英汉翻译连接词显化研究

2016-12-09 06:47佟晓梅
关键词:连接词语料库原文

佟晓梅

(天津外国语大学 高级翻译学院,天津 300204)

英汉翻译连接词显化研究

佟晓梅

(天津外国语大学 高级翻译学院,天津 300204)

基于平行翻译语料库,以50篇选自CNN/BBC等国际知名网站上的英语新闻文本与其相应的汉译文本为语料,通过对包含因果、并列、转折三种逻辑关系在内的句型结构的转换情况以及连接词的使用情况进行分析,结果显示,为了体现原文的“弦外之音”,减少歧义,提升译文的明确性和可接受性,在翻译英语文本时,为凸显原文隐含的逻辑关系,显化策略的运用是十分必要的,也是非常普遍的,从而印证了显化是翻译文本中不可避免的共性这一假设。

显化;句型结构;连接词;英语新闻翻译;语料库

早在1993年,Mona Baker曾在Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications一文中提出了翻译共性的概念假设,其中包括六个方面:译文显化程度的明显提高;消歧与简化;合乎语法性;避免重复性;超额再现目标语言特征;特定语言分布性。至此,基于语料库的翻译共性研究逐渐成为译学界研究的一个热点。显化(Explicitation),又译为外显化、明朗化、明晰化、明示等,该概念由法国人Vinay和Darbelnet于1985年提出,指的是“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来帮助译本的逻辑性和易解性”[1]。根据原文文本功能及译文文本功能的异同,“显性翻译”与“隐性翻译”在20世纪70年代初一起被提出,前者主要以目的语文本的形式出现,并不针对某特定原语文化读者;后者一般与始发语所属文化之间存在一定联系。近年来,基于语料库翻译学的研究成果不断丰富,方法理论也更加成熟,语料库翻译学的实证性和细致性也日益突出。语料库的开发与利用为描述性翻译的深入研究提供了大量的数据和可靠的方法[2]。随着翻译研究进入语料库语言学研究范畴,作为翻译共性中的“显化”特征现已成为学界的一个研究热点。

一、语料库与显化研究

显化问题的研究最早始于印欧语系,如英语和法语、英语和德语、英语和挪威语等,如于 1998年通过对英语和挪威语互译的考察,证明译文语言同母语相比有显化(explicitation)的倾向。相比之下,国内对翻译显化现象的研究可以说是刚刚起步。近二十多年(1992—2016年)中国知网CNKI收录的外语类核心期刊中关于“显化翻译”的文章共计62篇,尽管其数量不多,平均每年约3篇左右,但至少可以表明,近年来国内已经有学者开始关注显化翻译的研究。刘克璋最早从诗歌角度提出了“显化”与“潜化”的途径与意义[3];王克非于2003年基于对汉英对应语料库的考察,发现译本扩增现象,这与的考察结果类似;贺显斌于2003年就欧亨利的短篇小说The Last Leaf及其汉译本在英译过程中的显化现象做了一项实证研究,佐证了的考察结果;胡开宝、朱一凡运用语料库方法对莎剧《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生豪译本中的显化进行了

定性和定量研究[4];李德超、唐芳基于自建英语旅游文本类比语料库,研究了英语旅游翻译文本与英语旅游原生文本在类符型符比、词汇密度、平均句长、平均词长、高频词等参数上的区别[5]。纵观国内学者的研究,不难发现,翻译的显化研究从最开始的文学翻译逐步向非文学翻译转化,诸如科技翻译、会议口译、财经翻译、医学翻译等各个领域均有涉猎。

二、自建语料库与研究途径

目前,国内研发出的大多为平行语料库(parallel corpora)、可比语料库(comparable corpora)、参考语料库(reference corpora)、监控语料库(monitor corpora)等大型通用翻译语料库,而满足不同目的的小型专用翻译语料库并不多见,但是事实上,一个小型语料库的作用也并不一定逊色于大型语料库。本研究通过选取50篇国外著名网站及报刊的英文及其与之相对应的汉译文本,建立了一个英汉翻译平行语料库,其中的原文语料均来源于CNN美国有线电视新闻网、BBC英国广播公司新闻网、Reuters英国路透社新闻网、The New York Times《纽约时报》、Times《泰晤士报》等国际知名网站,文本的内容涉及了财经、科技、生活、环境、旅游、社会等方面,其中的英文语料100 616词,汉译本均来自笔者的原创翻译,库容为170 183字。

英汉翻译中的逻辑关系之间的转换方式有四种类型:对应、隐去、明示和添加。其中对应和隐去不属于显化范畴,而明示和添加属于显化范畴。本研究对文本中的连接词的使用情况进行了检索和统计,对句型结构的转换情况进行了考察,运用所得数据进行分析和研究。对于连接词的分类,本研究主要考察了常见的三类表示并列、因果、转折的关系连接词在英汉翻译中的使用情况,以及非谓语动词和复合句在汉译中的转换形式,对英语新闻汉译中衔接词的显化现象进行了一番比对研究。

