当代法国汉学
——古代文学研究概况

2017-01-28 04:05
国际汉学 2017年2期
关键词:汉学译者法国

一、法国汉学初期

2014年,法国汉学庆祝了其诞辰200周年。中法文化和贸易关系始于路易十四时期(即康熙年间),而有关中国语言和文化的学术研究一直到1814年才真正开始,其标志为法兰西学院(Collège de France)汉语—满语课程的开设。这一年,巴黎也成立了东方语言学校(École des langues orientales de Paris)。从此,这里教授所有东方国度的语言和文化,尤其是汉语、日语、越南语、柬埔寨语、老挝语以及俄语和蒙古语等。从这一时期开始,有关中国语言、文学、哲学和宗教的学习和研究大致上脱离了使中国皈依基督教的宗教目的。这些研究只稍早于法国及其他欧洲列强的帝国主义企图,因此其政治、经济目的明确。这一情形主要体现在英法两国。科学的汉学(une sinologie scientifique)在英法两国同时萌发,同法国一样,英国的中国研究主要也是基于传教士著作之上的,如理雅各(James Legge)在19世纪末将“五经”译成英语。自此,西方人开始明白要想理解中国文化,只有通过直接解读文本这一途径,即书面语言,既包括学术语言,也包括通俗语言。

法国汉学研究主要集中在两个机构进行:法兰西学院和巴黎东方语言学校。19世纪以来,大多数法国汉学家均曾就读或任教于这两个机构。进入20世纪,一些汉学大家也为中国学者所熟悉, 如 伯 希 和(Paul Pelliot)、 沙 畹(Édouard Chavannes)和葛兰言(Marcel Granet),他们是欧洲汉学史上的标杆人物。伯希和将敦煌手稿带回欧洲,并对部分文本进行译介和研究①如《敦煌洞窟》(Les grottes de Touen-Houang)六卷等。—译者注;沙畹翻译了《史记》②此处指沙畹的《司马迁史记》(MÉMOIRES HISTORIQUES de Se-ma Ts’ien)。沙畹未完成整部《史记》的翻译,仅译介了全书的三分之一。1895—1905年由巴黎Editions Ernest Leroux陆续出版了译稿的1/3(150卷中的47卷),至《孔子世家》止,分为5卷。1967年由巴黎Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve再版时出版了第6卷(《孔子世家》卷48—50)。—译者注的大部分篇章,在汉代石刻和宗教领域著述颇丰①如《两汉时代之石画刻》(Sculpture sur Pierre en Chine au temps des deux Dynasties de Han)、《摩尼教流行中国考》(Un traité manichéen retrouvé en Chine)、《泰山志》(Le T’ai chan)等。—译者注。葛兰言于二战前发表了关于中国思想和中国文明的著述②如《中国古代思想史》(La Pensée Chinoise)、《中国古代文化史》(La Civilisation Chinoise)等。—译者注,至今仍被广为参详。他对《诗经》中的情歌有专门研究,受到袁枚(1716—1798)启发以该主题写成了博士论文③指《中国古代的庆典与歌谣》(Fêtes et Chansons anciennes de la Chine)。—译者注;在代表作《古代中国的舞蹈与传说》(Danses et Légendes de la Chine ancienne)中,展现了其对中国上古神话的研究。

百余年来,中国官方文献里呈现出的古代中国深深吸引了法国汉学家。他们像研究希腊或拉丁文献一样来研究中国古代典籍(当时学者基本都是师出于希腊与拉丁文献研究)。得益于耶稣会士的译介,当时的汉学家接触到中国经典著述。然而即便是耶稣会士,也只能了解到文人作品中所展示的中国,所以鲜少有研究涉及诗歌、通俗文学及不被统治阶级认可的哲学思想(如道家、法家或墨家)。直至二战以后,法国汉学才有了长足的发展。

