王欣欣
(广东青年职业学院图书馆 广东 广州 510507)
图书馆公示语汉英翻译分析
——以广东青年职业学院图书馆为例
王欣欣
(广东青年职业学院图书馆 广东 广州 510507)
图书馆公示语是图书馆和读者沟通的基本桥梁,应采用国际通用语英语以及母语汉语的双语模式。图书馆公示语要遵守相应的翻译标准与原则,符合通用性和专业性。以广东青年职业学院图书馆公示语的汉英翻译为例,从指示类和导向类、指令类和限制类、警告类和禁止类公示语等方面,探讨图书馆公示语翻译的标准与原则,分析公示语翻译过程中所采用的翻译策略。
图书馆公示语;翻译原则;翻译策略
图书馆公示语翻译作为图书馆服务的一部分,目的是提醒读者有义务遵守图书馆相关规定,而且能够更迅速、简便地利用图书馆资源。公示语翻译作为一级交际行为,是译者、原交际人和目的语读者的直接交流,其翻译的准确性、合理性直接关系到图书馆的服务质量和服务水平。因此,研究图书馆公示语翻译的原则及策略具有十分重要的意义。
公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。公示语是图书馆和读者沟通的基础桥梁,而公示语翻译是一种必要的公共信息传播渠道。精准、规范的公示语翻译能够更加有效地发挥图书馆的作用,也是体现图书馆服务程度的重要标志之一。
图书馆的公示语主要分为三大类:指示类和导向类、指令类和限制类、警告类和禁止类[2]。指示类和导向类公示语比较常见,目的是为读者提供服务信息,告知读者图书馆内各个区域的用途,因此语气应当礼貌得体。指令类和限制类是用来指示、命令行为,告诉读者什么可以做,什么不可以做,因此语气既要直截了当又要避免粗暴不雅。警告类和禁止类标志要求读者必须采取或不得采取任何行动,因此语气比较严厉。
在全球化迅速发展的背景下,北京、上海、广东、青岛、江苏等省已分别制定了公共标志翻译规范,相关部门也先后出台相关规定和标准。经过归纳,公示语翻译应当遵守五大原则:合法性原则、规范性原则、准确性原则、通俗性原则以及文明性原则[3]。首先,公示语翻译必须符合中国语言文字法,遵守相关标准及规定。其次,公示语翻译应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点,切不可望文生义,出现中式英语的笑话。同时,公示语翻译要根据使用环境,选用适当的英文词语,所选择的词要符合具体的语言环境和相应的文化背景,切不可因完全一一对应而让读者造成理解差异。而且,选择英语词汇时,要避免使用生僻词语、古语、俚语或术语。最后,公示翻译不得使用有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不可使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
任何翻译活动都要遵守相应的翻译标准与原则。对于公示语翻译而言,翻译学者丁衡祁教授提出“简洁、规范、统一、醒目和方便”的翻译标准。图书馆公示语作为实用性极强的应用文体,功能在于传达图书馆内各类信息,因此一定要醒目,方便读者看到。同时,由于公示语所占空间有限,因此要求语言使用要简洁、直接,不需要词语或句子的过渡,能省的成份一定要省,可使用的语言单位包括词、短语以及单句。此外,公示语在一些方面也体现了中国图书馆的文明程度,因此,在翻译过程中,译者一定要遵守规范、统一原则,从细节上展示优质的图书馆服务[4]。
图书馆公示语根据分类不同而有各自的特点和风格,译者依据不同的特点和风格,所选择的翻译策略也随之不同。
3.1 指示类和导向类公示语翻译策略
图书馆指示类和导向类的公示语主要包括功能设施指示类以及处所方向指示类。前者主要是馆内各种公共设施的名称和功能等,后者主要是馆内公共场所、功能设施名称或相关描述以及指向该场所或设施的箭头。
翻译公共设施名称时应当注意具体的语境以及所面对的受众。例如,广青院的“校史馆”的翻译不但要根据其功能翻译,还要根据其具体的语境考虑“馆”这个词的翻译。汉语中的“馆”对应多个英语单词,如house、pavilion、gym、memorial、gallery和museum等。根据语境,将选词范围缩小在“Museum”和“Gallery”之间。由于史馆内部多以图片展示为主,辅以少量的文字说明,所以译者选择了后者,译为“Gallery of College History”。而“馆长室”的翻译要根据所管辖场馆的性质区别对待,由于“馆长”这一头衔所指范围广泛,既可以指“博物馆馆长”,也可以指“美术馆馆长”等等。所以译者在翻译时一定要结合具体语境,清楚“馆长室”具体所指,因此应该翻译为“Head Librarian Office”。在翻译“残疾人专用厕所”时,要根据受众的心理感受来决定选词,在国际上通常用“the disabled”这一中性词汇指残疾人, 然而为了更好地关护身体不便读者们的感受,故将译文定为“Accessible toilet”,并配以标识,很好地体现了图书馆服务的人文关怀理念。
