于 淼
(吉林华桥外国语学院英语学院,吉林长春 130117)
以翻译为导向的语篇分析在化妆品介绍英译中的应用
于 淼
(吉林华桥外国语学院英语学院,吉林长春 130117)
随着全球经济一体化的发展,很多国内化妆品企业开始把销售目标转向外国消费者。产品介绍是消费者了解品牌及产品的窗口,其翻译的好坏对吸引外国消费者有着至关重要的作用。本文旨在讨论如何应用诺德的以翻译为导向的语篇分析模型翻译国内化妆品介绍,希望对国内该领域的翻译发展做出贡献。
语篇分析;化妆品介绍;英译
全球经济一体化使更多的外国消费者开始购买中国化妆品。然而,有很多品牌的化妆品产品介绍的英译版本对国外消费者来说没有起到很好的作用。诺德的以翻译为导向的语篇分析模型对翻译功能性文本效果较好,因此本文讨论了应用该模型翻译国内品牌化妆品产品介绍。
作为德国功能理论的代表,诺德把该理论发展到了一个崭新的阶段。她的功能加忠诚的翻译原则充分体现在以翻译为导向的语篇分析模型中。诺德的以翻译为导向的语篇分析模型包括三个方面:翻译纲要分析、原文分析和翻译问题分析。一个理想的翻译纲要应该提供原文和目的语文本的信息,一般包括预期文本功能、受众、发表的时间和地点、发表媒介和发表动机。原文分析要素一般包括主题分析、内容分析、预设分析、文本结构构成分析、非语言要素分析、词汇分析、句式分析、超语段特征分析。翻译问题分析一共有四种类型的问题,即语用翻译问题、文化方面翻译问题、语言翻译问题和特定文本翻译问题。译者在分析完翻译纲要和原文之后,可以预判出原文和目的语文本的功能要素,然后建立一个目的语文本档案。
运用以翻译为导向的语篇分析模型可以帮助译者预判出翻译问题,在之后的翻译工作中就会减少犯错的机会。本文以“佰草集”官网上的产品介绍为例,讨论应用以翻译为导向的语篇分析模型翻译国内化妆品产品介绍。
产品介绍原文:
太极·吐故纳新·臻白还幼精华
秉承太极养美新肤道,通过特创的“吐故纳新”之法,以臻白菁露与还幼丹油,颐养肌肤本源之美,标本同治、内外兼养,缔造一款内使肌底调达有序,外令肌肤臻白还幼的太极系列巅峰产品。
佰草集·太极·臻白菁露
蕴含冬虫夏草、麦冬、莲子等中草药精华,五行属水,清养气阴,紧实腠理,诱发肌底活力源泉,调达肌肤通道。同时,黄芪、茯苓、沉香、香附、白芍等中草药成分进一步强韧腠理,激发肌肤代谢活力,吐浊排积,由内而外层层养护,令肌肤嫩白通透,光彩悦华,青春活力之美昂然漾现。
佰草集·太极·还幼丹油
蕴含灵芝、枸杞、红景天、人参等中草药精华,五行属火,温润质感,化生肌本元气,滋养并促进肌肤能量再生,从本源还幼肤质,有效抵御岁月痕迹;同时玉兰、紫苏、丹皮、积雪草、白鲜皮等中草药成分,滋补纳新,还原肌肤年轻态,令肤色红粉盈透、幼白水嫩。
2.1 翻译纲要分析
翻译纲要分析即翻译任务分析,主要包括分析和比较原文和目的语文本的基本信息,一般包括分析预期文本功能、受众、发表的时间和地点、发表媒介和发表动机。分析翻译纲要的目的在于明确翻译目的,为接下来的原文分析和翻译问题分析明确方向。具体分析内容见表1。
表1 翻译纲要分析
2.2 原文分析
主题:臻白还幼精华
文本内容:臻白还幼精华主要有两种功能:帮助肌肤排浊排积和帮助肌肤吸收草本精华。臻白还幼精华蕴含多种草本精华,例如冬虫夏草、麦冬、莲子、黄芪、茯苓、沉香、香附、白芍、灵芝、枸杞、红景天、人参、玉兰、紫苏、丹皮、积雪草、白鲜皮。它能使你的肌肤亮白、水嫩并充满活力。
预设:“太极”“五行属水”“清养气阴”“腠理”“五行属火”“化生肌本元气”和一些中草药的名字是典型的中国文化概念,英语国家消费者不熟悉这些概念,翻译时要进行解释说明。
词汇:(1)具有信息功能的词汇有:秉承,太极,吐故纳新,白,菁露,丹油,肌肤,标本同治,造,内,肌底,含,冬虫夏草、麦冬、莲子,中草药精华,五行属水,清养气阴,紧实腠理,通道,黄芪、茯苓、沉香、香附、白芍、代谢,由内而外,灵芝、枸杞、红景天、人参,五行属火,化生肌本元气,能量再生,肤质,有效,抵御,岁月痕迹,玉兰,紫苏,丹皮,积雪草,白鲜皮,年轻态,红粉,水嫩。(2)具有使役功能的词汇有:养美新肤道,特创,臻白,还幼,颐养,内外兼养,调达有序,巅峰产品,蕴含,诱发,活力源泉,调达,强韧,激发,吐浊排积,层层养护,通透,光彩悦华,青春活力之美,昂然漾现,蕴含,温润质感,滋养,还幼,滋补纳新,红粉盈透,幼白水嫩。“养美新肤道”“臻白”“还幼”“红粉盈透”“幼白水嫩”都是化妆品公司创造出来的新颖词汇,用来吸引消费者。(3)语义重复词汇:产品介绍中,为了吸引中国消费者的注意,佰草集公司用了很多的形容词,过多的修饰和夸张对于英语国家消费者来说显得语义重复,不够简洁。