二、朱利安的作品与现代法国汉学

二战结束后,法国汉学在几位大家的努力下得以进步。如谢和耐(Jacques Gernet)研究了佛教、基督教在中国的接受④如《中国 5—10 世纪的寺院经济》(Les Aspects économiques du bouddhisme dans la société chinoisedu V e au X e siècle)、《中国与基督教—作用与反作用》(Chine et christianisme, action et réaction)等。—译者注,汪德迈(Léon Vandermeersch)出版了关于龟甲占卜,尤其是中国文字的研究⑤指《中国思想的两种理性:占卜和象形文字》(Les deux raisons de lapensée chinoise—Divination et idéographie)—译者注,还有近几年桀溺(Jean-Pierre Diény)在文学领域,特别是六朝诗歌方面成绩斐然⑥如《曹植全集引得》(Concordance des «Œuvres complètes» de Cao Zhi)、《中国古典诗词的起源—汉代抒情诗研究》(Aux origines de la poésie classique en Chine—étude sur la poésie lyrique à l’époque des Han)等。—译者注。

法国汉学之所以傲居欧洲汉学之首,不仅在著述的质和量上胜出,更重要的是从各个领域对中国的相异性(所谓“他者”,l’altérité)进行研究。

朱利安(François Julien)多年来一直关注的重要问题,就是中国是否是西方以外的“他者”还是仅仅有异于西方。如果是后一种假设,那么中国和西方思想里应该存在共同基础,在此基础上可以对两者进行比较。而如果是前一个假设,则无法对两者进行比较、区分,只能确定两个世界在19世纪之前互不相知,自行发展。因此,在两个世界相遇、互补之前,双方都有盲点(impensés),即不为所知的概念,甚至是思维方式。对中国思想的研究可以凸显西方没有考虑到或者中国没有意识到的问题,在这之前中国向来自认为是独一无二的存在。朱利安的贡献在于他提出了以往没有过的问题意识。近两个世纪来,西方一直认为中国只是异于西方,向来只是西方文化的一种变体,而并未致力于关注中国文化、语言及文字的独特性。事实上,当初耶稣会士们是以《圣经》为普世准则来研究其他国家的,认为所有文明都应当纳入基督教义中,不能偏离。这种以宗教为基础的欧洲中心主义一直持续到20世纪,人们不再仅以《圣经》和基督思想为准绳,而是形成了以希腊—拉丁思想,更广泛地说,地中海沿岸的印欧世界为参照的习惯。因此在朱利安的著述中萌发了某种意义上的“汉学革命”,使得中国思想在人类历史上独树一帜。围绕这个观点,朱利安撰有大量著述,并被译为各国语言,尤其是译为中文⑦如朱利安著,林志明译:《功效:在中国与西方思维之间》,北京:北京大学出版社,2013年;朱利安著,卓立译:《进入思想之门:思维的多元性》,北京:北京大学出版社,2014年等。—译者注。直至今日,欧洲中心主义仍然是西方思想的特征。因此,朱利安希望摆脱欧洲中心主义影响的意愿值得肯定。然而也有人谴责朱利安的立场过于激进,企图将中国看作另一个世界。在我看来,尽管朱利安常常将中国各学派思想作为统一整体来呈现,这个整体与构成相对统一严密的西方思想相对立,甚至完全相悖。其思想即使有些激进,方法却值得称赞,因为它赋予了中国思想独一无二的地位。在朱利安之前,谢和耐已经用同样的方法论证了基督教思想与中国思想完全相异;自16世纪末以来,在利玛窦(Matteo Ricci)的努力下两种思想开始接触,但差异如此显著从未消除。我认为朱利安的研究给法国汉学甚至世界汉学带来一种新的视域,帮助人们了解中国的独特性,与此同时,由于证明了这两大文化有进行对话的可能,因此中国也可以更加了解西方。

