孙宵梦
【摘 要】在英语翻译中,人称代词可以说是一项重点。在本文中,将就英语人称代词的翻译进行一定的研究。
【关键词】英语;人称代词;翻译
汉语同英语间因表达方式以及思维方式方面差异情况的存在,在英语人称代词翻译当中,需要充分联系实际做好考虑,在实际翻译中,做好英汉对比研究可以说是翻译工作开展的核心,这是因为无论是翻译技巧还是理论,都以语言差异性以及共同点作为基础。对此,就需要先做好两种语言在人称代词方面存在差异情况的掌握,在此基础上做好翻译处理。
一、人称代词差异及要点把握
(一)人称代词并非一一对应
在英语当中,其人称代词具有宾格、主格之分,而汉语却并没有该种分类。而对于同样的人称代词,在汉语当中则具有多种说法,如在不同的问题以及语境当中,“you”都可以翻译成“你们”以及“你”,对此,在实际翻译当中,就需要避免固定翻译,而需要在联系实际的基础上翻译。
(二)使用频率差异
根据英汉表达习惯差异情况的存在,对于较为简单的所属关系,在汉语当中需要联系语境进行判断,而在英语当中,则需要一一指明。该种特点的存在,则使得英语代词在实际应用当中具有较为广泛的特点,而在汉语当中,其在代词应用方面则同英语相比较少。如果一个句子较为复杂、长度较长,在英语当中往往通过who、that等关系代词使句子具有正确的结构以及更为清晰的语义,且能够避免话语出现重复情况。而在汉语英语当中,则更加倾向于通过名词的应用使句子具有连贯的特征,在此种情况下,如果应用较多的人称代词,则会使句子变的较为啰嗦。
(三)人称代词变换差异
受到中西双方思维方式差异的影响,英语人称代词在实际应用当中存在不能够随意变换的情况,而在汉语当中,代词则可以根据情况实现变换。在汉语表达当中,其较为倾向于间接跳跃式以及意合式思维表达,对于句子的指代关系,其经常在句子的意义当中隐藏,这即是说明,汉语在表达当中连贯性的存在,并非过于依赖连接词的应用,而更多的是通过句子意义的衔接。而在英语当中,则对形合具有较高的重视,在英语当中,其要想使句子具有较好的连贯性,不仅需要保证词形具有一定的变化,且需要通过连词的应用使句子在形式方面获得连接。而在人称代词的应用方面,在汉语语境当中可以发现,交流的双方经常会从意义角度实现代词照应对象的发现,对此,其在人称转化方面具有较为随意的特征,双方也能够以此了解到对方所指。而在英语语境当中,在上下句以及同一句话当中,则需要保证代词以及其先行词两者间能够保证具有良好的一致性,而如果在语篇当中,作者以及说话人也需要保证具有一致的人称,不能够随意进行转换,以此避免出现句子的理解错误。
(四)适用范围不同
在英语当中,很多代词都通过形态变化方式的应用实现其在格、性方面的变化,以男性为例,英语当中的“他”为“he”,而在其变成宾格之后,即变成了“him”,而在变为所有格时,又变成了“his”。而在汉语当中,在所有格变化当中仅仅将人称代词后边加一个“的”就可以了,即“他的”,发音也没有发生变化。对此,在汉语当中对代词进行应用时在语境方面存在较大的限制,而在英语当中该种限制则较为宽泛。而在汉语当中,其“某人”、“有的人”等不定代词也将以较为笼统的方式实现不确定某人的指代,或者通过“大家”以及“人们”的方式实现泛指。在英语当中,其则具有了更多的泛指范围,且具有较高的精确性,不仅可以通过“he”实现泛指,也可以通过被动句的应用实现泛指。
二、英语人称代词翻译策略
(一)省略代词
在英语当中,人称代词由于应用的将较为广泛,对此,在汉语当中如果使用的人称代词数量较多,则会显得十分啰嗦。对此,在英译汉时,部分代词则需要省略不译。如“Through his outstanding play, Ronald has twice earned the triple honor of being named the European,World,and FIFA player of the Year.”该句的翻译为“凭借绿茵场上的出色表现,罗纳尔多曾将两次获得国际足球先生、世界足球先生以及欧洲足球先生。”在该翻译当中,并没有翻译英语句子当中的“his”,而在英语表达当中,这个“his”却无法省略,即通过人称代词的应用对主语罗纳尔多以及“outstanding play”的所属关系进行体现。
而在英语祈使句当中,则通常不存在代词。如在“Dont be late for school!”句子当中,就没有代词,而在对该类句子进行翻译时,则可以不翻译代词,而是将其翻译为“上学不要迟到。”而在部分祈使句当中,则需要联系实际进行翻译,如“Watch your steps!”即可以将其翻译为“走路小心!”在该句子翻译中,没有翻译句子当中的代词。在该种省略翻译当中,感叹句可以说是代表性非常强的句子,如果感叹句以“what”开头,那么其结构则为what+(a/an)+adj.+n.+主谓。在该句子结构当中,主语以及谓语的结构都是代词同be动词的结合,在实际翻译当中,需要省略代词不翻译。
(二)泛指代词翻译
在英语表达当中,如果要想以笼统的方式对不确定的某人进行指代,所可以使用的范式有很多。如英语的“you”,则可以不将其翻译为“你们”或者“你”,“one”也可以不翻译成“一个人”,这部分词即类似汉语当中的“人们”以及“我们”等。在英语表达当中,其对精确性具有较高的倾向性,对此,在英语表达当中如果以“somebody”、“someone”的方式表达,则会使人产生一种不知道到底指谁的疑惑,则同英语的表达习惯产生一定的违背。而如果在英语当中确实需要泛指,则可以通过被动句式的应用实现目的的表达。
(三)不同文体翻译
在不同语言当中,都具有其独特的文体,从大方面看来,英语根据其类型的不同可以将其分为书面以及口语两种方式,且可以分为非正式以及正式用语。而从具体角度看来,英语也可以分为演讲、科技英语、广告语以及新闻用语等文体。对于不同文体来说,其都具有不同的语言特色,在实际翻译当中,需要通过对全文的通读以此更好的实现翻译对象总体风格的领会,以此更好的实现恰当、准确的翻译。同时,在英语当中,“you”可以再很多文体以及语境当中翻译成“你们”或者“您”等,而第一人称代词“I”则可以翻译为“俺”或者“我”,“we”则可以翻译为“咱们”或者“我们”。如“Let us go to see the film,will you?”则可以将其翻译为“我们去看电影,怎么样?”而如果句子当中为“Let's”,则表明双方具有较为密切的关系,可以将其翻译为“咱们”。
三、结束语
英汉两种语言根据语言使用方面的差异,在人称代词方面也存在较多的不同。在上文中,我们对英语人称代词的翻译进行了一定的研究,在实际翻译当中,要做好具体情况的把握,以科学翻译策略的应用保证翻译的准确性。
参考文献:
[1]向泓澈.日语“自分”和汉语“自己”的比较[J].散文百家(新语文活页).2016(04):44-45.
[2]魏黎,刘小蓉.英汉语篇中人称代词翻译对比研究[J].校园英语.2016(24):99-99.
[3]刘香馥.浅谈人称代词和物主代词教学[J].初中生优秀作文.2015(15):155-156.
[4]敬长君.人称代词的正确运用[J].初中生辅导.2016(16):14-16.