《圣经》中英语习语的翻译与其文化背景

2016-12-17 20:33黄小艳
青年文学家 2016年17期
关键词:圣经文化背景翻译

黄小艳

摘 要:当代中国大学生中,很多英语翻译学习者认为,由于英语和汉语两种语言在表达方式和语言结构上存在很大不同,给翻译带来了很大困难。

关键词:翻译;文化背景;圣经

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-17--01

一、引言

翻译中的英语习语翻译是相当困难的,由于不同国家和地区之间传统习惯和思维方式的差异,或许学生们清楚地知道习语中每一个单词的意思,但他们对原语的理解还是可能会稍有偏差,甚至差之万里,与之背道而驰。

何谓习语?习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象, 适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。

在我们的中文写作中,习语的运用能为我们的文章增光添彩,也使我们的语言文化气息浓厚,韵味十足。同样的,英语习语的学习与运用在英语学习中也有着十分重要的意义。任何习语都包含以下三个要素:语言外壳、表达方式、本义,有些习语还有转义即比喻意义(田传茂、许明武,2001)。

由于中国多年来的传统英语教学,各类考试也基本上以多项选择为主的客观题占较大比例,而真正的主观题,即靠自己动手做的翻译比例很小,学生们把重心都放在了单词和语法上,而忽视了翻译综合技能的提升,更不用说英语习语了。

二、学生英语习语翻译的错误

由于西方国家大都信仰基督教,《圣经》作为英语国家文化的源头之一,则在西方国家人尽皆知。学生对《圣经》习语的翻译往往容易出错,究其原因,主要是习语文化的空缺。下面我们先来看一下《圣经》中的一些习语的翻译。

记得有一则英翻汉练习原文中有这几句话,“The professor, annoyed at the interruption of his flow of eloquence, held up his hand:‘Wait just one minute, gentlemen, I have a few more pearls to cast.”对此,大多数学生的译文是:这个教授,对学生们打断他口若悬河的演讲感到非常恼火,便举起手来,说道:等一等,各位,我还有一些珍珠要投。此译文前面的理解大致没有什么问题,但把 后半句直译为“我还有一些珍珠要投”,不免让读者有些费解,不知道原文想要表达什么意思。事实上,此处包含《圣经》中的一个成语,to cast pearls before swine,即“把珍珠抛在猪面前”。swine是个旧词,即今为pigs,不过swine单复同行,本句为复数。这个成语源自《新约·马太福音》第7章:Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet,and turn again and rend you(郝澎,2005:234-235). 别把神圣的器物送给狗,也莫将珍珠置于猪前。它们践踏了宝物还会伤害于你。由于“to cast pearls before swine”, 比喻确切,在后世不断引用中而成为一个国际性成语,常用来表示轻蔑嘲笑色彩。按其字面意义,这个成语与汉语成语“明珠按投”相似,但是寓意不同,基本上不对应;按其比喻意义,它相当于“对牛弹琴”,“一番好意给狗吃”,“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。

由于学生对西方《圣经》中的历史文化背景了解不够,直译出的译文并不能准确地传达出原文的意思。《圣经》中的很多人物在现在成了一些固有形象的代名词,不了解历史背景,译者自己会感到很茫然。

三、学习建议

学生在习语翻译过程中对西方文化的缺失有很大一部分原因是中国传统的英语教育模式,单纯注重单词词义的讲解和句法结构的分析,以应付考试。学生不能忽略文化背景知识的学习。

即使是大学教育,对于文化背景知识的讲解也极少涉猎,学生对许多文学作品的解读,也只停留在表意,学生们无法把握其深层内涵。因此,学生课程上应增设关于西方文化历史背景的介绍,这既能开阔学生的视野,增加见闻,又让学生们把语言和文化有机结合,易于理解。

传授翻译技能的老师们也不能只拘泥于书本的理论知识,实战才是关键,尤其是一些约定俗成的英语习语,更要扩充其文化历史背景知识,扩大学生的知识面,这些文化背景小故事不仅能给无聊的翻译课堂注入新的生机与活力,还益于学生们理解与应用能力的提高,弥补习语文化空缺的不足。

参考文献:

[1]胡庚申.翻译与跨文化交流[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]郝澎.基督教与圣经[M].海口:南海出版公司,2005.

[3]田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2007,1.

[4]田传茂,许明武.习语文化与翻译[J].荆州师范学院学报,2001.

[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.

猜你喜欢
圣经文化背景翻译
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
《圣经》经文中国化
意见领袖们的“不老圣经”
地域文化背景下的山东戏剧
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论