高璐夷,储常胜
(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)
翻译教学中跨文化认知能力研究
高璐夷,储常胜
(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)
随着认知科学以及跨文化交际的发展,在全球化的格局下,外语人才的培养急需提升其跨文化认知能力,这对翻译教学提出了更高的要求。翻译教学应转变观念,改变传统教学模式,从教学内容、教学方法上探索基于跨文化认知的教学新模式。
翻译教学;认知能力;跨文化交际
上个世纪五十年代的美国开始跨文化交际研究,我国对跨文化交际的研究历史约四十年。跨文化交际整合了多门学科的研究成果,如人类学、语言学、传播学、心理学、社会学、哲学等。当今跨文化交际研究已经成为一门系统的学科。跨文化交际概念的引入对外语教学产生了重要影响。在跨文化交际的当代,外语教学的重要目标就是要培养学习者的跨文化交际能力。翻译作为两种文化理解和交流的重要手段,更是语言和文化的双重传递。西方以巴斯奈特(Bassnett)为代表的的文化学派把文化的制约因素看成了翻译的本质。因此,在翻译教学中应重视文化信息的传递,培养学生的跨文化认知能力,提高其跨文化意识,避免因单一身份而对非本民族文化持模式化态度[1]。
跨文化交际能力一般包括情感、认知、行为三因素。跨文化交际能力的人们应表现出积极的态度,承认并尊重文化差异,具有较高的跨文化敏感度,尊重文化差异。认知也就是文化意识,即在跨文化交际过程中形成的对两种文化的认知。行为是指人们进行跨文化交际行为的各种能力和技能,如开始谈话或结束谈话的技巧、移情的能力等。跨文化交际以文化为基石,现代外语教学的重要任务就是要从文化知识、文化意识的角度实行交际实践活动,从而建构互相联系、互相制约的跨文化交际体系[2]。教师们在教学过程中应该凸显文化教学,将文化融入语言技能,培养跨文化语境中的双语使用者。在文化教学中,学习者应积极思考,认真对比两种文化之间的类似与差异,摆脱单一民族思想狭隘性,以期达到两种文化的相互理解,实现文化认同。
翻译教学中尤需注意培养学生的跨文化认知与意识,因为翻译的本质即跨文化交际。翻译是将一种语言文化转化到另一种语言文化的交际活动。翻译和跨文化交际都寻求克服文化交际障碍。翻译就是一种文化对另一种文化的理解、表意和解读。作为协调者的译者必须具备双重文化知识为两种文化搭桥。然而,长期以来,我国的翻译教学多采用传统的教学方法,重视对翻译理论和技巧的训练,翻译的练习强调句子的转换技巧。学生在实际翻译过程中,经常遇到超出语言层面的文化难点,而这些问题从属于文化层面。学生对两国文化和思维方面的差异知之甚少,因此,急需在翻译教学中提升学生的跨文化认知能力。
1.提升翻译活动的跨文化认知能力
翻译教学中培养学生的跨文化认知能力主要体现在三个方面。首先,提升翻译实践中的文化意识。文化意识包含对词汇、语篇、背景知识等的文化解读。每个民族的语言都承载着该民族大量的文化信息,英语词语包括成语、典故、谚语、俗语,这些词语包括内涵意义和外延意义,教师在词汇翻译教学时应着重指出文化意义在双语中的对比。英美文化包含诸多背景知识,在翻译语篇时,译者往往需要借助文化前知识帮助解读篇章的言外之意。对美英国家的民俗、历史、地理、社会行为等知识的了解和掌握有助于学生正确理解并准备翻译其内容。其次,培养文化翻译能力。英语教学中存在的突出问题是学生对英语中的文化内容了解不足,甚至错误,对于翻译中的文化转换能力也严重不足,实际跨文化交际能力欠缺。再次,翻译教学中需注重文化教学。翻译课堂教学应进一步凸显文化教学,加大文化内容的实战练习。目前我国翻译课堂练习仍然以句型、段落和语篇练习文字,注重对两种语言句型转换方面技巧的训练。跨文化交际视角下的翻译教学应从理论和实践的双重角度加大文化内容的练习力度和广度。英美文章大量典故取自希腊罗马神话,圣经故事等,如果学生不能正确理解或是翻译,会给目标语读者的理解造成很大障碍。
2.增强翻译过程的文化认知解读