关于这一点,我补充以下内容:对中国思想体系的研究构成了西方汉学的核心。事实上,对我们来说,西方叫作“哲学”而中国称为“教”(不仅仅但主要是儒释道三家)的内容是最难以理解的。然而,正是这些内容决定了万物与世界的关系、人与人之间的关系(既包括社会关系,也包括个体之间的关系),以及作为精神权威的上天概念。自上古以来,这些哲学理念就构成了中国人的思想,在我看来对这些思想理念的研究、翻译和释读则是开启理解中国文明的钥匙。这也是中国较之于世界上其他文化特殊性的明显表现,这种特性使得中国名副其实地具有“中国性”。只有从思想哲学领域入手,才能够进一步了解中国的科学、宗教、文学、社会学等。因此,我认为对中国思想的研究是根本,也是巩固汉学知识的首要工作。另外,所有法国汉学大家,如葛兰言,都非常重视这些研究,将这些研究视为构成未来研究的中心,也是进行中国相异性与西方特性研究的要点。

三、当今法国汉学

比起中国或者美国,法国汉学界人力、物力较为缺乏,但是在各个研究领域却有着较好的分配和专攻。几乎各个领域里都有法国学者高质量的研究成果。从数学、植物学、现代小说、元剧或中国传统戏剧,到古代占卜、甲骨文释读、明代历史、古代中国律法、先秦简帛、周代上古哲学思想、中国音律、六朝及唐代诗歌,还有志怪小说、中国佛教史、中国基督教史、中国民间宗教、宋明理学、汉唐历史写作、先秦诗歌(《诗经》《楚辞》、汉赋等),以及中国画等,甚至包括中国美食的研究!这些研究领域都有涉足,这说明法国汉学家对于中国文明的研究旨趣之多样。

当然,我们无法在这里对所有相关著述和正在进行的研究项目一一进行详述。我仅希望通过几位具有代表性的人物,向各位展示近些年来法国汉学的成果以及目前的发展状况。当然我这里主要介绍一些与古典文献和我们研究项目直接有关的方面。

汪德迈近年在中国上古研究方面著述颇多,如关于周代中国社会的论著《王道:中国古代体制精神考》(Wangdao ou La Voie Royale: Recherches sur l’esprit des Institutions de la Chine Archaïque),尤其是关于占卜文字及其产生合理性的著述。这种卜文之合理性,如《易经》中所见,从对未来的预言到对过去的因果解释,之后到历史的哲学,最终引起了哲学合理性的产生。这就是汪德迈所说的“中国思想的两个理性”,他在书中强调了上古占卜文字不仅决定了由此发展而来的表意文字的产生,更决定了中国逻辑的表达形式。几百年间,负责占卜的“史”官也经历了改变:从记载未来变为思考过去,正如我们在《春秋左传》中所见,尤其是《史记》中可以观察到,一段理性历史的记载几乎或者全部摒除了占卜思想。并且汪德迈认为,卜文还影响了《诗经》中诗歌的体例,基本以很短的四言诗出现,正如龟甲上的卜文。

我还想特别介绍一下法国汉学家马克(Marc Kalinowski)关于占卜的研究①如《睡虎地竹简与战国末期中国编历法》(Les traités de Shuihudi et l’hémérologie chinoise à la fin des Royaumes Combattants)、《敦煌手稿中的占卜数字》(La divination par les nombres dans les manuscrits de Dunhuang)、《中国古代的宇宙论和占卜术》(Cosmologie et divination dans la Chine ancienne)等。—译者注。他对从周代到秦初不同时期的各种占卜过程和技术大有研究,特别是针对睡虎地、湖北等地出土的竹简(如湖北《日书》含有丰富的占卜知识)及敦煌手稿。马克不久前翻译了王充《论衡》的大部分,对其中涉及“命”的篇章尤为关注。古人认为信奉占卜是来自于对宿命的笃信,认为天命难违,上天早已书写下未来,人们通过各种占卜方法可以读到上天的预言。我们知道墨子或荀子学派对天命的问题阐述较多,马克研究的王充也属于这一派系。另外,王充是最为引人注目的中国思想家之一,对当时及先秦几乎所有理论和思想体系都有所批判,尤其对儒家思想。

