英语影视吸引汉语受众的翻译技巧

2017-01-16 21:49魏天婵张昆鹏
东方教育 2016年10期
关键词:翻译汉语受众

魏天婵+张昆鹏

摘要:英语影视作品精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。随着中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译,也积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。这些译制技巧,有效消除了不同语种之间的表意文化隔阂,凸显了两种语言之间的文化映照互通,营造出了轻松诙谐的语言文化交融氛围,还制造出了妙趣横生的愉悦感官体验。借助这些翻译技巧,英语影视作品的中文翻译显得异彩纷呈、韵致无尽。

关键词:英语影视;汉语;受众;翻译

英语影视作品的中文翻译是其完成对外产品输出的重要组成部分,对于数量庞大的汉语受众群体而言,精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。[1](P88)得益于中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译,也积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。[2](P149)例如,在忠实于原作影视英语语言整体原意的基础之上,其将一些相对书面、略为生僻的词汇,合理转化为汉语之中的通俗化语言[3](P22),给人以亲切、熟悉之感,这就有效消除了不同语种之间的表意文化隔阂。譬如,其会合理地将原作影视之中的英语语言内涵进行表意扩展,并借助一些恰当的汉语成语,实现了原作语言内涵的本地化语境呈现,既降低了观众群体的认知难度,又释放了英语文化的独特韵味,无疑凸显了两种语言之间的文化映照互通。[4](P11)又如,其会深入地认知原作影视之中出现的各类英式俗语,并巧妙地在文本翻译之中,融入一些更为多样化的汉语俚语来增加趣味性,以营造轻松诙谐的语言文化交融氛围。[5](P134)再如,其也会注重解析原作影视之中出现的时兴流行用语,比照当前网络流行汉语的表意,灵活添加中文语意,并加以修饰,以制造妙趣横生的愉悦感官体验。正是借助以上手法技巧,英语影视作品的中文翻译才能显得异彩纷呈、韵致无尽。[6](P443)

一、忠实英语语言原意,转化为汉语通俗化语言,消除不同语种之间的表意文化隔阂

英语影视作品有其固有的族群文化属性,在涉及到人物角色抑或剧情内容的对白、旁白以及引述上,也都带有其独有的异域语言文化风格,必须放在英语语言的文化表意下,才能真正感知其韵味。而为了进一步消除不同语种之间的表意文化隔阂,让汉语受众群体更能协调感知到英语影视作品的语言艺术美感,翻译人员就采取了原作英语表意不变、汉语通俗语言嫁接的处理手法,在保障其语意、语境纯正性的基础上,将其中的相对书面化、生僻的词汇,合理转化为通俗化的汉语词汇,继而使得观众群体的认知更为简易、明了,大大缩短了中外两大语言文化之间的对接距离。[7](188P)

如我国在上世纪八十年代开始,就陆续引入了美国、英国等主要英语影视出产国的热门作品,如《来自大西洋底的人》、《憨豆先生》、《成长的烦恼》、《泰坦尼克号》等等,都采用了上述的翻译手法。而进入本世纪以来,这种呈现方式则显得更为贴切、自如。例如在对2007年的奥斯卡最佳故事片《老无所依》进行翻译之时,上影译制团队就对片名“No country for old men”的翻译,进行了反复斟酌。依照英文原意,该片名可以直译为“老人无处可居”,这自然显得过于直白、浅陋,且通过观赏影片,也发现其并非单纯讲述老年人群体养老保障,而是可以涉及到人性拷问、社会制度等深层问题。所以,取“老无所依”为中文片名,不仅通俗易懂,而且也较为全面地概括了该剧的剧情内容。而在本片的人物对白上,该译制团队的翻译也颇为高明,如男主角Moss的口头禅“Don't let me down,guy”,原意含有强烈的命令意味,在翻译之时,其考虑到Moss作为参加过越战的士兵身份,翻译为“给我长点眼,小子”,这就真切体现了其桀骜、冷峻的性格特征。而对于老警长Bell在侦破案件之时的自言自语“ It doesn't make sense,boy”,其则没有直接翻译为“这完全没没有意义呀男孩们”,而是巧妙翻译为“不对,这不合常理,小伙子们”,突出了其沉稳、老练的职业素养。以上这种处理手法,使得汉语受众都可以真切、合理地感知影视人物性格、故事变化,而不会因为语言文化的表意隔阂,产生观赏的不解。