过去的翻译教学中过于偏重翻译技能的讲授以及翻译策略的选择。对学生翻译活动的评价局限于翻译的成品。教学中忽略了翻译的过程研究,对学生在翻译过程中的认知运作几乎没有关注,更没有观察、记录、分析学生在识解异质文化中出现的心智运作,以及认知运作所形成的翻译作品的差异性。翻译教学研究主要集中于理论性的研究,包括对翻译产品、翻译过程、翻译能力等方面的描述性的研究。Guellar也认为以前翻译理论侧重探索翻译这种跨文化交际中的过程和结果,然而大多数都忽略了译者及其在翻译过程中的作用。译者在翻译过程中既是一个话语者,也是翻译原文本的倾听者[3]。译者在翻译过程中对文化因素的识解过程真实地反映了译者对不同文化的认知与解读,历史文化语境、翻译交际过程以及文本本身都是制约译者是否能准确顺利完成双语之间的认知融合,达到不同语言之间的交际。所以跟踪、识别、分析译者的文化认知识解过程可以更好地促进翻译教学,能够帮助教师理清学生在翻译过程中所遇到的跨文化交际失败,认知识解过程受阻,无法完成译文或者译文错误的不同情况,从而动态考查学生的翻译活动,针对性地解决翻译过程中不同层面的问题,选择正确的翻译策略,形成目标文本。
三.翻译课堂中跨文化教学方法
提高文化翻译能力需要科学的跨文化教学方法,因为“方法在某种意义上甚至比内容更重要”[4]。跨文化转换能力是翻译能力培养的重要环节,教学中要增加文化翻译的分量。翻译课程可以从教学内容和教学方法上进行优化。
首先,教学内容上添加中西文化的对比讲授,包括历史、宗教、哲学、艺术、文学等意识形态。翻译课堂需囊括跨文化教学方法,如专门添加文化讲解篇章、比较对照两种文化差异、组织跨文化交际活动等。在翻译练习中,通过讨论和辩论等探索多种翻译方法,增强跨文化交流意识。比如,中英文化负载词的翻译一直是翻译的一大难点。在翻译古典名著《红楼梦》时,杨宪益和夫人戴乃迭的合译本将之译为英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)将之译为出现这种差异的重要因素就是文化差异。“红楼”一词暗含文化意义,在古典诗文中,“红楼”意蕴丰厚。乾隆四十九年梦觉主人的《红楼梦序》即云:“红楼富女,诗证香山。”“红楼富女”一词很可能取自白居易《秦中吟·议婚》“红楼富家女,金缕绣罗襦”诗中语,指代富户之女。《红楼梦》一名点名主旨,与书中的女儿故事浑然一体,因而杨宪益和夫人戴乃迭在翻译时考虑到文化的宣扬,保留原来的书名。但大卫·霍克斯在译介时,考虑到“红”一字在西方语境中的不同联想意义,因为“红”色在西方象征着革命、流血、血腥和暴力,从而选择了《红楼梦》的别名《石头记》作为书名。杨宪益和大卫·霍克斯的版本都是翻译经典,很难说孰优孰劣,都是文化制约翻译策略选择的优秀案例,教师在翻译教学中,应该注重从翻译目的、翻译策略、翻译效果方面向学生讲解,帮助他们形成直观经验,提升跨文化意识。
其次,翻译教学内容也应介绍不同文化的风格和特点。改变传统翻译教学过于关注语言转换的思路,有系统、有计划导入文化因素。帮助学生从思维方式、宗教信仰、风俗习惯等方面了解并理解中西文化差异。西方文化的主要来源是圣经故事、希腊罗马神话和亚瑟王的传说,诸多成果典故来源于此,教师在课堂教学中应因势利导,有所侧重。比如,在翻译Achilles’Heel时,教师不是简单地讲解为“阿基里斯的脚后跟”,还要从这一典故的来源解释为什么正确的翻译为“致命的弱点”。只有将跨文化内容导入文化教学,才能进一步开拓学生的眼界,扩展思路,提升翻译能力。再次,教学中注重日常交际能力的训练。日常交际是跨文化交际的基础。学生的口语交际中经常出现语用错误,造成交际障碍。比如,日常交际中,中国人喜欢问:“你是做什么工作的呢?”在翻译时,往往直译为What’syourjob?实际上,在跨文化交际中,西方人更常用的是Are you workingatthemoment?因为不是每个人都从事某项工作,如果直接询问职业,对于无业者来说就显得尴尬,而后一种提问方式更加礼貌。又如,中国人为表谦虚,经常说“我没有经验”,直译为Ihavenoexperience。这种客套话经常会被西方人直接理解为能力不足,西方人惯用的表达方式为I don’t know much about that.I am not really an expert in this area。因此,在交流时采用本民族的思维习惯,可能会产生误解和冲突。学生可以多多进行角色扮演,亲自参与其中,完成从被动的听课者到积极的参与者的转变。
