[摘要]意识形态操纵理论对文本翻译有很大的影响,能够在一定程度上决定翻译者对文本的选择,鲁迅在翻译文学作品时也时常会受意识形态的影响而选择与当时主流意识形态相符合的文本进行翻译。意识形态操控论还从另外一个方面影响着文本翻译,那就是对文本翻译词汇转换和翻译方法的影响,鲁迅的翻译作品在词汇的选择使用和翻译方法的使用上都渗透着浓厚的意识形态。意识形态操纵理论除了影响翻译者对文本的选择、翻译词汇转换和方法的使用以外,还能够在一定程度上影响鲁迅文学作品在后期的流行。
[关键词]鲁迅;文学翻译论;意识形态操纵
鲁迅不仅是我国近代史上著名的文学家,还是近代史上著名的翻译家,在中国翻译史上占有非常重要的位置,翻译过很多的外国文学作品。鲁迅针对当时的文学界翻译现状提出了归化和异化的翻译策略,是我国归化和异化翻译策略的先驱者。但是文学作品翻译的效果本身离不开译者所处的社会文化环境,也就是说译者在翻译的时候会受到自身所处的文化环境和主流意识形态的影响。英国翻译家马赫就曾经指出所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵,他是最先把这种操纵观应用到翻译理论中去的人,这种观点也成为了翻译理论中操纵学派的雏形,越来越多的人开始关注意识形态操纵对翻译的影响。鲁迅是我国伟大的文学家和翻译家,他处在一个风云激荡的年代里,各种思想空前绝后地迸发,鲁迅在继承前人传统翻译理论和思想的同时,还提出了新的翻译理论,并且不顾旁人的议论,一直坚持自己的翻译观点。但是鲁迅毕竟是生活在一个仍然残存着封建和腐朽思想的年代里,自身也不能完全跳脱当时的文化环境的影响,其所翻译的作品必定会受当时主流意识形态的影响,多多少少都会残留当时的意识形态在他翻译的文学作品里。本文就将对鲁迅文学翻译论中的意识形态操控理论进行探析。
一、意识形态操纵理论对鲁迅文学翻译文本选择的影响
意识形态操纵理论对文本翻译有很大的影响,能够在一定程度上决定翻译者对文本的选择,鲁迅在翻译文学作品时也时常会受意识形态的影响而选择与当时主流意识形态相符合的文本进行翻译。
每个人的思想都会受自己所生存的社会文化环境的影响,很少有人能够脱离这种影响,尤其是从事翻译工作的人,多多少少都会受自己所处社会的主流意识形态的影响,并把这种思想渗透到自己的翻译作品中去。意识形态和翻译是无法分开的,它们之间有着很密切的联系。意识形态在一定程度上能够操纵翻译作品的效果,而翻译作品中也往往都渗透着翻译者自己的意识形态。意识形态这个词很早就出现了,最初的时候是指思想和概念,后来人们把它引入到了哲学领域,表达的是道义、价值观念和思维方式,近代以来在政治和经济领域比较强调不同民族和国家意识形态的不同。意识形态对每一个人甚至是每一个国家都很重要,意识形态往往决定了一个人的价值判断,进而通过个人的价值判断操纵个体的行为和活动,甚至是一个国家的运行和发展。所以20世纪八九十年代冷战时期,意识形态这个词被提到的次数最多,常常用来区分互相有竞争力或者是互相敌对的国家。意识形态所能影响和渗透的范围非常的广泛,具体到翻译领域就是意识形态能够在一定程度上成为一种隐形的外部或者是内部力量去操纵翻译者如何选择自己所要翻译的文本。鲁迅所生活的年代是我们国家革故鼎新的重要时期,在那段时期里,每一个领域都在积极地寻找新的发展方法,出现了向国外学习的浪潮,试图想通过学习西方发达国家的技术和文化来摆脱掉封建的腐朽的社会生活状态。而且国内确实有很多的社会矛盾非常突出,社会政治、经济、思想都需要立即更新,才能自强不息,抵御外国的侵略和侮辱。在这样的社会大环境下,鲁迅所翻译的文学作品也都非常适应当时的社会状况,都是针对当时的社会问题而选择的翻译文本。例如鲁迅在早期留学日本的时候所翻译的作品主要有《斯巴达之魂》、《地底旅行》、《红星佚史》、《域外小说集》等等,这一时期所翻译的作品的主题主要都是表达了受压迫民族起来反抗的呼声。五四运动之后,鲁迅翻译的作品主要有《苦闷的象征》、《一个青年的梦》、《小约翰》等等。这些作品反映的是文学、艺术和思想,适应了当时的新文化运动要改变人们思想的浪潮。19世纪二三十年代鲁迅达到了他翻译生涯的巅峰时期,主要作品有《毁灭》、《死魂灵》等等,这些作品主要来自弱小的和受压迫国家,鲁迅想要以此来唤醒中国人民的反抗意识和战斗力。由此可见,鲁迅在翻译文学作品时对文本的选择受当时主流社会意识形态的影响,选择的都是激励和唤醒民众,对中华民族重新崛起有用的书。
综上所述,意识形态操控理论作为一种隐形的力量对翻译者文本选择的影响非常大,这一点在鲁迅的翻译作品中体现的非常明显,鲁迅所翻译的作品大多数都是为了适应当时社会发展概况,能够解决社会发展问题,唤醒和激励民众。
二、意识形态操纵理论对鲁迅文学翻译词汇转换和翻译方法的影响
意识形态操控论还从另外一个方面影响着文本翻译,那就是对文本翻译词汇转换和翻译方法的影响,鲁迅的翻译作品在词汇的选择使用和翻译方法的使用上都渗透着浓厚的意识形态。
