大学生英语写作中母语负迁移现象调查研究

2017-01-28 08:44陈绍英杨宁宁赵淑媛
职业技术 2017年11期
关键词:林业大学母语汉语

陈绍英,杨宁宁,赵淑媛

(1.东北林业大学外国语学院,哈尔滨 150040;2.黑龙江大学教务处,哈尔滨 150086;3.东北林业大学外国语学院,哈尔滨150040)

大学生英语写作中母语负迁移现象调查研究

陈绍英1,杨宁宁2,赵淑媛3

(1.东北林业大学外国语学院,哈尔滨 150040;2.黑龙江大学教务处,哈尔滨 150086;3.东北林业大学外国语学院,哈尔滨150040)

本研究采用定量与定性相结合的研究方法。作者选取了东北林业大学167名非英语专业学生作为调查对象,进行问卷调查,同时辅之以访谈的形式研究分析母语负迁移对非英语专业大学生英语写作的影响。结果显示:1.大学生英语作文中出现的大多数错误与母语负迁移的影响有关;2.产生母语负迁移现象主要是由于英汉两种语言的差异、思维模式及学习策略等因素所导致。

母语负迁移;英语写作;错误

0 引言

英语作为一种国际语言,在世界交流中一直起着主导作用,甚至在商务活动中也起着主导作用。尤其是在英语学习和教学中,英语教师和学生总是把语言看作是个人发展的一个重要因素。因此,英语学习中的五种技能——听、说、读、写、译不能忽视,更要强调全面推进。只有这五部分达到平衡,学生才能增强自己的能力,从容面对考试、求职和职业生涯。其中,英语写作,在很大程度上可以反映一个人的语言修养(刘润清,1999)。对于大学生来说,英语书面表达的目的是考查学生的综合能力,是检验学生英语水平的一种很好的方法。

1 问卷分析与讨论

本研究旨在从母语负迁移的角度入手,通过调查问卷,研究非英语专业学生在英语写作过程中,母语负迁移对其产生的影响。实验中,笔者选取了东北林业大学林学院、土木工程学院及文法学院大一年级6个班共计167名学生,进行了问卷调查。问卷采用了文秋芳与王立非在《英语写作研究》一书中的调查问卷。经过仔细的对比和分析,笔者发现:母语负迁移对学生英语写作确实产生影响,仅有少数学生能在英语写作之前用英语构思文章;而多数学生仍然依赖母语,即用中文来组织英语作文。

在问卷中共有12个问题,其中1~2题主要调查母语负迁移对作文的影响;3~5题旨在研究母语负迁移对词汇的影响;6~10题强调对句法的影响;11~12题研究对语篇的影响。

从问题1答案的统计结果中不难发现:总是使用和有时使用中文进行构思英语作文的学生比例分别是46.70%和30.54%,占了全部份额比中最高的数值。与之相反,仅有5.99%的学生很少使用汉语思维提前构思英语作文;而从不使用汉语思维的学生数量是最低的,仅有3.59%。问题2答案的统计结果显示:直接用汉语思维组织短文和经常一边用英语思维一边用汉语思维组织短文的学生占了37.72%和28.74%;而仅有2.40%的学生从不这样构思英语作文。数据表明:大多数学生会在进行英语作文时,依赖母语的思维方式和写作策略进行构思。

接下来,我们还具体对比了其他问题答案的比值,明确了母语负迁移对非英语专业大学生英语写作错误的所产生的影响。在大学生实际写作的过程中,大多数的学生都会依赖母语来进行语言的构思和组织。通过所得数据显示,3~5题表明:在进行英语写作的过程中,几乎超过一半的学生会在脑海里先产生汉语词汇,然后再译成英语,进而会产生用词单调,缺乏多样性的缺点;6~10题主要侧重句法方面的研究,通过对167名学生的研究发现:几乎一半的同学会为了避免错误而尽量采用一些简单结构及句式;11~12题侧重研究语篇方面的影响,调查显示:经常采用汉语作文的写作格式和写作风格的学生占到了总数的58.08%,表明了学生英语作文的语篇层面确实受到了母语负迁移的影响。

总之,根据以上调查问卷结果显示,多数英语学习者在进行英文创作时,会更倾向于用中文思路进行构思,然后将脑海中的中文思路转化成英文。同时,在进行中英文转化的过程中,学生们更倾向于选择一些单词、结构及句式简单的方式进行造句。

2 访谈结果分析与讨论

通过分析问卷调查的数据,笔者已经调查了大学生英语写作中母语负迁移的现象。为了能对这些母语负迁移所产生的错误加深了解,笔者也对167名调查对象进行了访谈。为了让学生们清晰、明确地表明观点,笔者的访谈以中文进行。

在访谈中,针对学生的不同错误类型,笔者主要对以下四个问题进行了采访:

(1)在你进行英语写作时,你习惯采用哪种语言,是中文、英文,还是中英文结合?