二、合理扩展英语内涵,借助汉语成语实现本地化,凸显两种语言之间的文化映照互通

英语影视作品是英语国家、族群文化积淀的音像化成果表现形式。尤其是在一些以神话传说、历史人物、重大事件为表现主题的大型影视作品之中,其往往囊括了族群传统、风俗习惯以及精神图腾等全面性的文化,在语言表意上,也并不仅仅局限于其字面,而是需要依据其文化内涵,进行合理拓展,仔细揣摩其对于凸显人物性格、推动情节发展的修饰作用。对于上述英语影视作品的中文翻译,国内译制团队则采用了合理扩大化的处理手法,依据其原作之中的语言表意与对应的文化内涵指向,借助言简意赅的汉语成语进行二次表达,实现了与本地文化内涵的对接性,从而也让两种语言文化完成了彼此映照、交叉互通。[8](P135)

在本世纪之初,神话奇幻史诗影视开始在欧美社会风起,如《纳尼亚传奇》、《魔戒》、《哈利波特》等等,在全世界掀起了一股观赏热潮,也让华人观众群体为之倾倒,这就引发了大量中文翻译版本的流行。在进行中文翻译之时,必须吃透这些语言文化的深层意义,合理转化为能被大部分观众理解、接纳的汉语词句,才能让汉语受众不至于“如坠雾里”。譬如在对《魔戒》第一部进行翻译之时,北影译制团队的翻译技巧就颇值玩味,如片中重要角色、灰袍巫师甘道夫经常会布道传教,其所说的“预言” 也带有很强的寓指性,如其告诫急功近利的索伦“still tongue makes a wise head.”,这是一句西方古谚,意为“寡言为智者”,然而依照原意翻译,又很难清晰理解其中含义。翻译团队则灵活地将其语意进行拓展,译为“言多必有失”,这就使得英语原意不变,又容易为汉语受众所理解。又如白袍巫师萨鲁曼讽刺霍比特人山姆“Birds of a feather flock together”,该句源自《圣经·路德福音》,意为“鸟兽有别,各有其群”,如直接意译,则会让汉语受众大惑不解。翻译团队将其进行了语意拓展,译为“物以类聚,人以群分”,则很容易让汉语受众理解这是倨傲的萨鲁曼认为自己属于“优等种族”,恶言侮辱山姆的霍比特人身份。通过这种语意的合理拓展,借助汉语成语来完成其本地化语境表达,无疑也让两种语言文化之间实现了交互辉映。

三、深入认知英式俗语,巧妙融入多样化的汉语俚语,营造轻松诙谐的语言文化交融氛围

在观众群体对标榜视听震撼力的特技类影视剧作产生审美疲劳之后,欧美影视作品也开始在语言表述上寻求改良,其大胆地将一些英式俗语、方言融入到悬疑动作类影视的人物对白之中,这种混搭式的语言表述方式,迎合了大部分年轻观众群体的观赏需求,也取得了良好的市场反馈,引发了该类影视作品的跟拍热潮,在华人社会也很快受到追捧。而在对这些颇有新意的悬疑动作剧进行中文翻译之时,国内译制团队也采取了保留英式俗语文化、融入多样化汉语俚语的处理手法,从而充分营造了轻松、诙谐的观赏氛围,使得两种语言文化得到了协调交融。[9](P22)