借介绍马克汉学研究之机,我谨向诸位介绍由其主编、由巴黎美文出版社(Editions Les Belles Lettres)出版的“中国书房”(Bibliothèque chinoise)系列丛书。这套丛书将沿用多年来古希腊语典籍和拉丁语典籍的出版形式,将中国典籍以中法文对照的形式(一页汉语、一页法语)出版。这一举措在法国汉学史上独一无二,所选典籍及其译文质量值得高度关注。出于方便读者理解典籍的考量,译文均附带注释、索引、参考文献及导言。

我还要介绍一下法国汉学家凤仪诚(Olivier Venture)关于商周时期的文献,主要是竹简篇目的研究①如凤仪诚:《安阳商代墓葬中的“族徽”》,《古文字研究》第二十九辑,北京:中华书局,2012年,第206—229页;凤仪诚:《再谈中国古代简牍帛书的形制》,《2007年中国简帛学国际论坛论文集》,台北:国立台湾大学中文系,2011年,第543—558页;凤仪诚:《古代简牍形式的演变—从丧葬物疏说起》,《简帛》(第四辑),上海:上海古籍出版社,2009年,第357—365页;凤仪诚:《战国两汉“于”、“於”二字的用法与古书的传写习惯》,《简帛》(第二辑),上海:上海古籍出版社,2007年,第81—95页等。—译者注。基于近几十年来马王堆等地的考古发现,凤仪诚研究商周文献的不同字体,以及这些文献在中国各地和西周、春秋、战国、秦朝不同时期的传播情况。他对各种书写材料如木、竹、石、金属、丝帛等的研究也多有著述,如对郭店简本及其他出土简本中“於”和“于”在句子结构中的研究,以及对2002年湖南里耶出土的秦代简牍的研究,这批竹简可推至公元前220年至前208年。另外,他也关注古文字的宗教和社会背景:自上古公元前13世纪直到秦代初年,抄写人的社会环境和文字的宗教用途,特别是牛骨和龟甲卜文的演变。

还有一些学者研究中国宗教,更确切地说是中国民间宗教。这里我列举几个代表人物以展示他们研究领域之广泛:

吕敏(Marianne Bujard)女士对于古代中国天崇拜的研究,特别是汉代时期。她还与北京的中国学者合著了关于北京寺庙神社信仰的研究②指《古代中国的祭天(西汉)》(Le Sacrifice au Ciel dans la Chine ancienne. Théorie et pratique sous les Han occidentaux),秦建明、吕敏(Marianne Bujard):《尧山圣母庙与神社》,北京:中华书局,2003年。—译者注。劳格文(John Lagerwey)于2009年主持出版了中法文巨著《中国中古与上古社会和宗教 研 究 》(Religion et société en Chine ancienne et médiévale),我也为此书献了一份力。这是关于中国民间宗教最为全面的法语著作。该书从上古时期商代的丧葬仪式入手,一直写到唐代。第二卷从唐代写到现代。书中研究了中国古代宗教的所有方面:龟占、祭灵、官方仪式、关于死亡、巫的作用、对长生的向往、汉代的地方崇拜、佛教的传入和普及、原始道教等。劳格文本人在古今道教科仪研究方面卓有建树,尤其是在近几年他进行实地考察的华南地区。