三、逻辑关系的显化特征分析

英语和汉语分属于不同的语系,形式化程度或形态形式相差很大,语言结构之间存在差异,不同的语言造就了不同的表达方式[3],表示逻辑关系的语言形式存在诸多分歧,一般体现在衔接手段方面的显化。比如英语中的复合长句往往包含着错综复杂的逻辑关系,而对应的中译文往往只能在其从属关系和逻辑关系中有所侧重,难以保持二者的兼顾。即便是简洁灵活的非谓语形式(分词、不定式、动名词)也要发挥其有效的衔接职能。为了保持内容之间的一致性,本研究对源语文本和译文文本中的表示并列、因果、转折的词语和结构进行了语内类别显化研究。

(一)句型结构的转换

英语的句型结构既有简洁明了的非谓语形式,也有冗长繁琐的复合句式,二者虽然存在诸多差异,但有一个共同特征,即主次分明、归属明确。英语惯于采用不同的方式诠释复杂多变的语气与口吻,将隐含其中的层次与逻辑置于严谨的句式当中,如若达到翻译的效度、减少读者的费解、显化逻辑关系,显化原文的隐含信息是必然的选择。

例1.We are hopeful,here,about green transportation breakthroughs,setting our cynicism aside for any planet-pleasing press release.But— perhaps because we are suffering from a particularly nasty pollen allergy at the moment—we must look askance at this,the Moovel Lab’s“Green Skin”project.

译文:尽管时下各色关于“绿色环保”的报道层出不穷,世人对此颇表不屑,不胜其烦;但是,无论如何,我们依然期待绿色交通能够不断取得突破性进展。可话虽如此,我们还是需要认真审视德国Moovel实验室研发的“绿色车衣”,姑且因为(或许)我们中有人正好对花草有严重过敏反应的症状吧。

例1是选自BBC一篇关于汽车的新闻报道,原文第一句中并没有体现明显的逻辑关系,相比之下,译文添加了表达让步和转折的连接词,原文的意思就一目了然了。

作为一种翻译现象,显化不仅仅是存在于语言文字本身中,还应包含有不同文化信息差异所带来的意义上的不同转换,即为了有助于译文读者更好地理解引进文化的相应信息而采取的显化。

(二)因果连接词语

为了使英汉语料之间连接词的频数具有可比性,减少偶然性对结论的影响,本研究采用的均为标准频数为百万词不低于10次的连接词,最终确定表示因果、并列、转折关系的三类连接词分别为7个,这些连接词在英语原文与中文译文中的使用情况差异如表1所示。

表1 英语原文与中文译文中因果连词的使用情况

由表1可知,在7个表示因果关系的连接词中,除了“则”,其他6个连接词在中译本中的标准频数均高于源语文本,且差异显著。这表明,“因为、

所以、故、因而、由于、可见”在中译本中的显化特征明显。

例2.Digitized and reconstituted,Brando imagined actors would have a voice and life beyond themselves.He even had his head scanned and mapped onto a computer at one point by friend and visual effects pioneer Scott Billups,recording facial expressions so as to be replicated in the digital age.

译文:由于数字化和复原技术的存在,白兰度幻想着有朝一日演员也许可以通过这样的技术让艺术超越生命得以延续。他甚至扫描了他的头部,并一度让他的朋友——视觉特效大师斯科特·比卢普斯在电脑上绘制出来,记录他的面部表情,以备数字时代进行复制。

例2是来自CNN网站上的人物专访报道。译文显化了Digitized and reconstituted的因果关系,解释了白兰度期待演艺事业永恒并非异想天开,而是有其存在的理由。而后文也验证了这一想法,先进的科学技术是解决问题的关键。通过显化句子隐含的因果关系,读者不难领会其中的意味,令人茅塞顿开。

(三)并列连接词语

汉语作为一种“意合语”(parataxis),不同于重“形和”(hypotaxis)的英语靠连词、介词和曲折变化来表示语法关系和语义结构,这就使词语句子乃至篇章的有机联系更加密切,也更加灵活[6]。可见,显化现象的发生及其程度大小应与语言形式化程度或形态及翻译方向有关。

表2 并列连词在中译文本中的转换情况

由表2的统计数据中可以看出,包括使用频率最高的and一词在内的并列连词,在汉译过程中的转换情况都有不同程度的显化趋势。

例 3.Ford said his intention was to re-create an excitement that had disappeared.“I want fashion to be fun again,like it was in the 1960s,”he said.“You couldn’t wait to get the clothes and put them on,and I think we’ve lost that.”

译文:我想要时装秀重新成为娱乐盛事,就像20世纪60年代那样,人们总是会迫不及待地把时装穿在身上,但是我知道,这种心情现在已经荡然无存了。

例3选自CNN中的一则时尚新闻报道,原文中的and一词不仅仅表达语义的顺承,也投射出说话人心中的失落情绪,及现代与过去的巨大反差。译文对这种反差和失落的表达体现得恰到好处,读起来自然流畅。

例 4.The attention to detail continued down the stairway off the Main Plaza,where each terrace was decorated with white rocks in the shape of a llama. Llamas were used to transport food and supplies to the slaves,and the images were created to show the Inca’s appreciation.Archaeologists have determined that slaves from the neighbouring villages,likely in the north,built Choquequirao,using vertical stonework and small stones (limestone and granite).