句式:句式多为无主句或一些共用一个主语的短小散句。
超语段特征:为了押韵,达到中国消费者能朗朗上口的目的,原文采用了很多四字结构。
原文分析的目的在于结合翻译纲要分析结果,通过分析原文,预判目的语文本的功能要素,然后建立一个目的语文本档案,为译者预判翻译问题和选择相应翻译策略提供参考。具体的分析比较结果见表2。
表2 原文分析和目的语文本功能要素预判的比较
2.3 翻译问题分析
从翻译纲要分析和原文分析,我们可以预判出四种不同层次的翻译问题,分别为语用翻译问题、文化相关翻译问题、语言翻译问题和文本方面的翻译问题。语用方面的翻译问题主要指原文用词堆砌,语义夸张重复。目的语受众比较喜欢简单明了的表达方式,简单易记,可以很快理解化妆品的产品信息。过多的形容词可能造成理解障碍或给消费者们重复乏味的印象。文化方面的翻译问题主要是指中医概念元素的翻译,如“太极”“腠理”等。如何使这些陌生、难懂的中医概念翻译得易记易懂,成了最重要的翻译问题。语言方面的问题是由英汉语言差异导致的,例如词性的不同。“内外”在汉语里是名词,但在英语里是形容词。在句式上英语注重形合,因此应用很多连词、介词和从句。而汉语注重意合,多为散句和短句。该产品介绍中为了体现中医元素特点,行文模仿古文特点,例如较多“之”字的应用,而且四字结构较多,既朗朗上口,又有古文韵味。
2.4 翻译策略
对于形容词堆砌重复的问题,建议采用省译法。辞藻华丽可以带给中国消费者行文优美、朗朗上口的感觉,从美学角度促进消费者购买欲望。但是对于英语国家消费者来说,结果恰恰相反,可能因为太繁复而失去阅读兴趣,进而不会购买该产品。因此在翻译时,保留基本和关键信息即可。例如“臻白”可以考虑译为lightening,“内外兼养”可以被省略掉,因为它与“标本同治”语用重复。“嫩白通透,光彩悦华,青春活力之美昂然漾现”可以考虑译为tender,radiant and rejuvenated。“白”在这里不建议翻译成whitening,因为whitening对英语国家人来说有苍白的感觉,是气色不好的表现,可以译成radiant。
中医药传统文化概念对英语国家消费者来说非常陌生,因此在翻译时建议解释或调整。“太极”是阴阳调和的形态。在原文中“阴”是排出不好的物质,“阳”是吸收好的物质。在这里不建议解释“太极”,因为解释该词可能在后面翻译精华功效时,造成语义重复。因此建议将“太极”直接音译为Taiji。“五行属水,清养气阴”可以考虑译为It belongs to water in wuxing (metal, wood, water, fire and earth) by nature, which activates the skin by waste discharging and moisture keeping。“五行属火,温润质感,化生肌本元气” 可以译为It belongs to fire in wuxing, which activates gently the function of circulation and metabolism。
原语文本中有很多无主句和散句,翻译时建议增补主语和进行句式重组,或采用复合句,或采用复杂句。例如,第一句话可以考虑译为With the skin-care principle of Taiji, the essence helps your skin removing waste and dirt and absorbing nutrition. It promotes natural beauty of your skin with lightening lotion and revitalizing oil. The essence, top product of Taiji series, solves problems of metabolism and skin surface and gives you a healthy, radiant and younger-looking skin。
关于翻译四字结构,译者需要避免语义重复,建议省去重复的四字结构,保持译文的流畅性,达到简洁易懂的效果。
2.5 参考译文
Taiji Discharging and Absorbing Lightening and Revitalizing Essence
