高颖
(郑州升达经贸管理学院基础部,河南郑州 451191)
话语分析在茶名外宣翻译中的应用
高颖
(郑州升达经贸管理学院基础部,河南郑州 451191)
话语分析翻译活动开展过程中,极其重要的理论内容,选择和应用话语分析方法,能够从根本上应用好该方法的具体技巧和内涵。随着当前外宣活动开展日益成熟,如今无论是具体的翻译方法,还是相应的翻译思路,都存在一定欠缺和不足。本文拟从外宣翻译活动开展的特点分析入手,结合当前外宣翻译活动开展过程中存在的问题和不足,通过结合话语分析理论的具体内涵,从而探究当前茶名外宣翻译活动中的话语分析应用策略及思路。
话语分析;茶叶名称;外宣翻译;应用思路
外宣活动自身就存在一定特殊性,无论是外宣活动使用的资料内容,还是其具体应用范围,都更倾向于实际应用和具体交流。因此在茶名外宣翻译活动开展过程中,保证翻译活动的客观性与公正性,就有着重要的作用和价值。当然,在进行茶名外宣翻译活动时,想要实现理想的翻译效果,不能脱离茶名翻译自身的特点和具体要求,通过创新翻译方法的具体应用思路,从而实现理想的翻译效果。
开展外宣翻译活动,其目的在于帮助受众全面完善、准确细致的了解整个外宣资料中所具有的信息内容,事实上,进行外宣翻译活动,其并非简单的资料翻译。而想要实现外宣翻译资料的理想翻译效果,就需要充分结合外宣翻译材料的具体内容,通过创新翻译方法,结合受众自身的阅读理解习惯和思维内涵,从而实现对外宣材料的准确翻译。开展外宣翻译活动时,虽然翻译的内容较为简单,但是想要实现理想的外宣翻译活动效果,不仅需要有效了解文化前后特点的内容转化,更为重要的是要对文化体系之间的差别进行了解,当然也要在充分系统化应用翻译技巧和方法的基础上,从而实现理想的外宣翻译效果。
开展外宣翻译活动时,不仅要注重融入文化体系上的具体差异,同时也要将不同文化内涵融入其中,从而实现理想的翻译效果。评判翻译活动开展效果的重要标准和前提在与是否对翻译内容和信息进行了准确传递。所以开展外宣材料翻译活动前,必须对外宣翻译资料的具体内容,进行全面准确的阐述和表达。在当前外宣翻译活动开展过程中,完善开展各项活动的基础,在于其能够让受众了解文化理念,同时也能够实现信息传播和交流。外宣翻译活动不仅是一种语言交流,更是一种文化交流。
通过对当前整个外宣翻译活动开展进行分析,我们可以看到我国作为传统茶文化大国,在茶文化体系发展应用过程中,其不仅对我国有着重要影响,更重要的是茶文化理念的广泛传播形成重要影响。当前多元文化交流不断成熟,茶文化想要实现理想的传播效果,其必须突破语言应用过程中所存在的问题和障碍。因此,通过对茶文化理念和内涵进行分析,能够帮助我们对茶文化的价值观念进行诠释。所以,在充分融入外宣翻译活动开展特点的基础上,创新文化理念,从而形成具有自身特色的茶文化外宣翻译活动。
事实上,外宣翻译活动在具体开展过程中,其存在一系列不足,由于其缺少应有的文化转化意识和思维理念,从而大大限制了整个外宣翻译活动的开展价值。所以认知该活动中存在的问题和不足,能够从根本上实现外宣翻译活动开展的价值和效果。其问题主要表现为:
首先,茶名外宣翻译活动开展过程中,缺乏文化转化意识的有效融入,从而大大限制了整个翻译活动的应用效果。尤其是很多茶名翻译活动在具体进行时,只是机械将翻译理论和方法应用其中,忽略了不同文化语言体系下的有效转化。从而限制了茶名外宣翻译活动的有效开展。不仅如此,当前在开展该翻译活动时,缺乏对中西方文化体系差别的有效转化。因此,这就使得整个外宣翻译工作缺乏开展的实效。
其次,当前在茶名外宣翻译活动开展时,其最主要的目的在于结合翻译材料内容,从而有效转达其中所蕴含的信息理念。所以想要实现理想的翻译效果,就必须结合整个茶叶名称中所具有的信息内容进行融入,从根本上提升整个茶名外宣翻译活动开展的价值作用。
最后,当前多数茶名外宣翻译活动开展过程中,缺乏对该茶名的形成历史和背景特点进行准确认知,从而大大限制了整个茶名翻译活动的开展价值。而想要实现茶名外宣翻译活动开展的理想效果,就必须从具体应用视角,通过整体性融入,从而实现茶名外宣翻译活动的体系化开展。
话语分析是对大众语篇的翻译活动,通过应用话语分析理论,能够从中感受到所具备的价值理念和内涵,更重要的是能够对其中所涉及的内涵进行阐述和表达。话语分析理论的应用不仅是一种翻译理念和技巧的应用。在茶名称外宣翻译活动中,其更重要的是具体翻译方法的应用,因此实践性是整个翻译活动开展的重要要求。在应用话语分析理论时,如果能够对茶名称的形成根源和价值内涵进行分析,其必然能够帮助我们创新价值理念,应用具体的翻译技巧和方法,从而实现理想的外宣翻译效果。
事实上,在长期的语言交流与具体应用过程中,我们不难发现语言交流想要实现理想的环境和效果,其需要的是具有良好的语言应用环境。随着当前多元文化发展日益成熟,如今外宣活动开展的具体价值作用也更为必要,通过对整个茶文化具体交流活动状况进行分析,不难看到茶名在整个对外翻译过程中,也有着重要的价值和作用,可以说,开展好茶名翻译工作,需要细化对茶名来源的具体认知,无论是具体的茶叶名称,还是茶叶成分认知,都需要在对其名称具体内涵形成准确认知的基础上,选择和应用好正确的翻译方法。当然,我们也必须认识到茶名外宣翻译活动开展过程中,其仍然有自身特殊性和要求,所以,灵活选择翻译技巧和方法,极为必要。
