简析勒菲弗尔的重写理论

2016-12-06 06:52王小勤
长江丛刊 2016年33期
关键词:弗尔理论语言

王小勤

简析勒菲弗尔的重写理论

王小勤

已故的安德烈·勒菲弗尔是20世纪西方译学界的研究大家,他关于翻译理论的三大理念——“重写理论”、“三要素”、“文化转向”极大拓展了传统译学的研究范畴。他认为一切翻译都是重写,是译者操纵的结果,这融合了操纵学派和文化学派的理论观点,极大推动了翻译理论的发展。本文拟在简要介绍勒氏的翻译理论研究的“重写理论”和“文化转向”、并就其理论进行反思、得出结论。

勒菲弗尔 翻译理论 重写论 文化转向

一、勒菲弗尔的翻译思想

(一)作为“重写”的翻译

自解构主义运动以来,结构主义语言学在翻译研究中一统天下的局面已不复存在了。在20世纪80年代后期至整个90年代,或者说一直到今天,译学研究都呈现出一种多元和开放的姿态。①1985年,安德烈·勒菲弗尔首次提出了“重写”的概念。在其《翻译、重写与对文学名声的操纵》一书作者指出“翻译当然是对原文的重写。所有的重写,不论其动机如何,均反映出某种观念和诗学,并以此操纵文学在特定的社会里以特定的方式发挥作用。”之后,在《翻译、历史和文化》一书中,勒菲弗尔和巴斯奈特认为,作品依靠“重写”而生存;离开了重写“原著可能在极短的时间内消亡”。当文化转向盛行于翻译研究之中时,《翻译、历史和文化》便构成了一部重要的文集,标志着另一个十年或更长时间的开端。毫无疑问,重写也许会操控作家的文学名声在目标语文化中的传播,对此,勒菲弗尔认为“对文学的重写在这种进化中起着至关重要的作用”。

(二)文化转向

1990年在《翻译、历史和文化》一书中,勒菲弗尔明确提出了翻译研究的文化观。进而从翻译中对文化的关注出发,探讨了一种文化为什么要通过翻译引进外国文本?这样做是否意味着自身文化的不足?是谁为自己的文化引进了外国文化文本?换而言之就是在探讨,是谁在翻译?为什么要翻译?翻译的目的是什么?有什么因素影响翻译?②这些问题的提出,使得传统的翻译关注点从纯语言层面转向探讨文化层面,拓展了翻译研究的范围,赋予了翻译研究新的维度。

二、对勒菲弗尔翻译理论的反思

(一)理论贡献

勒菲弗尔指出,翻译研究学派最初的研究目的是要提出一套综合的翻译理论,可以为译本生产过程提供的一种指南。因此该理论是开放的而且是动态的。可见,他的研究试图尽量抛弃以往翻译研究那些理论对他们的影响,不抱先入之见,扭转原先的思维路向转向从动态的翻译事实着手研究,通过获得的研究成果总结出相应的翻译理论,再应用并影响具体的翻译实践。可以说,在当今文化全球化的大环境下,勒菲弗尔的翻译理论更加具有前沿性和指导意义。

(二)理论局限

首先就翻译的“文化转向”来说,这是与其他“转向”如哲学上的语言论转向等是有着本质上的不同的。目前在文化转向之后的翻译研究中存在一种只重外部因素而忽视内部理论逻辑的倾向,而这样的结果是很危险的,会导致翻译研究的终结,而以文化研究、政治研究、意识形态研究取而代之,是语言销声匿迹在外部因素之中。

其次,翻译是一个“大杂烩”。除语言这个载体以外,还要对文化、习俗等语言外的因素等进行关注,这是应该的,也是必须的。但若想要建立一个完整的、全面的翻译理论知识体系,语言要这一载体仍然是最主要的要素,因为任何的翻译活动都是以语言作为主要媒介的。所以说,翻译研究应该是多学科的合作。

最后,我们从文化的角度来讨论“翻译中绝对忠实的不可能性”,恰恰是想说明成功的翻译之困难,而绝不是提倡不忠实原作而滥加个人发挥式的“翻译”。所以所谓翻译的“文化转向”只是翻译研究中的关注因素之一,不能以点概面。

三、结语

翻译学自成为独立学科开始就表现出了强大的生命力。综上所述,不管是“重写”也好,“三要素“也好,“文化转向”也罢,都只是翻译研究中的一个“点”——任何一个都是无法完整支撑整个翻译研究框架的。翻译研究的大体演变过程我们可以得知,从传统的翻译研究的语文学范式发展到翻译研究的结构主义语言学范式,再到后来的(至今尚存)解构主义翻译研究,无不是在冲破前一研究的视野的基础上、继而发现更多需要研究的方方面面,从而更加丰盈翻译研究的视域范围使之越来越成为一个蕴含丰富、枝繁叶茂的研究科学。翻译活动的确有一种跨文化的传播功能但作为翻译研究而言,恰恰是研究在这一功能时的过程和内容的,那就非关注文本与语言不可了。③所以说,关于勒菲弗尔的理论,我们不应该“钻牛角尖”、断章取义进行偏颇。“取其精华、去其糟粕”,努力看到其合理成分并积极加以吸收,使其更规范、更全面、更合理。

注释:

①吕俊,侯向群.翻译学—一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2005:102.

②郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:161.

③吕俊.翻译批评学引论[M].上海:上海外语教育出版社,2009:56.

[1]吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[2]孙艺风.翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话空间[J].中国翻译,2003(05).

(作者单位:广东白云学院外国语学院)

猜你喜欢
弗尔理论语言
令人头痛的失物招领
坚持理论创新
理论创新 引领百年
Dream pursuer on the snow 雪上追梦人
相关于挠理论的Baer模
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
多项式理论在矩阵求逆中的应用
乔纳森·萨福兰·弗尔的《我在这里》
法国政府称劳尔·卡斯特罗将于2016年2月访巴黎