毛泽东诗词在世界的传播与影响
《红星照耀中国》英文版
《毛泽东诗词18首》俄文版
2015年底,我随中国出版促进会代表团访问斯里兰卡,受到现任总统西里塞纳先生的接见。会见中,西里塞纳总统提出可否将《毛泽东诗词》翻译成为僧伽罗文版,并向代表团要一幅毛泽东画像,挂在他的卧室。这个要求出乎代表团成员的意料。后来才得知,西里塞纳先生是个典型的“毛粉”,毛泽东、周恩来等中国老一代领导人的故事在斯里兰卡广为人知。
毛泽东诗词最早为各国读者所见的一首是1936年由美国记者埃德加·斯诺翻译成英文的《七律·长征》。至今,毛泽东诗词在海外传播已有80年的历史。1936年撰写的《红星照耀中国》第五篇“长征”一章的结尾处,斯诺引用了毛泽东的这首诗,用来说明中国革命逆境中共产党人的精神。《红星照耀中国》作为第一部向世界介绍中国革命历程的图书,在英语世界引起了轰动性影响,毛泽东作为中国革命的领袖兼诗人形象,也通过该书第一次被西方世界所知晓,《七律·长征》也成为毛泽东诗词中最为著名的一首。
新中国成立不久,由于中国与苏联建立了良好的政治关系,1957年苏联出版了俄文版《毛泽东诗词18首》,由汉学家费德林和艾德林翻译,这是毛泽东诗词的第一个外文版。之后,捷克斯洛伐克、匈牙利、法国等国家也先后出版了《毛泽东诗词》。如匈牙利版本是由著名汉学家山多尔等翻译,书名为《毛泽东诗词21首》,1958年出版。法国在1965年出版了著名汉学家戴密微翻译的法文版《毛泽东的十首诗》。1969年,又出版了《毛泽东诗词大全》,翻译了38首毛泽东诗词。日文版《毛泽东的诗与人生》由日本著名汉学家竹内实翻译,出版前刊发了预订广告,1965年5月出版后,日本所有的报纸都刊登了书评。
对于毛泽东诗词艺术的评价,很长时间受到毛泽东作为中国领袖的政治地位的影响,其艺术价值没有得到充分关注,直到20世纪70年代才有所改变。1975年由印第安纳大学柳无忌、罗郁正二位教授共同编撰的《葵晔集:中国诗歌三千年》在世界影响很大。该书收录了50多位译者翻译的近1000首中国历代著名作家的诗、词、曲作品,书中收录了毛泽东8首诗词的译文。该书从1976年面世开始,就被美国多家大学作为讲授中国文学的教材,因此毛泽东诗词被很多西方年轻人所知晓。而最早关注毛泽东诗词艺术超过其革命领袖身份的,是美国诗人、教授威利斯·巴恩斯通,1972年他和郭清波合译的《毛泽东诗词》分别在纽约、埃文斯通、旧金山、伦敦、多伦多五地同时出版。该译本有37首毛泽东诗词,还有毛泽东诗词书法手迹《清平乐·六盘山》。
中国主动对外传播《毛泽东诗词》始于1958年。1958年《中国文学》杂志英文版第3期刊发了英译毛泽东诗词18首,出版时没有署名译者,但据后世回忆文章考证,这些译者是翻译家叶君健、钱钟书和外文出版社英文组负责人于宝榘等人,外文社英文专家安德鲁·波义德为译诗做了润色。1964年,国家成立了毛泽东诗词英译小组,39首译诗翻译得精雕细琢、规范准确,成为其他语种译本的参考范本。
毛泽东诗词产生世界影响的主要原因,在于其凝聚了中华民族精神。正如日本著名汉学家竹内实在《毛泽东的诗与人生》一书中所说:“毛泽东的一生与中国革命的发展相重叠,他吐露的诗情既是个人内心世界对于革命的憧憬,同时也是中国革命在精神层面的反映。”毛泽东诗词作为一位世界伟人心灵轨迹的真情袒露,同时可以看作是中国共产党人和中国人民在摆脱列强侵略获得民族独立、建设新中国各个历程的精神写照。因此,毛泽东诗词的对外传播,具有集政治外交与文化传播于一身的双重意义。
(文/何明星据《人民日报·海外版》)