教学方法上,注重翻译过程的动态考查,实现以学生为中心的认知翻译教学模式。将译者置于整个的动态的翻译框架中,以认知翻译观为导向,注重译者在跨文化交际中的认知运作过程。从文化认知层面、翻译交际层面以及文本层面多维度解读翻译活动,摒弃以前单一的简单的对学生翻译成品的评价,将跨文化认知能力纳入动态翻译过程研究。文化层面是译者的认知基础,文化、语言和翻译规范等决定了翻译过程的产生方式以及译文的可接受性。译者总是基于两种文化的识解,通过自己的认知运作,参与翻译过程,并选择最佳的翻译策略,最终实现文本的对应,生成目的语文本,完成翻译活动。由此可见,译者在整个翻译过程中都起到主导作用,整个翻译过程是以译者为中心的主体间的互动和整合。译者的认知运作囊括了语言、文化、文本等所有层面。因此,在翻译教学方法中应将翻译活动纳入动态的系统之中。文化教学与跨文化认知应贯穿于翻译教学之中,融于翻译技能讲解之中,特别着重考查译者在翻译过程中的心智运作,培养学生的文化认知和跨文化交际能力。翻译教学方法的更新和提升对教师能力提出更高要求,教师要改变教学理念,除了翻译理论和翻译技巧的能力之外,还要重视自身的跨文化交际能力以及认知语言学的知识。
综上所述,全球化的多元时代,跨文化交际的客观需求决定了单纯的语言能力远远不能满足翻译人才的需求。在翻译教学中,必须重视学生的跨文化能力,探索学生翻译过程的心智运作与认知创造,培养学生的跨文化认知能力。在翻译教学的各个层面都需渗入跨文化的方法,才能适应时代需要,培育出符合我国实际需要的外语人才。
[1]韩晓蕙.高校学生跨文化交际能力培养的现状与思考[J].外语学刊,2014,(3):106-110.
[2]张卫东,杨莉.跨文化交际能力体系的构建——基于外语教育视角和实证研究方法[J].外语界,2012,(2):8-16.
[3]Guellar,S B.Source Language Text,Parallel Text,and Model Translation Text:A Pilot Study in Teaching Translation[J]. Forma Y Funcion,2007,(20):225-252.
[4]胡文仲.跨文化交际能力在外语教学中如何定位[J].外语界,2013,(6):2-8.
(责任编辑:魏登云)
A Study of Cross-cultural Cognitive Competence in Translation Teaching
GAO Lu-yi,CHU Chang-sheng
(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,China)
With the development of cognitive science and cross-cultural communications in the framework of globalization,it is urgent to promote the cross-cultural cognitive competence in the cultivation of English talents,and thus higher requirements are needed for translation teaching.It is sensible to change the conventional view on translation teaching and adopt new teaching pattern in teaching contents and methods from the perspective of cross-cultural cognition.
translation teaching;cognitive competence;cross-cultural communications
H059
A
1009-3583(2017)-0079-03
2016-11-15
安徽省教学研究项目“认知翻译观下翻译教学模式研究”(2015jyxm155);淮北师范大学教学研究项目“认知翻译观下翻译教学模式研究”(jy15112)
高璐夷,女,安徽淮北人,淮北师范大学外国语学院讲师,硕士。研究方向:语言教学,翻译理论与实践。