Les mots qui ont fait le buzz en 2016
Note du rédacteur en chef: Désignant de nouvelles idées et des concepts novateurs, beaucoup de mots ont fait le buzz en 2016 et sont à la fois accrocheurs, drôles et modernes. Leur inclusion dans la langue vient enrichir le chinois contemporain. Voici un aperçu de ce qui a fait parler la Chine en 2016 :
CHAQUE année, quelques mots et expressions issus d’internet entrent dans le vocabulaire courant. Le 14 décembre dernier, Yaowenjiaozi, un mensuel linguistique chinois, a publié sa liste des mots ayant fait le buzz en 2016. Huang Anjing, son rédacteur en chef, indique que parmi ces mots, deux sont liés à la politique, et que les autres ont été tous créés ou popularisés par les internautes chinois. « Cela souligne une tendance, à savoir que la langue n’est pas seulement créée par les élites, mais qu’elle se généralise via le grand public », explique-t-il. En parcourant les mots qui ont fait le buzz et les expressions les plus utilisées par les internautes chinois, on découvre une grande ingéniosité, ainsi que les sujets les plus importants des 12 derniers mois.
Première fortune de Chine, Wang Jianlin, propriétaire du conglomérat Dalian Wanda Group, a suscité une intense discussion à travers le pays après avoir donné un conseil inaccoutumé aux jeunes. Dans une émission télévisée sur les modes de vie des célébrités,
M. Wang a indiqué que les jeunes désireux de s’enrichir devaient être rationnels et adopter une approche progressive : « Ne soyez pas trop ambitieux au début. Mieux vaut commencer par se fi xer un petit objectif réalisable : par exemple, viser d’abord un gain de 100 millions de yuans (15 millions de dollars). » Les téléspectateurs ont été choqués par le montant évoqué, qui devrait paraître « petit » à Wang - dont la fortune est estimée à 33,3 milliards de dollars - mais est en fait une grosse somme pour tout autre. L’expression, devenue populaire depuis, est utilisée par les internautes comme une manière de se moquer de leurs objectifs de vie beaucoup plus modestes.
Si son origine n’est pas claire, l’expression « spectateurs mangeant des pastèques » (chigua qunzhong) est devenue un mème internet populaire. Elle est utilisée pour évoquer les internautes qui peuplent les forums en ligne, discutent et expriment leur point de vue sur divers sujets, mais qui papotent sans avoir une bonne connaissance des vrais enjeux.
À l’origine, le taolu désigne un enchaînement de mouvements dans les arts martiaux chinois. Dans la Chine moderne, ce mot a été adopté par les internautes pour faire référence à une ruse employée par un individu mal intentionné et motivé par son propre intérêt. Beaucoup d’internautes ont commencé à utiliser l’expression « plus de sincérité, moins de taolu » pour exprimer leur aspiration à plus d’honnêteté et d’équité dans la société d’aujourd’hui.
En 2016, l’expression « pouvoirs préhistoriques » (honghuang zhili) a gagné en popularité peu après son utilisation par la nageuse et médaillée olympique chinoise Fu Yuanhui, en direct à la télévision. lnterrogée par un journaliste qui lui demandait comment elle était parvenue à battre son record personnel en demi-f i nale du 100m dos féminin à Rio 2016. Elle a répondu franchement : « J’ai utilisé tous mes pouvoirs préhistoriques », signif i ant qu’elle avait épuisé toute son énergie et n’avait épargné aucun effort. Cette expression s’est rapidement propagée sur les réseaux sociaux chinois, et est utilisée maintenant par les athlètes et les internautes pour décrire une énergie énorme - les soi-disant pouvoirs préhistoriques - que l’on peut mobiliser pour accomplir une tâche précise.
Deux décennies après sa première apparition dans une scène de feuilleton télévisé, la position du comédien chinois Ge You, qui paraît confortable mais inélégante, s’est traduite par une nouvelle vague d’interprétations et d’imitations humoristiques. Cette expression est utilisée pour évoquer des paresseux qui passent la plupart de leur temps à s’allonger sur un canapé et qui font moins que ce qu’ils doivent faire. Comme le rythme de vie dans les métropoles chinoises devient de plus en plus rapide, les citadins sont confrontés à une grande pression. Dans une certaine mesure, l’image de Ge You confortablement allongé sur le dos ref l ète le désir de beaucoup de gens de se détendre et de relâcher la pression.
Le grand nombre d’homonymes en chinois en fait une langue idéale pour les jeux de mots. Dans ce cas, la prononciation chinoise pour « bleus et maigres » (lanshou) est très similaire à nanshou, qui signif i e triste ou malheureux. La prononciation des champignons en chinois (xianggu) ressemble elle aussi à xiangku, qui veut dire que « J’ai envie de pleurer ». Ainsi, en fonction des contextes, l’expression peut être employée pour désigner soit « des champignons bleus et maigres », soit « Je suis tellement triste que j’ai envie de pleurer ». À l’origine, un jeune homme a employé ce terme dans une vidéo pour exprimer sa tristesse après sa rupture avec sa petite amie. L’expression s’est vite popularisée.
En novembre 2015, l’expression « la réforme structurelle du côté de l’offre » a été lancée lors de la 11eréunion du Groupe central de direction chargé des affaires fi nancières et économiques. Le terme a gagné immédiatement en popularité et est devenu récurrent de l’agenda politique tout au long de l’année 2016. Promouvoir la réforme structurelle du côté de l’offre est une étape importante pour la Chine af i n de s’adapter à la « nouvelle normalité » du développement économique et d’œuvrer dans un environnement mondial de plus en plus compétitif suivant la crise fi nancière mondiale.
Dans le rapport d’activité du gouvernement 2016 dévoilé lors de la 4esession de la XlleAssemblée populaire nationale (APN), le plus haut organe législatif de Chine, tenue à Beijing en mars dernier, le Premier ministre Li Keqiang a présenté pour la première fois le concept d’« esprit d’artisan ». Selon lui, la Chine doit encourager les entreprises à utiliser les processus de production sur mesure et fl exible et à façonner un esprit d’artisan pour fabriquer des produits de qualité dont les fabricants sont fi ers, de sorte que la Chine puisse améliorer tant ses produits que ses marques. L’expression, qui est devenue populaire non seulement dans l’ndustrie manufacturière mais aussi dans tous les milieux de la société, véhicule parfaitement l’aspiration des consommateurs chinois à la qualité dans tous les aspects de leur vie.
La barque de l’amitié est encline à couler, comme l’a indiqué le caricaturiste chinois Nan Dongni, qui a publié en mars sur son microblog des bandes dessinées ayant des pingouins comme personnages. L’un de ses dessins, une barque représentant l’amitié qui chavire, s’est vite répandu sur les réseaux sociaux. Cette planche a été reprise par les internautes pour expliquer les diverses raisons pour lesquelles une amitié peut prendre fi n. Par exemple, quand l’un(e) des amis trouve un copain ou une copine, ou quand l’un des deux amis souffrant de surpoids réussit à perdre du poids, le bateau de l’amitié peut facilement chavirer et couler. CA
Pour vos commentaires : xyy@chinafrica.cn