(2)在构思时,你更倾向于用哪种语言,是中文、英文,还是中英文结合?

(3)在进行词汇选择时,你是否会受到母语的影响?

(4)你认为中英文两种语言在形态、词汇、句法及语篇方面是否存在差异?存在多少?

通过对访谈数据的整理分析,我们不难发现:超过一半的英语学习者会在中文的帮助下完成英语作文,占受访总人数的55.56%;与之相反,仅有18.56%的非英语专业大一学生会率先用英文进行写作构思,两种语言同时使用的占25.75%。也就是说,许多学生会依据其中文习惯写下英文单词及句子。因此,在英语作文中出现了许多错误。

根据对167名研究对象的采访,笔者得出结论:尽管有一些同学认为中英文两种语言在各个层面存在着一些差异,但由于学生本身所学知识有限,无法准确区分两者的界限。与此同时,多数英语学习者更重视英语学习中的语法结构,而非词汇及形态层面。此外,文化水平的差异也是造成这种错误的另一主要原因。换言之,大多数的英语学习者都承认:他们更倾向于先用中文构思,然后将其翻译成英文。这意味着中式思维方式,在很大程度上,影响了学生的写作。因此,对于英语语言研究者及教师来说,研究学生的写作错误原因并及时解决该现象迫在眉睫。

3 结语

英语和汉语是两种不同的语言体系,这两种语言之间的差异导致学生在写作中出现大量的错误。在以说汉语为主的大环境下,学生尚未形成系统的英语思维,只能借助于头脑中已有的汉语知识进行英语的学习。他们通常根据汉语的句式和篇章结构组织语言,先用汉语思考,然后再把他们的想法翻译成英语。因此,中式英语是学习者根据母语思维对其思想进行逐字逐句翻译的表现。目前,如何减少学生在二语习得与使用过程中对母语的依赖,减少母语负迁移对学生英语写作错误的影响,是英语教师在教学中需要思考和解决的问题。

[1]Bhela, B.NativeLanguageInterferenceinLearningaSecondLanguage:ExplanatoryCaseStudiesofNativeLanguageInterferencewithTargetLanguageUsage[J]. International Education Journal, 1999.

[2]文秋芳,王立非.英语写作研究[M].西安:陕西师范大学出版社,2003.

[3]杨达复.英语错误型式分析[M].西安:陕西人民出版社, 2000.

[4]俞理明. 语言迁移与二语习得:回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

(编辑 文新梅)

ResearchonthePhenomenonoftheNegativeTransferofMotherTongueintheEnglishWritingofUndergraduates

CHEN Shaoying1, YANG Ningning2, ZHAO Shuyuan3

(1.Foreign Languages Institute, Northeast Forestry University, Harbin 150040, China; 2.Office of Academic Affairs, Heilongjiang University, Harbin 150086, China; 3.Foreign Languages Institute, Northeast Forestry University, Harbin 150040, China)

Both quantitative and qualitative ways are adopted in this research. The author has selected 167 non-English majors students of Northeast Forestry University, adopting a questionnaire survey. At the same time, some interviews are also made to analyze the effect of the negative transfer on the English writing of non-English majors. The research results have shown that: 1. Most errors appeared in students’ compositions are related to the effect of negative transfer of mother tongue; 2. The major causes of such phenomenon can be concluded as follows: the differences between the two languages of English and Chinese, the differences between English and Chinese thinking modes and learning strategies.

negative transfer of mother tongue; English writing; error

G642

A

1672-0601(2017)11-0037-03

2017-10-11

黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项),课题名称:多模态理论在大学英语听说课上的应用研究(项目编号:WY2016088-C)。

陈绍英(1978-),女。硕士,副教授,硕士生导师。主要研究方向:二语习得和教学法研究。

杨宁宁(1978-),女。硕士,科长。主要研究方向:教育教学管理研究。

赵淑媛(1993-),女。硕士。主要研究方向:外国语言学及应用语言学研究。

猜你喜欢
林业大学母语汉语
《南京林业大学学报(自然科学版)》第九届编辑委员会
《南京林业大学学报(自然科学版)》征稿简则
学汉语
《东北林业大学学报》稿约
母语
轻轻松松聊汉语 后海
母语教育:从美出发
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译