翻译馆内各楼层功能示意图时,不可避免的要翻译各个功能区,例如,“现刊区”、“新书区”、“休闲区”和“自修区”等。根据翻译基本原则,这几个区域可译为“Current Journal Area”、“New Books Area”、“Leisure Area”和“Self-study Area”。然而,在参考国外图书馆内功能示意图并结合公示语翻译的简洁原则,可将上述的“area ”省略,采用直译更简洁也更符合公示语的特点。
3.2 指令类和限制类公示语翻译策略
图书馆指令类和限制类公示语的目的在于对读者行为进行调整、提出限制或要求。这一类的公示语多采用借用的翻译策略,学习、借鉴英语国家公示语的结构和特点,以此填补我国公示语翻译领域的空白,既丰富国人的现代社会语言文化,又方便外国人在中国的生活需求。
当对读者传达指令信息时,英语公示语可使用“词/短语+only”结构,也可使用祈使句。当对读者传达限制信息时,英语公示语可使用“require”等具有指令、限制、要求意义的词语或使用含有限制、要求等意思的词语的陈述句。例如,馆内一些不允许学生进入的机房重地、消防控制室等地方,一定要配有“非工作人员不得入内”的字样。对于这类公示语,不必字字对应地翻译,可参考英语公示语中“词/短语+ only”的结构,可译为“Staff Only”,既简洁又醒目,还符合西方人的表达方式。
对于稍长的公示语翻译,译者可采用省译的翻译策略,省略一些不必要的助词、介词、系动词等成分。例如,翻译“不穿衬衫和鞋者不得入内”这一句时,可采用省译和正说反说的翻译策略,译为“Shirts and Shoes Required”。在时间公示语上使用缩略语是公示语应用的重要的语言特点之一[5]。表示时间的一类词,在公示语中多以缩略形式出现。例如,图书馆开放时间公示语可译为:
3.3 警告类和禁止类公示语翻译策略
图书馆警告类和禁止类的公示语用于提醒读者,引起读者对自己安全、财物的重视,或是传达强制性信息,对读者行为进行限制、禁止,目的是呼吁读者爱护并珍惜馆内设施及图书。
对于此类的英语公示语仍可以采用借用的翻译策略,套用固定的表达模式,例如“No+N(P)/V-ing”结构、“Do not + V(P)”结构或是“prohibit”等含有禁止意义的词汇。例如,“禁止吸烟”可译为“No Smoking”;“请勿站在楼梯”可译为“Do Not Stand In Stairwell”;“禁止堵塞通道”可译为“Obstructions Prohibited”;“禁止宠物入内,禁止带食物、饮料入馆内”可译为“No Pets, Food or Drinks”。若要加深读者的印象,上句也可用创译的翻译策略, 加入“to be done”的形式,译为“No Pets, Food or Drinks to be Taken into the Library”。
为了让传达公告、指令、警示或禁止信息的公示语以更加礼貌的方式面对读者,翻译时可采用增译的翻译策略,在译文中增加一些标志缓和语气的词汇,例如,“please”、“thank you for”、 “thank you”、“sorry”或“apologize”等词。例如,“请勿吸烟”可译为“Please No Smoking”或“Thank you for not smoking”;“请勿大声喧哗”可译为“Thank you for keeping your voice down”。
综上所述,图书馆公示语翻译在遵守公示语翻译标准和原则的基础上,可根据公示语的分类以及不同的语言特点,结合具体的语境及读者的心理需求选择适当的翻译策略。准确得当地翻译公示语,更好地服务读者,小中见大,真正做到图书馆服务水平的国际化、人性化。
[1]吕和发,蒋璐,王同军.公示语汉英翻译错误分析与规范[M]. 北京:国防工业出版社,2011:20.
[2]陈彩珍. 英语公示语的分类及语言特色[J]. 咸宁学院学报, 2011,(10):37—38.
[3]郑光良. 图书馆里的温馨提示——标识系统[J].图书馆论坛, 2006,(6):251—252.
[4]王守仁. 公共标志英文译写指南[M].南京:南京大学出版社,2010,50—52.
[5]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国出版集团,2007:58.
H315.9
A
2016-07-14 责任编辑:韩梦泽)