With the skin-care principle of Taiji, the essence helps your skin removing waste and dirt and absorbing nutrition. It promotes natural beauty of your skin with lightening lotion and revitalizing oil. The essence, top product of Taiji series, solves problems of metabolism and skin surface and gives you a healthy, radiant and younger-looking skin.
The essence contains:
A. Herborist Taiji Lightening lotion
It contains herbal medicine essence from Cordyceps, Dwarf Lilyturf Tuber and Semen Nelumbinis, etc. It belongs to water in wuxing (metal, wood, water, fire and earth) by nature, which increases skin moisture and firmness and cleans pores. Besides, the lotion also contains essence from Milkvetch Root, Indian Buead, Chinese Eaglewood, Rhizoma Cyperi, and White Paeony Root, etc, which makes a further increase in skin’s elasticity and activates skin metabolism, thereby discharging wastes and toxins. It cares your skin from inside out and leaves it tender, radiant and youthful.
B. Herborist Taiji Revitalizing Oil
It contains herbal medicine essence from Ganoderma, Chinese wolfberry, Rhodiola, Ginseng Root, etc. It belongs to fire in wuxing, which activates gently the function of circulation and metabolism. It nurtures your skin, promotes regeneration and recover the youthfulness in a natural way; therefore, it fights effectively the signs of aging. At the same time, the oil also contains essence from Magnolia, Shiso, Tree Peony Bark, Centella asiatica and Densefruit Pittany Root-bark, etc, which nourishes and rejuvenates your skin, leaving it bright, pink and soft.
诺德的以翻译为导向的语篇分析模型在翻译化妆品产品介绍时非常有效,因为它既强调分析原文,又注重目的语文本的功能实现。它既分析原语文本中的功能要素,又分析目的语文本的功能要素,之后根据翻译目的,预判所需保留和调整的要素。
[1]Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press, 2000.
[2]高晓薇,赵玉闪.中医翻译研究[M].保定:河北大学出版社,2014.
[3]洪丽燕.英语广告文体的句法特征[J].外语教学,2007(15):185,199.
[4]蒋旭东.论汉语四字结构的英译[D].长沙:湖南师范大学,2006.
[5]戚云芳.广告与广告英语[M].浙江:浙江大学出版社,2003.
[6]俞碧芳.英汉广告中的文化缺省翻译策略[J].安庆师范学院学报,2007(3):34-36.
[7]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1):60-65.
2016-08-21
于 淼(1981- ),女,讲师,硕士,从事翻译与商务英语教法研究。
H315.9
A
2095-7602(2016)12-0194-04