李卉
摘 要:“起来”一词语义复杂,在现代汉语中分布广泛,出现频率很高。本文拟通过分析鲁迅的《阿Q正传》、《狂人日记》、《孔乙己》、《故乡》四篇文章中“起来”一词的日译用例,浅析“起来”一词的日语译法特点。
关键词:起来;翻译;非趋向动词
中图分类号:H136.5 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2016)36-0091-01
现代汉语学习词典》将“起来”的用法分为动词和趋向动词两类,房玉清(1992)对“起来”一词的第二类用法分布和语义特征做了详细分析,将其分为趋向动词+“起来”、非趋向动词+“起来”两种。非趋向动词+“起来”又分为两类,A类表示开始、变化、完成等动作的进程,B类表示动作实现并使与动作有关的事物成展开、聚集或隐匿等状态。其中A类可细分为三类用法:(1)表示动作或状态的发展变化。如成长起来、熟悉起来等;(2)表示动作的开始和继续。如思索起来、哭起来等;(3)表示动作完成并产生某种结果,如保存起来、利用起来等
笔者提取了鲁迅的《阿Q正传》、《狂人日记》、《孔乙己》、《故乡》四篇文章中全部的“起来”用例(共51例),分别与井上红梅的译本进行对比,试图浅析“起来”一词的日语译法特点。
一、趋向动词+“起来”的译法
“起来”单独做谓语时语义较为单一,不做本文探讨内容。通过对原语语料的51处例子进行分类归纳,发现其中2处“起来”单独做谓语,另有1处疑有误译,排除以上3例,下面对余下的48例进行分类探讨。
经归纳统计发现,48例中趋向动词+起来,即“站起来”、“爬起来”等表示由下向上的趋势的用例共有9处,其中8处都是连用形+「あがる」形式的动词,另有一处采用了「上げる」这一译法,如:1、站起来向外一望,那孔乙己便在柜台下对了门槛坐着。(伸び上って見ると櫃台の下の閾の上に孔乙己が坐っている。) 2、于是两手扶着空板凳,慢慢的站起来……(この時両手をついて無性らしく腰を上げ…)
二、非趋向动词+“起来”的译法
余下39例均为非趋向动词+起来,其中1例属于B类用法中的表示动作实现并使与动作相关的事物呈现聚集状态这一范畴,例文如下:3、“锵锵,”阿Q料不到他的名字会和“老”字联结起来……(「ヂャンヂャン」阿Qは彼の名前の下に、「さま」という字が繋がって来ようとは…)
属于A类用法的共有38例,占比最大,也更具探讨价值,下面笔者尝试对这一用法的日译做出浅析。经统计,此类用法译为「…なってくる」的有3例,「…てくる」4例,「…なる」6例,「…てみる」2例,动词连用形+「出す」的共9例,无特定译法的共14例。
经归纳分析,不难发现「…なってくる」、「…てくる」、「…なる」的用例均为表示动作或状态的发展变化。如:4、阿Q越想越气,终于禁不住满心痛恨起来……(阿Qは思えば思うほど、イライラして来て耐え切れず…) 5、一面想一面走,便又飘飘然起来。(廻れば廻るほど愉快になった。)
动词连用形+「出す」形式的均表示动作的开始和继续。如:6、在这时候,众人也都哄笑起来……(一同はこの時どっと笑い出し…) 7、想起来,我从顶上直冷到脚跟。(想い出してもぞっとする。)
「…てみる」的用例则表示动作完成并产生某种结果。如:8、那两个也仿佛是乡下人,渐渐和他兜搭起来了,一个说是举人老爷要追他祖父欠下来的陈租,一个不知道为了什么事。(そこにいた二人は田舎者らしく、だんだん懇意になって話してみると、一人は挙人老爺の先々代に滞っていた古い地租の追徴であった。)
后文说的话是“兜搭”这一动作完成所带来的结果,即“兜搭”后,得知了后文的事情。
无特定用法的14例也可做进一步划分。当表示动作或状态的发展变化时,可用「ている」、「…ずにはいられない」等表状态句型翻译,此类用法共3例,下举一例:9、“阿,你怎的这样客气起来。”(「まあお前はなぜそんな遠慮深くしているの」。)
表示动作开始和继续时,有时省略“起来”直接只译相应动词,此类用法共8例。还有时还会采用「…が始まる」、「が出来る」等表示开始或继续的句型翻译,共3例。各举一例: 10、这谦逊反使阿Q更加愤怒起来。(したでに出られて阿Qはかえって腹を立てた。) 11、不一会,只听得里面大嚷起来。(まもなく中で大騒ぎが始まった。)
三、结论
日语中,趋向动词+“起来”多翻译为连用形+「あがる」形式的动词,有时也用「上げる」。非趋向动词+“起来”的译法较为复杂。A类用法中表示动作或状态的发展变化时,多用「…なってくる」、「…てくる」、「…なる」等译法,有时也用「ている」等表示状态的句型,增添表达的丰富性;表示动作的开始和继续时,多翻译为动词连用形+「出す」,有时省略“起来”直接只译相应动词,还可翻译为「…が始まる」、「が出来る」等表示开始或继续的句型,需要具体情况具体分析;表示动作完成并产生某种结果时,有时可译为「…てみる」。B类用法中表示动作的实现并使与动作相关的事物呈现聚集状态时,有时可译为「…てくる」。由于本次语料中涉及到A类用法的第三种情况和B类用法的用例较少,其译法有待日后的进一步研究。
参考文献:
[1]房玉清.“起来”的分布和语义特征[J].世界汉语教学,1992(01).