法国汉学对佛教的研究涵盖了多个方面(文本、文化仪式、标志性建筑等),包括不同时期和不同思想学派的。目前,不少法国学者研究佛教和道教之间的关系,甚至包括与藏传佛教之间,如王微(F. Wang-Toutain)③代表作《中国5—8世纪的地藏菩萨考》(Le Bodhisattva Ksitigarbha en Chine du V e au XIIIe Siècle)。—译者注或穆瑞明(Ch.Mollier)④代表作《5世纪的一部道教启示录—〈洞渊神咒经〉》(Une Apocalypse taoïste du V e siècle: Le livre des incantations divines des grottes abyssales)。—译者注。最后是高万桑(V. Goossaert)⑤代表作《北京道士,1800—1949—城市道士社会史》(The Taoists of Peking, 1800-1949. A Social History of Urban Clerics)、《道教》(Le Taoïsme)、《现代中国的宗教问题》(The Religious Question in Modern China)等。—译者注,在古今道教科仪研究方面颇有建树,是目前法国从事不同时期的道教科仪研究的最优秀学者之一。

还有一些法国学者研究中国历史和中国历史编纂,我尤其要列举以下几位:

杜德兰(Alain Thote)长期以来专注于中国考古遗址的研究,尤其是商周两代。他与中国考古学者合作完成了多次实地考古任务。在上古中国艺术特别是丧葬艺术(墓穴、棺椁及壁画分析)方面发表了大量文章和著作,并对四川楚国的考古发现反复研究。目前杜德兰正在研究安阳文化和商文明,被认为是法国最优秀的中国考古研究专家之一①著有《商周时期的丧葬—考古发现解读》(Les pratiques funéraires Shang et Zhou. Interprétation des vestiges matériels)、《楚国的丧葬(公元前6—3世纪中国中南部):从社会地位表现到个人命运表达》(Pratiques funéraires dans le royaume de Chu (Chine du Centre-Sud, VIe-IIIe s. av. J.-C.): De la représentation du statut social à l’expression d’un destin individuel)、《中国古剑的来源及早期发展》(Origine et premiers développements de l’épée en Chine)等。—译者注。

达米安·书桑德(Damien Chaussende)主要研究六朝时期,是从事这一时期研究的少数专家之一。相较于出土物历史研究,他主要研究文化历史方面,目前主持一个关于六朝—这一具有丰富文化的时代的历史研究项目。他还关注历史编纂学、历史哲学,主要以刘知几的《史通》、吴兢的《贞观政要》为蓝本来反观唐代中国的历史书写。直到最近,书桑德还与刚刚去世的马如丹(François Martin)一同致力于被比喻为西方中世纪的唐代诗歌和文学的研究②著有《中国远古和中世纪诗歌:起源与发展》(Les anthologies dans la Chine Antique et médiévale: de la genèse au déploiement)等。—译者注。

谈到历史研究,一定要提到罗逸东(Béatrice L’Haridon)女士,她专注于对汉代文献的研究,尤其是《史记》。除此之外,她还翻译了扬雄的《法言》和陆贾的《新语》③见罗逸东:《扬雄〈法言〉中对〈史记〉的论述与传承》,第一届“世界汉学中的《史记》学国际研讨会”,2013年,《扬雄〈法言〉译注》(Maîtres Mots (Fayan) de Yang Xiong),《陆贾〈新语〉译注》(Nouveaux discours (Xinyu) de Lu Jia)。—译者注。这一领域,还有从事辽金元时期研究的马颂仁(Pierre Marsone)④《王重阳与全真道的基础:修道者和道教内丹》(Wang Chongyang et la fondation du Quanzhen : ascètes taoïstes et alchimie intérieure)、《草原与帝国:契丹王朝的形成(辽)》(La Steppe et l’Empire: la formation de la dynastie Khitan [Liao])等。—译者注,从事西域、吐鲁番研究的童丕(Éric Trombert)⑤著有《敦煌遗产—中国中世纪的社会与物质生活》(Le crédit à Dunhuang — Vie matérielle et société en Chine médiévale)、《公元6—8世纪吐蕃的土地制度与作物周期》(Les cycles de culture et l’organisation des terroirs à Tourfan aux VIe-VIIIe siècles)等。—译者注。他们和其他学者合作共同研究中国古代边境史和西域地区的人口情况。

