姜春梅
摘 要:中国学习者常常无意识地按照母语的意义去理解日语的自动词与他动词。本文从常见误用例分析了日本社会文化心理。当自己的主观意志、判断等有可能波及对方、与对方正面对立时,使用自动词,会使自己处于被动的地位,以强调客观的方式淡化自己的主观意志,从而达到委婉地向对方表达。避免让对方不安,给自己带来危险。
关键词:自动词;他动词;可能态;社会文化心理
中图分类号:H36文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)12-0148-01
自他动词概念和现象在汉语中并不存在,因此初级阶段的日语学习者来说,有对自他动词的使用区别,常常成为难题。中国学习者常常无意识地按照母语的意义去理解日语的自动词与他动词。
一、对应他动词、自动词的误用例
中国学生为他人做了某些事时,受母语的影响,喜欢用他动词表达。如:①お茶を入れました。②お風呂を沸かしました。使用他动词时,强调主语的动作,被认为说话人在强调为对方做了这些,暗示让对方感恩,因而让对方有心理压力。说成以下表达比较合理。③お茶が入りました。④お風呂が沸きました。
日语通常随着趋势自发产生的自动词来表现事物,因此,自动词的使用非常普遍。他动词以能动的立场来表现事物,让听者感觉说话者强调自己的动作,心理不安。
二、自他动词可能表达的误用例
常见可能态误用有①今からこの仕事を始めれば、夕方までにはきっと終えられます。②さむいので車のエンジンがなかなかかけられない。可能动词,是从说话人的角度出发,由于能力、条件等原因,能否开展某项事情。因此,责任都在于说话人方面。如果采用自动词来表达,某件事情不可能完成,其决定条件是超出说话人意志和希望的客观的条件和原因,属于外在的不可抗力。
因此,选择自动词还是他动词可能态表达同样的事件情况,就有差别。比如,同样是拒绝,③荷台が小さくてもうもう載せられない,听起来说话人根据自己的情绪而做出的判定,不亲切,听起来像故意为难。但是,④荷台が小さくてもう載らない,则包含“我想帮你装,但是实在太窄了,无法装进去”的意思,强调了无能为力,心有余而力不足的意思。
所以如⑤今からこの仕事を始めれば、夕方までにはきっと終わります。⑥さむいので車のエンジンがなかなかかからない。⑦いくら頑張っても、彼との差は縮まらない。⑧錠をかけているのか、机か何か積んで立て懸けてあるのか、押しても押しても決して開かない。更符合日本人的言语习惯。
三、关于责任意识的误用
在不小心打碎了杯子后,道歉时如果使用①すみません、コップが割れました。对方会很不悦,认为责任在说话人身上,应该使用对应的他动词,才能表示由于自己的不注意弄碎了杯子的歉意。因此使用②すみません、コップを割りました。较为合适。
相反,为了不会无意间伤害对方,日本人喜欢把他动词行为转换为无意识的客观现象表达出来。如:③風波が立たないように気をつけてください。这样对方听起来有一种被尊敬的感觉,心情舒畅。如果使用他动词④風波を立てないように,等于说,不要故意引起事端,会让听者感到不愉快。语言除了传达语义以外,还要考虑对方的尊严和彼此的关系。自动词表示无意间不小心导致的动作结果,充分考虑到了听话者的感受。
此外还有关于事物属性的误用例。①このカバン、物がたくさんはいれそうだね。②飛行機の窓は開けることができない。可能表达大多表示能力的可能以及事态发生的可能性。以上句子属于表示事物属性的类型,正确表达应该为使用自动词。如:③この生地はアイロンがきかない。④スカートのホックがうまくかからない。
综上所述,自动词客观中立地只关注事物的结果或状态,也可以表示事物自身具备的、绝对的性质。他动词表示描述动作主的动作带来的结果,具有主观指向,是主观做出的判定,不亲切,听起来像故意为难。
汉语表达侧重于主观意志性,日语侧重于客观表达,这是日语的特点。了解这一表达方式对学习日语有很大帮助。日本人总是对周围怀有一种下意识的恐惧心理,交流时尽量多考虑对方的感受,怕麻烦的突然降临。因此,日本人常用自动词客观表述。他动词表达的主观意识强,给人一种自大、傲慢、施恩与人的感觉。
(作者单位:吉林化工学院外国语学院日语系)
参考文献:
[1]陈咪咪.浅析日语他动词使用的语用意识[A].福建省外国语文学会2011年会论文,2011.
[2]邱晓玫.有对自动词与有对他动词可能态的用法差异[J].文学教育,2011,(8).
[3]朱宪文.日语自他动词的语用功能及文化心理[J].湘潭大学学报,2010,(7).