这与翻译时候语言的选择、语法的运用、翻译简介时整体的布局都有着十分重要的关联,然后,有些茶企的简介翻译中存在专业性错误,有的甚至是中文式英语,这不仅影响着企业的形象,更重要的是对于国家的对外形象也十分不利,不能够让茶企的宣传达到应有的宣传效果,这对茶企的发展无疑是致命的。最后,因为中文和英文的表达上存在根本性的不同,这样茶企简介翻译从内容到含义,从语言结构到语言价值观都应该从新思考,主要侧重目的语言的表达习惯,同时,也应该考虑读者的意图,把握阅读者的心理。
对于茶文化交流活动开展来说,其当前正处于快速发展的关键时期,而跨语言体系交流是整个茶文化沟通交流的基础和关键,对于茶叶企业来说,完善准确的简介翻译活动不仅是自身影响力诠释和体现的重要切入点,同时更重要的是当前茶叶企业经营过程中,国际化已经成为茶叶行业发展不可忽视的重要内容。
3.1 基于功能翻译理论基本原则下改善茶企简介翻译
在整个茶企的简介翻译过程之中,利用功能翻译理论的基本原则,结合企业自身的发展特点,在忠实于茶企简介原文的原则下,应该通顺流畅的进行翻译,将功能翻译理论的三大条件合理运用,然后,再根据所翻译语言所在的国家的文化背景,将茶企的简介转化为便于理解的内容,在翻译过程之中,应该树立良好的企业形象,充分将客户的阅读习惯考虑在内,尽量做到博得客户的青睐,然后在语言运用方面,需要重新构建语法关系,将简介中的重点部分按照英语的习惯放在语句的首要位置。
同时,在茶叶企业简介翻译活动开展过程中,也可以将一些不必要的内容删减掉,做到在不影响阅读的情况下,内容简洁明了,跳出汉语的语言习惯思维和语篇框架结构,将两种语言归一化,最后做到成功把两种语言互换,让客户更清楚了解到茶企的企业文化。当然,从功能翻译理论应用视角看,茶叶企业简介翻译活动在开展过程中,必须充分注重将文化元素和应用需求融入其中,从而实现理想的翻译效果。
3.2 基于功能翻译理论基本原则下改善茶企简介翻译的发展趋势分析
现行的翻译理论下的茶企简介按照一个一个词翻译结束后往往影响了原本的茶企简介的意图,这让茶企在与外商交往中有了很大的亏损,在功能翻译理论的指导下,未来的茶企简介翻译能够简介明了表达思想的同时,真正做到“信、达、雅”的翻译,充实茶企文化象征,结合英语表达习惯,运用合适的单词和语法,在翻译简介后,通顺,完整,良好的树立茶企形象,宣传茶企的产品和服务,让客户在第一次接触企业时就能够留下非常好的印象,对于企业未来的发展和实际中的合作都能够有很好的提升,进而与茶企建立友好的合作关系。
结合当前整个茶叶企业经营发展状况来看,完善的翻译理念与翻译方法直接关系到茶叶企业自身影响力的实质性提升,尤其是随着当前人们对茶叶产品的价值认知日益完善,茶叶产业正处于快速发展的机遇期,因此结合当前茶叶企业简介翻译活动开展状况,优化功能翻译理论的具体应用思路,创新翻译效果,就极为必要。茶叶企业简介不仅是一种企业信息介绍,更重要的是一种应用文体,尤其是其在具体应用过程中,有着自身特点和内涵,因此想要实现理想的应用效果,就必须充分结合该简介的翻译特点,通过尊重其客观性和应用性特点,从而实现整个茶叶企业简介翻译活动的有效开展。
随着中国的改革开放发展和加入了世界贸易组织,中国的茶企与世界上其他国家之间的国际茶叶贸易往来也越来越频繁,因此,茶企简介的翻译就在国际贸易中显得十分重要,它就像是能够让外国商人更好了解自己公司产品产品的指南针,但是在现行翻译理论下的茶企翻译往往存在着许多问题,诸如从中文翻译成英文后词不达意,翻译技巧的欠缺,或者由于两个国家之间的文化差异,最终导致茶企简介的翻译结果不是十分理想,这对于茶企来讲,是一个非常大的损失,
在功能翻译理论关照下,茶企简介翻译的策略有根本性的改变,从以前只能忠于原文而翻译后却语句不通畅到现在的能够语言优美,内容充实,这不仅仅是两种语言之间的互相交换,更是两个国家不同文化之间的相互交流,是在中西方语言背景、思维模式、茶文化历史、民间风俗习惯等等的基础之上的相互交流,这是茶企简介翻译上的新的里程碑,代表着我们的翻译风格朝向更加人性化、服务化的角度转变,能够合理的传达出企业的思想,将茶企的文化和发展更好地展现在合作伙伴面前,对于企业的发展前景来讲,这种转变让茶企在国际上的贸易来往更加有利,同时,也将中国大国的形象展现无遗。
[1]吴文安.从功能语境视角看“非遗”旅游外宣的翻译——以扬州非物质文化旅游外宣汉英翻译为例[J].福建茶叶,2015(6):247-249.
[2]童敏君.商贸汉英翻译原则在商贸汉英翻译中的运用[J].中国校外教育,2014(18):179-182.
[3]张俊明.浅析文化差异对汉英翻译的影响[J].河北北方学院学报(社会科学版),2015(5):32-36.
[4]吴文安.从功能翻译理论看茶企外宣翻译质量[J].教育论坛,2015 (19):26-33.
[5]郑四海.功能翻译理论指导下南昌市地铁站名翻译研究——以1号线为例[J].陕西教育(高教版),2016(12):82-86.
金 俐(1975-),女,北京人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学。