关于中国哲学方面的研究应当首推上面提到的朱利安,他关于中国思想的论述硕果累累。他著写了几十部著作,今天我只能列举其中几部,如讲述中国与西方之“恶”、中国的观念变化、老庄思想、从《孟子》看道德、研究《周易》、译介《中庸》等⑥如《美中不足:恶或负》(L’ombre au tableau. Du mal ou du négatif)、《不言而喻》(Si parler va sans dire. Du logos et d’autres ressources)、《生活的景观或理性的盲点》(Vivre de paysage ou L’impensé de la Raison)、《大象无形》(La Grande image n’a pas de forme ou Du non-objet par la peintures)、《建立道德:孟子与启蒙时期哲学家的对话》(Fonder la morale,Dialogue de Mencius avec un philosophe des Lumières)、《中庸:翻译与评论》(Zhong Yong ou la Régulation à usage ordinaire, traduction et commentaires)、《无所不在的数字:〈易经〉的哲学解读》(Figures de l’immanence. Pour une lecture philosophique du Yi king)等—译者注,其博士论文是关于中国诗歌的讽喻功能⑦《讽喻的价值:中国传统诗歌解读的原始分类》(La Valeur allusive. Des catégories originales de l’interprétation poétique dans la tradition chinoise)。—译者注。如前所述,朱利安的著述旨在强调中国思想的特殊性,并且反省西方相对于中国的已思、未思或者不知所思之处,反之亦然。

法家思想的研究主要由乐唯(Jean Levi)完成。他翻译了法家主要思想家的著述,如韩非子、申子、商鞅等。他还译介了其他古代中国思想家(主要是道家)的作品,如文子、庄子。除此以外,他还翻译了孙子的《孙子兵法》⑧如《〈文子〉译注》(Écrits de Maître Wen. Livre de la pénétration du mystère)、《庄子全集》(Les Œuvres de Maître Tchouang)、《孙子的战争艺术》(L’Art de la guerre de Sun Tzu)、《〈韩非子〉译介》(Han Fei Zi ou Le tao du prince, présentation et traduction)等。—译者注。

我本人从事先秦哲学(包括道家和儒家)研究,写有《孔子》一书①Confucius, Paris, Entrelacs, coll. «Sagesses éternelles», 2006, 272 p.—译者注;与一位加拿大同事白光华(Ch. Le Blanc)合作完成了儒家思想家孔子、孟子、荀子的著作《中庸》《大学》和《孝经》的译注合辑②Philosophes confucianistes (Confucius, Meng zi, Xun zi, Zeng zi et Zi Si), traduit et coédité avec Charles Le Blanc, Paris,Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », oct. 2009, LXVI + 1468 p.—译者注;在此之前,我出版了古代大学者刘安的《淮南子》译介③Philosophes taoïstes t. II, Huainan zi (Liu An), traduit et coédité avec Charles Le Blanc, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 2003, LXXXIV + 1182 p.—译者注。关于道家领域,我译介了《列子》④Lie tseu [Lie zi]. L’Authentique Classique de la Parfaite Vacuité, Paris, Entrelacs, mai 2012, 445 p. —译者注,若干年前还译介了郭店、马王堆和王弼三个版本的道家典籍《老子》⑤Lao tseu. Le Daode jing, «Classique de la voie et de son efficience», Nouvelles traductions basées sur les plus récentes découvertes archéologiques (trois versions complètes: Wang Bi, Mawangdui, Guodian), Paris, Entrelacs, 2008, 283 p.—译者注,目前我在研究郭店竹简版本的儒家典籍,已推出第一个该版的法译本,另外我还在从事一卷本新译道家典籍的翻译工作,包括老子、列子和庄子(“七星丛书”,伽利玛出版社)⑥la Bibliothèque de la Pléiade, chez Gallimard.。