话语分析是当前翻译活动应用过程中的重要方法之一,应用话语分析实际上是语言翻译活动创新开展的基础和关键。话语分析作为一种语言方法和技巧,有效应用话语分析法,其不仅能够引导我们认知需要的组织特征和基础功能,更重要的是,话语分析作为一种重要的语言句子分析方法和技巧,通过具体认知其中所具有的价值内涵,其必然能够创新翻译活动开展的价值思维。对于外宣翻译工作来说,良好的翻译活动不仅需要准确认知整个外宣材料的价值与内涵,更重要的是结合翻译材料内容,选择合适的翻译方法。通过对传统外宣活动的开展状况进行分析,不难发现其中存在一系列问题和不足,尤其是多数情况下未能准确认知外宣翻译工作的开展要求,不仅在于结合具体的翻译方法和技巧对其进行转化,同时也要结合外宣资料中所具有的文化内涵和价值理念进行整体性融入。所以,话语分析在茶名翻译过程中有着极其重要的应用价值和要求。
事实上,无论实施哪一种传播方法,其最终都是以文化融合为基础所实施的传播活动。因此要想实现跨文化语言体系下的交流传播活动,就需要灵活使用各种翻译方法和技巧,创新翻译活动的具体应用思路,通过深层次融入,多角度出发,全领域延伸,从而实现外宣工作开展的理想效果。茶叶产业的发展历史实际上是整个茶叶产业日益体系化的发展历史。如果想要全面准确认知茶叶产品的名称根源,就必须对其名称的特点以及背后的文化内涵形成准确认知。尤其是随着茶叶科学发展不断体系化,越来越多的茶叶名称术语出现。
如果在整个茶名外宣翻译活动开展过程中,过于死板的依据翻译方法和意思对照,那么其不仅无法限制了整个翻译活动的价值和效果,同时更重要的是与当前整个茶文化传播活动背景之间存在极大差距。因此在细化茶名形成根源的基础上,做好具体分类。外宣翻译活动作为对外交流过程中的重要活动,随着当前茶文化交流机制不断成熟,外宣翻译活动的开展价值进一步凸显,无论是外宣翻译活动所应用的素材内容,还是整个翻译活动所具备的精神内涵,都需要结合具体的翻译活动要求,通过系统化创新,从而实现对翻译内容的准确阐述与表达。
在对茶名进行系统化翻译活动时,必须认知其具体应用环境和氛围,通过准确认知其中所具备的价值内涵,从而优化翻译过程,创新翻译价值,提升翻译活动的实际应用效果。我国有着悠久的茶文化内容,在长期的饮茶历史过程中,形成了一系列具有自身价值内涵的名称体系,通过对这些名称进行细致化分类,不难看出其中有着诸多形成根源。
在茶叶名称背后,其所形成的相近名称,客观上也反映的是茶叶产品的相近特质。当然茶名在进行翻译时,也需要从动态变化的视角来具体认知。当然,在当前茶名翻译工作开展过程中,还必须全面认识到随着茶叶产业发展日益成熟,如今茶叶科学也进一步系统化,体系化,各种现代科学元素也进一步丰富,尤其是随着茶叶化学科学日益成熟,针对茶叶性质成分的认知也更加完善,因此在这一过程中,就出现了很多以茶叶化学成分命名的茶叶名称。所以,可以说,关于茶叶名称的具体翻译,应该是多样化的。只有系统化完善,合理选择翻译方案和技巧,才能实现理想的翻译效果。
在茶名外宣翻译理论应用过程中,话语分析,不仅是一种翻译方法,更重要的是在具体的应用环境下,探究茶名外宣翻译活动开展的具体思路。当然,想要实现外宣翻译活动的理想效果,必须认识到外宣翻译工作自身的特点,外宣翻译作为一种不同文化、不同语言体系下的翻译活动,无论是翻译内容,还是翻译理论,乃至翻译细节,其实际上都有自身特殊性。随着当前国际社会对茶文化的价值作用认知日益成熟,如今茶及茶文化在整个社会中的影响力进一步提升,想要实现茶文化理念内涵的有效传递,就必须充分利用好外宣翻译活动开展的具体思路和要求,通过系统化创新,从而实现外宣翻译活动的理想效果。
我国有着成熟的茶文化体系,在悠久的茶文化发展历史过程中,造就和形成了一大批茶叶产品。无论是具体的茶叶名称,还是这些茶叶名称背后所具有的文化理念及内涵,实际上都反映的是我国茶文化的发展应用历史。在进行茶名外宣翻译活动时,要充分立足其应用需要,不能对其进行过多修饰和美化,要准确认知其中所具有的科学内涵。
[1]林继红.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].翻译论坛,2014(2):116-121.
[2]刘称生.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[J].国际论坛, 2014(9):141-144.
[3]王银泉.目的论视域下外宣翻译中的归化与异化翻译策略[J].国外语言学,2015(11):119-123.
[4]罗明燕.浅议文化差异对外宣翻译的影响[J].教育论坛,2015(15):238-239.
[5]吕绮锋.对外宣传语英译的等效观及语用策略[J].安徽文学,2016(1):95-98.
高 颍(1978-),女,河南郑州人,硕士,讲师,研究方向:英语语言学及翻译学。