翻译者在翻译的时候内心微妙的变化都会表现在所翻译的文本中,所以在翻译学里常常会出现“失之毫厘,谬之千里”的现象。本文主要研究的是意识形态操纵对鲁迅翻译理论的影响,下面我们大家就来看看鲁迅的翻译生涯中所秉持的翻译思想。鲁迅通晓日语、德语、英语和俄语等七门语言,一生中翻译过很多的文学作品,最有名的是《死魂灵》、《苦闷的象征》等等。鲁迅1919年以前所使用的翻译方法是归化法,所翻译出来的文学作品类似于古文,读起来很自然流畅,就像是没有被翻译过一样,在翻译的中文作品中几乎找不到任何原著的影子。例如在《地底的旅行》这本书中有一段中有几句是这样的:“诸君若问他得胜原因,却并无他故,古人道:工欲善其事,必先利其器……”,这句话读起来就显得非常的自然,非常符合中国当时的阅读情境。这和鲁迅当时的生活环境是分不开的。当时的翻译界非常盛行归化法,严复和魏源等都使用归化法来翻译西方的作品,鲁迅从小又接受了深厚的儒家文化和思想教育,意识难以脱离当时社会封建的主流意识形态,所以所使用的文字都是古文,词汇的使用也都是中国的成语,译文中翻譯的痕迹都被抹去了。但是1919年五四运动,鲁迅的翻译风格发生了很大的转变,开始使用直译和硬译的翻译方法,文字也开始使用白话文,并且一直以坚持使用“直译”法而闻名翻译界和文学界,受到当时很多人强烈的批评,引起极大争议。其后鲁迅翻译的许多作品都尽量地忠实于原文,句子读来也不是很通顺,夹杂着很多新鲜的形容词和短语。这也与社会的发展变化有很大的关系,人们的思想得到了进一步的解放,社会也急需要更加新鲜的东西来占据和剔除腐朽的东西。鲁迅在翻译的时候就提到要尽量地忠实于原文,即使会使用一些非常拗口的词汇,他也希望给古汉语带来新鲜的词汇。
综上所述,意识形态作为一种思想和价值观念,对人们的生活和行为有很大的影响.与翻译理论也有着非常密切的关系。鲁迅一生中所秉持的归化、直译和硬译这三种翻译方法也离不开意识形态的操纵。
三、意识形态操纵理论对鲁迅文学翻译作品流行的影响
意识形态操纵理论除了影响翻译者对文本的选择、翻译词汇转换和方法的使用以外,还能够在一定程度上影响鲁迅文学作品在后期的流行,下文将主要探讨一下意识形态操纵理论对鲁迅文学翻译作品流行的影响。
翻译作品的流行除了受翻译作品本身的艺术魅力和高质量的翻译以外,还会受译后社会主流意识形态变化的影响。就像中国的上世纪二三十年代西方欧美的作品非常的受欢迎,是因为当时的中国社会以西方欧美为学习的对象。但是到了三四十年代发现资本主义道路在中国走不通,开始把学习的对象转向了社会主义国家俄国,大量的俄国文学作品开始受到欢迎。例如新中国成立后我国建立了社会主义国家,《列宁全集》、《马克思恩格斯全集》等在我国广泛流传,这也在一定程度上表露了当时的社会主流意识形态。再如在国民党统治时期,凡是有关无产阶级和共产党的翻译作品都要经过严格的审查,有的甚至是一出版即遭封杀。鲁迅先生所翻译的许多俄国文学作品虽然在日本友人的书店出版,但是都是在发行不久之后就遭到禁止。随着社会的发展,现阶段人们比较关注的是鲁迅所翻译的外国的文学类的作品,对政治类的作品关注的较少了,对文学作品的关注也大多数是把文本当作翻译学的研究案例来解析的,侧重从文学作品中找出鲁迅的翻译方法和翻译思想。可见意识形态操纵理论对译者作品的流行也有很大的影响,鲁迅先生的作品也会随着社会意识形态的变化而受到人们不同程度的关注。
总之,意识形态操控理论对翻译者文本选择的影响非常的大与翻譯理论也有着非常密切的关系。鲁迅一生中所秉持的归化、直译和硬译这三种翻译方法也离不开意识形态的操纵。除了这些,人们对鲁迅翻译作品的关注也在跟随社会主流意识形态的改变而改变,在某些特定的时期鲁迅所翻译的某些作品会受到特别的关注。
[参考文献]
[1]于洁.从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论[J].外语与外语教学,2007(2).
[2]王凤霞.鲁迅翻译思想的意识形态操控[J].昌吉学院学报,2010(6).
[3]宋欢迎.从“窃火”到“自己的东西”——革命文学论争时期鲁迅的翻译论析[J].现代中文学刊,2015(1).
[4]刘小刚.意识形态与翻译研究[J].天津外国语学院学报,2006(6).
[5]黄四宏.译者主体再思考——兼论鲁迅翻译主体意识的彰显[J].天中学刊,2015(4).
[6]王东风一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5).
(收稿日期:2015-12-22)
[基金项目]陕西省教科所“十二五”2014年度课题《生态翻译视域下翻译本科专业笔译教学改革研究》(项目编号:SGH140892)阶段性成果之一
[作者简介]郭小华(1983-),女,汉族,陕西咸阳人,硕士,西安翻译学院讲师,研究方向:翻译理论与实践,翻译教学。