在哲学研究领域,我还要提到程艾蓝(Anne Cheng)的卓著《中国思想史》(Histoire de la pensée chinoise),已经多次再版。这部著作对自古至今的中国思想提出了全面的见解。汉学家程艾蓝是程抱一的女儿,尽管程抱一并不是所谓的汉学家,却是闻名中法两国的作家(小说家和诗人)。

正如我在上文所讲,对于中国哲学—通常是指中国思想—的认识,是我们理解中国文明的根本。今天的法国汉学家已不同于18、19世纪的,他们不再受命于教会或者国家来开展研究。他们仅为科学服务,自由选择研究主题,实行同行评审。学者们的研究成果由学界选出的学术权威来评判,任何其他权力机关不得参与学术成果的评估或批判。尽管我认为介绍法国教育和科研机构的组织方式非常有必要,然而这不是我们今天要探讨的话题。我们回到法国汉学研究其他领域的问题上来。

20世纪中期,汉学家对中国神话学致力颇多,如葛兰言和康德谟(Maxime Kaltenmark)⑦著有《制服波涛的人》(Le Dompteur des flots)、译注《列仙传:古代道教仙人的传说传记》(Le Lie-sien Tchouan, Biographie légendaires des immortels taoïstes de l’antiquité)等。—译者注,如今这一领域却少有继承者。我曾深受葛兰言的神话学大作影响,致力于中国神话文献研究多年,比如我关于《穆天子传》的博士论文⑧Le Mu tianzi zhuan. Traduction annotée. Étude critique, Paris, Institut des Hautes Études Chinoises, 1979, 314 + 56 p.—译者注。当然,鉴于当代出现了一些有关该著作新的分析,这篇论文显然需要进行增订。之后,我出版了两卷本《山海经》译介,包括全书的译注、索引及长篇导论⑨Étude sur la mythologie et l’ethnologie de la Chine ancienne. Le Shanhai jing, « Classique des Monts et des Mers », Paris, Institut des Hautes Études Chinoises, 1983, 2 vol., 1222 + 114 p.—译者注,在《古代中国的传说与神话文选》⑩Anthologie des mythes et légendes de la Chine ancienne, Paris, Gallimard, coll. «Connaissance de l’Orient », 1989, 262 p.—译者注中发表了更为全面的研究。随后,我与加拿大同事白光华合著了《中国神话学批判》一书⑪Approches critiques de la mythologie chinoise, sous la direction de Charles Le Blanc et Rémi Mathieu, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 2007, 415 p.—译者注。最终,我对《淮南子》《列子》这些饱含丰富神秘篇章又蕴含哲学思想的典籍产生兴趣,也在《楚辞》的《天问》中找到同样旨趣,于是翻译了这本诗集的大部分⑫Chu ci, «Élégies de Chu», attribuées à Qu Yuan, Song Yu et autres poètes chinois de l’Antiquité, IVe siècle av. J.-C. - IIe siècle apr. J.-C., traduites, présentées et annotées par, Paris, Gallimard, coll. «Connaissance de l’Orient», 2004, 306 p.—译者注。几年前我还研究了六朝志怪文学,并与一些同仁合作出版了干宝《搜神记》⑬Démons et merveilles dans la littérature chinoise des Six Dynasties. Le fantastique et l’anecdotique dans le Soushen ji de Gan Bao, Paris, You-Feng éd., 2000, 164 p. —译者注的法译本。

