翻译教学之笔译教学探究

2016-12-20 18:33李慧
知音励志·社科版 2016年11期
关键词:笔译英语专业理论

李慧

摘 要随着教育改革的不断深入,英语专业笔译教学改革也需要有新的发展。为了培养出社会所需要的优秀翻译人才,解决课程设置、师资队伍建设等问题,是英语专业笔译教学改革的关键问题。

【关键词】翻译教学;笔译方法

翻译教学主要是通过系统的学习培养学生对英汉语言文化差异的敏感性,掌握英汉翻译的基础理论和分析英汉两种语言的异同,并掌握一些基本的翻译技巧,提高学生的翻译能力。

1 国内外翻译的研究现状

近十多年来,我国的翻译研究取得了可喜的成就,研究视野也更加开阔,但在理论建构研究深度和创新性方面还存在不足之处。所存在的问题是:一是很多人存在“求全责备”的心理,希望一篇文章能解决所有的问题。二是强调理论而忽略实践。三是一味追求研究深度,违背研究目的。四是只重视英语忽略了其它语种的研究。与此同时,我国的译学研究广度和深度上还不够,应进一步探讨翻译之外的问题,加强翻译与其它学科的联系。国外的翻译教学比国内的早的多,译学具有阐述上的理论性、体系上的完整性、内容上的创建性和目的上的针对性和四大特性,但是忽视基础理论研究,倾向于纯理论研究,缺乏“宏观调控”,无法就一些重大问题取得突破性进展。

2 翻译教学的思考

翻译就是用一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容,思想与感情。随着经济全球化的发展,国际交流日益频繁,翻译人才需求日益增长。当今翻译教学时提高大学生英语水平的重要途径。教师可以通过翻译来检验学生英语是否理解到位。通过教学让学生了解英汉语言结构的不同,在复杂的语言现象中洞察其各自的语言特点和表达规律,从理论上理解在何种情况下要采取何种翻译方法和技巧;懂得同一语言现象可以从不同的侧面来考察,采用不同的方法予以解决,加快了解跨文化背景下中西方旅游发展、工作中的知识。

2.1 课程设置

翻译课程的授课对象主要为外语系学生,该课程属于专业基础课,对于学生在综合理解和运用语言的能力方面提出了较高要求,翻译课程的学习对学生在英语及其相关知识方面会有更多的了解;在运用语言的能力上也将有所提高。翻译教学能让学生比较熟练地掌握英语语言技能和基础知识,具有较好的阅读能力和一定的英译汉能力以及初步的听、说写、汉译英的能力,为获取专业信息及进一步提高英语水平打下扎实基础。英汉翻译教学的目标是使学习者英汉翻译掌握一定的翻译技巧。

2.2 师资队伍建设

翻译教师在教学过程中发挥着重要的作用。但是,现在英语专业普遍存在的现象是:教笔译的教师中只有极少数教师从事过翻译行业,具有专业翻译经验,大部分教师都是只有理论基础,但缺乏翻译经验。所以,在教学过程中很容易照本宣科,纸上谈兵。所以,从事翻译的教师应该多参与翻译实践,还应该定期探讨翻译的发展动向以及翻译教学中遇到的各种问题。定期派送教师参加各种翻译学术会议或到其它院校交流学习,拓宽知识面,把握翻译的最新动态,与时俱进,有利于老师在教学中跟上时代步伐,运用最新的教学手段和方法,真正提高学生的语言综合运用能力。

2.3 教学设备改建

改变传统的黑板粉笔及单纯的PPT教学,学校应建设多功能语言模拟实训室及同传设备,除了让学生掌握翻译理论,更多的能把理论用于实践,为学生提供真实的业务实训环境。理论与实践的结合,不仅能增强学生学习的积极性,也有利于提高教师的教学质量,更好的促进翻译课程的发展。在笔译教学中,翻译课程的教学可以聘请翻译行业中有经验的专家进行翻译教学指导,教师可以和专家相互探讨学习,在教学中更好地指导学生实践,也可以与相关行业机构联合共建翻译实习基地,还可以合作开发翻译培训课程、编辑出版教材等。

3 教学方法探究

翻译课程采用教师为主导,学生为主体的教学模式,注意培养学生的系统思维能力和解决问题的能力,采用启发式、讨论式、任务型的教学方法,充分调动学生的积极性。教师为可以通过介绍中外翻译史中理论与实践的发展情况,使学生了解基本的翻译方法,并对翻译标准、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,能认识到翻译工作重要性。注意在翻译练习中强调并体现翻译理论的运用与翻译的标准、翻译的基本知识和近现代翻译史,有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。让学生应学会分析各类文体的语言特点和掌握翻译要求,并能在不同文体中灵活使用各类翻译技巧。发挥学生的能动性和创造性,并注重语言理论和实践想结合,引导学生用理论解决学习中的实际问题。

4 结语

翻译课程教学应不断进行改革和创新以适应社会经济发展的需要。同时,各院校应结合当地实际制定培养方案,使学生在翻译课程中做到学以致用。翻译教师应不断学习和自我提升,使翻译人才在翻译教学中发挥贡献。只有真正解决好课程设置、师资队伍建设和教学设备的问题,才能培养出满足社会需求的合格翻译人才。

参考文献

[1]陈科芳.浙江省翻译教育发展的问题和策略:基于翻译专业的现状分析[J].浙江外国语学院学报,2012(05):20-23,35.

[2]董艳,刘晓红.新形势下高等学校英语专业改革的思考与实践[J].大同职业技术学院学报,2006(02):52.

[3]高昂之.基于“微课程”理念的高校商务英语专业教改创新研究[J].湖北广播电视大学学报,2014(09):124.

[4]李红梅.论学生创新能力的培养与英语专业课程改革[J].理论观察,2014(04): 168.

[5]龙明慧,李光勤.基于产业集群导向的翻译产业发展研究[J].经济研究导刊,2010(18):187-189.

作者单位

南昌理工学院 江西省南昌市 330013

猜你喜欢
笔译英语专业理论
坚持理论创新
神秘的混沌理论
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
理论创新 引领百年
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
相关于挠理论的Baer模
略论笔译与口译的区别
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索