译文:古代印加人的精工设计还不止于此,从中央广场附近的石阶就可略见一斑。这里的每一级台阶都由白色的石块围砌而成,并饰有羊驼的图形。羊驼在当时曾是动物运输的手段之一,给辛苦劳作的奴隶运送粮食和背负各种物资,由此深受印加人的膜拜。

例4选自英国BBC网站上一篇旅游资料的报道。对照原文,译文对and做了充分的显化处理,补充了逻辑关系,正是因为“羊驼在当时曾是动物运输的手段之一,给辛苦劳作的奴隶运送粮食和背负各种物资”,才“由此深受印加人的膜拜”,衔接自然,顺理成章,表述地道。

(四)转折连接词语

表示转折的连接词语在英语原文文本与中文译文文本中的频数如表3所示。

表3 英语原文与中文译文中转折连词的标准频数统计

从表3可以看出,表示“可是、但是、然而、不过、虽然、尽管、即使”转折关系的连接词在译文文本中的标准频数均高于英文原文文本,且差异显著,说明“可是、但是、然而、不过、虽然、尽管、即使”转折关系的连接词在译文文本中显化特征明显。

例5.As he looked out from that hillside,he began to form his theory of the evolution of coral;154 years after Darwin's visit to Tahiti we have added little to what he discovered then.

译文:从山坡上向海面张望时,他的脑海中便开

始萌生珊瑚的演变理论。自达尔文登陆西塔提尔岛到现在,已然走过154个春夏秋冬,可是除了他当时的发现之外,我们至今未取得任何新的突破。

例5原文投射着说话人对154年后的今天我们在相关技术方面停滞不前的遗憾和失落,译文显化了转折的关系,让信息得到了充分的强调。

例6.And second,as we travel through space,as we pass one dead planet after another,we look back on our earth,a speck of life in an infinite void.It is life itself, incomparably precious,that distinguishes us from the other planets.

译文:其次,穿越太空,走过一个又一个毫无生机的星球,我们回望地球,它只是无边的虚幻之中的一个小小的个体。然而正是孕育生命这种无可比拟的珍贵性,将地球与其他星球区别开来。

例6句中前后均含有life一词,但是前后句中的意思却有着不同的内涵和意义。译文通过显化逻辑关系,让读者对life一词的不同含义瞬间得以领悟。

四、结语

从本质上讲,翻译是一种取舍,是依据作者的意图和读者的期待而进行的取舍。“显化”是在文化、社会、译者等诸多因素控制下所作出的选择。本研究通过考察和比较英语源语文本与中译文本在逻辑关系上的显化,从一个侧面印证了翻译共性假设的显化特征。在译文中,为了语言的清晰,将原文的逻辑关系明示出来,通过增加信息量来降低译文的难度,体现原文的“弦外之音”,减少歧义,便于读者的理解,从而提高了译文的明确性和可接受性。

[1]王克非.语料库翻译学探究[M].上海:上海交通大学出版社,2012:72.

[2]Wolfram Wilss.The Science of Translation Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:228.

[3]刘克璋.汉诗词英译技巧初探[J].外国语文,1992(1):105-111.

[4]胡开宝,朱一凡.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究 [J].外语研究,2008(2):72-80.

[5]李德超,唐芳.基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察[J].中国外语,2015(4):88-96.

[6]黄振定.翻译学:艺术论与科学论的统一[M].上海:上海外语教育出版社,2008:108.

A Study on the Explicitation of Conjunctions in English-Chinese Translation

Tong Xiaomei
(Graduate School of Translation and Interpreting,Tianjin University of Foreign Studies,Tianjin 300204)

Based on the English-Chinese parallel corpus of news translation and comparisons of 50 English news reports from worldwide websites like CNN/BBC,this study finds that there is an explicitation of conjunction to make the loigc structures visible in English-Chinese news translation.It also shows that it’s common and necessary to follow the explicitation in English-Chinese translation to make the meaning clearer and more acceptable,and that the research verifies the assumption that explicitation is one of the four universal features of translation.

explicitation;logic structure;conjunctions;English news translation;corpus

H 315.9

A

1674-5450(2016)06-0094-04

【责任编辑:赵 颖 责任校对:张立新】

2016-09-01

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会科研项目(MTIJZW201526)

佟晓梅,女,辽宁锦州人,天津外国语大学教授,硕士研究生导师,主要从事翻译理论与实践、文化翻译与传播研究。

猜你喜欢
连接词语料库原文
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
《语料库翻译文体学》评介
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
语料库语言学未来发展趋势
英语连接词:传统与反思
英语连接词的显功能初探
麻雀作文