海峡两岸三地英语专有名词翻译异同性刍议

2017-01-19 14:48张云鹏
读与写·上旬刊 2016年11期
关键词:文化交流

张云鹏

摘要:海峡两岸三地-大陆、台湾及香港,同文同种,有着相同的中华文化。然而,因为历史上长期以来的分割,导致海峡两岸三地对于英语专有名词翻译的差异,而这种差异性对于海峡两岸三地文化及经济交流也在一定程度上产生了不便。笔者冀通过对这种翻译差异性做对比研究,引起更多人对此领域的关注,这对于海峡两岸三地同胞交流,对于促进同胞感情和祖国统一都是有意义的。

关键词:专有名词翻译;海峡两岸三地;文化交流

中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)11-0003-02

1.两岸三地翻译差异性产生的背景

人类的翻译活动从来都是文化活动的一个重要板块,受到社会因素的重大影响。由于海峡两岸三地的分离,大陆、台湾和香港走了不同的发展道路。不同的社会政治制度、文化政策以及经济发展造成了各地译者翻译的不同,相异的文化生活习惯以及方言地域差异也深深影响着翻译的取向和原则。

改革开放以来,海峡两岸三地开始了相互交流,文化交流中出现的翻译差异性,尤其是对国外地名人名等专有名词的翻译差异性引起了人们的注意,也造成了许多不便。这种差异除了造成民众交流的不便,也不利于中华文化的统一性发展和完善。

2.两岸三地对人名地名等专有名词翻译异同对比

2.1对人名翻译的异同。笔者通过对海峡两岸三地相关新闻报道的整理,简单海峡两岸三地对于欧美代表性人物人名的汉语翻译,如下表:

从上表看出,大陆、香港和台湾三地对于同一人名的中文翻译出现了较大的差异性,但也有着相同的地方。首先,两岸三地在翻译人名时,都采用了音译法,其次,海峡两岸三地对于欧美人士的翻译也出现了较大差异。从这个表格看出,在大陆,译者翻译人名时基本严格采取音译法,务求译出每个读音。在港台地区,在音译法的基础上,译者考虑了中国习惯,采取了归化译法,给欧美人士加上了中国姓氏,比如'史达林'和'甘乃迪'。

2.2对地名翻译的异同。笔者通过对海峡两岸三地相关新闻报道以及相关地理名词的整理,简单海峡两岸三地对于欧美代表性国名地名的汉语翻译,如下表:

从上表对具有代表性国名地名的中文翻译来看,海峡两岸三地均坚持与采用了读音原则,根据原语言发音采取音译法,这是三地翻译的共同之处。所不同的是,中国大陆地区的翻译严格坚持了音译法,严格按照原语言发音选择合适的汉字进行翻译。而港台地区的翻译在注重原语言读音的基础上,不完全严格坚持采取音译法,有时会选择具有特殊涵义的中文来翻译。

3.两岸三地专有名词翻译差异性的原因

海峡两岸三地的翻译差异反应了大陆、台湾和香港的社会差异,而这种差异是由历史上长期分离隔绝和彼此不同步发展以及缺少交流造成的。笔者认为具体原因如下:

3.1文教政策影响。中国大陆在新中国成立之后不久,政府即出台了严格的翻译条例,规范了国外人名地名的翻译。除了建国前那些已经广泛接受约定俗成的翻译,比如罗斯福、戴高乐等,在翻译任何国外人名地名时,严格按照读音法则,采取音译法,避开给人名冠以中国姓氏,以免造成误解,也让读者一看就知道这是一个外国人,另外在翻译成中文时,避免使用特殊涵义汉字。由于香港长期受到英国殖民的影响,对英国人名的翻译尤为中式,比如现任英国首相特丽莎.梅(Theresa May),在香港译作'文翠珊';英国现任外交大臣哈蒙德(Hammond),根据粤语发音,在香港译作'夏文达'。至于台湾则严格遵守了晚晴民国以来的翻译原则,即著名翻译家严复提出的翻译原则'信'、'达'、'雅'。在翻译人名时,在原语言读音基础上采取音译法同时,务必结合中国习惯,按照中国姓名习惯,一般译作三个字,冠以中国姓氏,再根据其读音选择具有美好意义的字眼,以达到'雅'的要求。比如,侯赛因(Hussein),在台湾译作'胡笙'。

3.2其次是各地中文习惯的影响。中国大陆地区在翻译时,严格按照音译法,务求让读者明白理解,这需要译者翻译出原词每个读音。在台湾地区,受到台湾国语没有儿化音的影响,对于英文中'r'以及'l'两个音一般省略不翻,这一点在地名翻译时尤为明显。比如:Montreal,大陆地区严格翻译出每个音节,译作'蒙特利尔',而台湾译作'蒙特娄',省略'l'音的翻译。至于香港地区,则不可避免的受到了粤语发音的重要影响,再以Montreal为例,早起去该城市谋生的华人大多来自粤港地区,根据粤语发音,将其中文名译为'满地可'。

参考文献:

[1]台湾中时电子报[OL],2016(08).

[2]陈奕. 从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化[J]. 湖北成人教育学院学报,2008(2).

[3]贺文照. 海峡两岸翻译的差异及其对策的思考[J]. 中国语文,1997(3).

猜你喜欢
文化交流
两岸赏石文化交流线上展览
2022两岸赏石文化交流线上展览展品展示第2辑
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
2022两岸赏石文化交流线上展览
对外文化交流之窗
——神木大剧院
充满期待的中韩文化交流年
栖霞山与中外文化交流
特殊时期中俄文化交流持续在线
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
文化交流