如在《绿箭侠》、《闪电侠》、《神盾局特工》等近年来风靡一时的悬疑动作科幻剧中,就出现了大量纯正的英式俗语、方言乃至暗语。国内一些较为专业的译制团队,都较好地还原了剧集中英语对白的戏谑、幽默与睿智的语言特色,令汉语受众大呼过瘾。以《闪电侠》为例,每一代闪电侠都个性张扬自由,信奉个人英雄主义,所以其对白就显得更为洒脱、冷傲。如第一代闪电侠贾力克训斥愚钝的小跟班的“God helps the dog

guys.”,其中“dog guys”为苏格兰俗语,意为“勤快的小子”,在翻译之时,国内译制团队将其翻译为“自己动手,任啥都有”。又如第二代闪电侠艾伦的口头禅“ best funny dog.”,这是一句北美英裔移民的方言,意为“诚实狗仔真可爱”,国内译制团队将其翻译为“实诚人行遍天下”。这些灵活、趣味的汉语本地化翻译,无疑让观众群体会心一笑、乐在其中。

四、解析英语流行用语,灵活添加网络流行汉语加以修饰,制造妙趣横生的愉悦感官体验

欧美地区是网络文化的起源地,这一文化也深刻影响了影视剧作的外在形式与内在蕴意,一些带有网络元素的流行语言,也开始在英语影视作品的对白桥段之中出现与风行。国内译制团队在进行翻译之时,也注意到了这些流行用语的大量添加,其通过比照华语地区的网络流行用语的语意,并将其灵活揉入英语语境之中,制造了新颖独特、妙趣横生的“混搭式”语言体验,继而极大调动了观众群体的观赏兴致。[10](P17)

近年来,英语网络迷你喜剧席卷全球,其中尤其以美剧最为引人注目,代表剧作如《生活大爆炸》、《傲骨贤妻》、《律师本色》等,都是人物塑造鲜活、剧情设计出色的佳作,其对于当下流行于欧美社会的网络化用语,也有集中的展示。如《生活大爆炸》中,男一号Sheldon常挂在嘴边的“Oh,what a cynic 3s lady”,就是来源于当下时兴的英语网络流行语“剩女”(3S lady,a single,seventies,stuck girl,单身的挑剔女孩),“愤青”(cynic,容易失去理智的人)。国内译制团队比照英文原意,选择了“剩女”、“愤青”两个汉语网络流行语,并将这句翻译为“瞧,一个多么另类的愤青式剩女呀)。而男二号Leonard调侃女上司Kate“boney beauty or old witch ”,则被翻译为“一个骨感美女,还是一个欧巴桑呢”。以上这些对白,都将时下的国内网络流行语与流行性英语词汇进行了拼接,感官娱乐性极为突出,也很容易将观众群体逗得前仰后合,从而令其沉浸在轻松欢快的语言文化范围之中。

参考文献:

[1]黄彩丽.新华网英文版对外传播的瓶颈及突破[J].青年记着,2016(14):88-89.

[2]卿仲明.浅析汉语熟语的英语翻译技巧[J].校园英语(教研版),2012(12):149,141.

[3]杨英法.以汉语为切入点引领文化研究由外向内路向的转型[J].汉字文化,2015(04):22-27.

[4]熊晓华.汉语谚语的英语翻译研究[D].暨南大学,2010.

[5]刘珈函,董盈男.浅析汉语网络热词的英语翻译方法[J].商业故事,2015(22):134-135.

[6]杨英法.大中华文化的汉语根基探究[M].北京:中国文史出版社,2013.

[7]刘慧艳.汉语常用词汇语在英语翻译中对比研究[J].校园英语,2014(16):188-189.

[8]马一心.汉语语言环境对英语翻译的影响研究[C].《同行》2015年9月(上):135.

[9]刘琼.英汉语差异与外贸英语翻译刍议[J].牡丹江教育学院学报,2014(03):22-23.

[10]亓琳琳.汉语新词的比较性研究及其英语翻译[D].山东大学,2011.

基金项目:2015年度河北省社会科学基金项目《国际话语权视域下的汉英翻译研究》的研究成果,项目编号HB15YY037。

猜你喜欢
翻译汉语受众
浅析新媒体时代下受众观的演变
学汉语
追剧宅女教汉语
论网络传播中受众的逆反心理
曲艺受众分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
汉语与拼音
浅谈汉语学习中的“听”与“说”
注意力 约会力 亲和力