如此环视当代法国汉学,自然不能忽略重要的文学研究这一广泛的领域。中国的古典文学和现当代文学在近几十年的法国汉学研究中占有重要地位。当然在此我无法一一列出近50年来所有当代中国小说的法译情况,很多当代作家如莫言、余华、阎连科等在法国广受好评。这里我仍然要特别介绍一下古代中国文学的翻译情况。一方面,雷威安(André Lévy)、谭霞客(Jacques Dars)、李志华、铎尔孟(André d’Hormon)等翻译了中国最著名的小说《西游记》①La Pérégrination vers l’Ouest (Xiyou ji), de Wu Cheng’en, traduction d’André Lévy, Paris, Gallimard, coll. «La Pléiade»,1991. — texte intégral, introduction et notes, appendices et index, 2 volumes.《金瓶梅》②Fleur en fiole d’or, Jin Ping Mei Cihua.Traduction et notes d’André Lévy. La Pléiade Gallimard 1985. Folio Gallimard 2004,2 vol.《水浒传》③Shi Nai’an, Au bord de l’eau, traduit, présenté et annoté par J. Dars, préface d’Étiemble, Gallimard, Paris, 1re édition 1978.《红楼梦》④Cao Xueqin (trad., intr. et notes Li Tche-houa, Jacqueline Alézaïs et André d’Hormon), Le Rêve dans le pavillon rouge, Paris,Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », novembre 1981, 1792 et 1696, 2 vol.《三国演义》⑤L’Épopée de Trois Royaumes, traduit et annoté par Chao-Ying Durand-Sun, Éditions You Feng, 2006-2015.等。另一方面,大量的中国古典诗歌被译成法语。我不能不提到由我主持编辑出版的《中国诗选总集》(Anthologie de la poésie chinoise)⑥Anthologie de la poésie chinoise, Gallimard, collection Bibliothèque de la Pléiade, 2015.。这是西方最大的一部中国诗歌选集,自《诗经》至当代中国诗歌共跨越三千年历史。全书分为八个部分,对应中国各个朝代(周汉、六朝、唐、宋、元、明、清及中国现当代),每个部分由一位专家负责。我本人负责汉前包括《诗经》和汉赋,感谢同事在我不熟悉的领域为此书做出的贡献。

以上就是当前法国汉学的一个大致介绍。在结束之前,我想重点强调在法国汉学发展中极具重要意义的两个机构:一个是“东亚文明研究中心”(CRCAO),这里的“中国部”集中了从事古代中国研究的主要法国学者。当然,外省也有一些高校的汉学研究中心,但是国际上享有盛名的研究还是首推巴黎,特别是相当于中国社科院的法国国家科学研究中心。我本人就属于这个研究机构。如今,许多法国高校,都成立了中文系,如里昂、埃克斯—马赛、波尔多、雷恩、斯特拉斯堡、里尔、阿拉斯、克里蒙弗朗等,吸收了大批教师和研究员发展汉语和中国文化教学事业;我要提到的第二个机构也是全新的一个阵营,就是我上面提到过的美文出版社出版的“中国书房”系列丛书。该丛书每年出版一些卷目,主要集中在哲学和文学方面,丛书内容包括为了解中国书写文化所必需的中国典籍或重要文本。已经出版的译本有管子、文子、扬雄、王充的著述,也有杜甫、苏轼、朱熹的作品,当然还有很多其他中国大家的著作。该丛书为广大汉学家、学生和喜好中国文化的知识分子了解中国具有代表性的作品提供了一个重要渠道,使读者能够在看到原文的同时,借助科学的注释和译文更好地理解作品。

作为结语,我认为法国汉学这些年来不断发展,为法国了解中国文化做出了贡献,也让法国人更加理解中国,甚至爱上中国!正如我一开始所讲,尽管法国汉学界并不拥有像美国或者中国汉学界同样的人力、财力资源,然而得幸于国际文化交流,我们的成果仍然为人所知,甚至为中国所知。当然,在中国通晓法语的人还很少,中国学者因而难以直接阅读到我们的研究,也因此不熟悉我各位同事的名字和作品。但是通过这里的介绍,至少中国同仁们现在可以了解法国汉学家们的基本研究领域和研究主题。法国汉学致力于让法国读者了解中国文化,更好地理解中国文明这一广大世界。

猜你喜欢
汉学译者法国
法国(三)
法国(一)
杨联陞《汉学书评》出版
汉学方法论值得关注
《国际汉学》增刊征稿启事
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
法国MONTAGUT教你如何穿成法国型男