In Your Eyes 你眼中的世界 Track 2

2016-11-27 03:27翻译撰稿箐舞
疯狂英语·初中天地 2016年1期
关键词:丽贝卡迪伦

翻译&撰稿:箐舞

In Your Eyes 你眼中的世界 Track 2

翻译&撰稿:箐舞

学习提示:本篇所选文段的人物关系非常简单,基本上只有男女主角两人的隔空对话,语速适中,发音清晰,是练习口语的绝佳材料。建议同学们先闭着眼睛听第一遍,大略了解对话内容;再对着文稿听第二遍,模仿学习主角的发音和语音语调;最后再和口语搭档进行一次角色扮演,注意感情要到位。

故事的起因有点离谱,生活在美国大陆东西两端的两个陌生男女某天被不可思议的力量所牵引,能够共享视觉、听觉、嗅觉和触觉,两颗心意外地走到了一起。他们在不同的时空里遥遥相望,彼此相互感知交流。他眼中的世界是荒漠炙热的金黄,她眼中的世界是都市寒冬的雪白,两个截然不同的世界融合在一起,绽放出温暖的色调。柏拉图有个很有趣的爱情理论:“原来的人都是两性人,自从上帝把人一劈为二,所有的这一半都在世界上漫游着寻找另一半。”迪伦和丽贝卡无疑就是彼此的另一半。

《你眼中的世界》浪漫得有些不切实际,美好得让人仿佛活在梦中,然而造梦本来就是电影的魅力所在。它满足了我们对爱情的一切幻想,圆了我们深藏在心的一个梦:有那么一个人,能见你所见、闻你所闻、感你所感,与你心有灵犀一点通。

Dylan: What is this? What’s going on?

Rebecca: Stop it.Stop this.Stop th…

Dylan: Hey, shut up! Can you hear me? Who are you?

Rebecca: I’m sorry.

Dylan: I’m sorry.What am I sorry about? What did I do?

Rebecca: Who are you?

Dylan: I asked you that.I’m looking at a...store window.Am I looking at a store window?

Rebecca: Yes.I am.

Dylan: So…are you me?

Rebecca: No.No.No.No.You’re in my head.You’re in my head.I’m having...I’m really sorr…Oh God, I’m so scared.I can see out there.I can see...here too.It’s like one’s close and one’s far away.I just1)focus and...I can see what’s here...wh...what’s in my head.

Dylan: It’s ain’t your head, lady.This is New Mexico.

Rebecca: Wait, you’re real? You’re a real person!

Dylan: Oh, that’s the sweetest thing anybody said to me all day.

Rebecca: I don’t understand this.

Dylan: It’s cold.Wait.Are you...are you cold there?

Rebecca: Yeah.It’s...um…It’s almost winter.

Dylan: I can feel it.Oh, this is too crazy.And I can hear you like...

Rebecca: Like I hear myself.

Dylan: Where are you? If you’re not in my head, then where are you?

Rebecca: New Hampshire.

Dylan: New Hampshire? Get outta here.Wait a minute.What time is it? You know, what...what day?

Rebecca: Um...It’s Thursday.The, um, twenty fourth.

Dylan: OK.Well that’s the day, I think.Do you have a watch?

Rebecca: Yeah.

Dylan: Oh my God.You’re in the future! You’re two hours in the future!

Rebecca: No.I’m in a different time zone.

Dylan: Oh.Yeah, right.

Rebecca: Can you hear my thoughts?

Dylan: I don’t know.Think something.

Rebecca: OK.What should I think about?

Dylan: I’m not allowed to tell you.

Rebecca: Right.OK.

Ain’t 原本是美国南部一帮文盲、粗人说的话,现在趋于普遍,并且已经被收录到各类词典当中。最初它是am not的缩写,写作amn’t。后来由于其发音连读(省去前一个辅音m,只发后一个辅音n),以讹传讹地变成了ain’t。ain’t 原则上只适用于am not的缩写,在口语中很常见,但极少被用于书面语中。

Time zone 即“时区”。美国时间一般被认为是美国本土的时间。美国本土横跨西五区至西十区,共六个时区,每个时区对应一个标准时间。从东向西分别为东部时间、中部时间、山地时间、太平洋时间、阿拉斯加时间和夏威夷时间,按照“东早西晚”的规律,各递减一小时。美国从每年3月的第二个星期日至11月的第一个星期日采用夏令时,夏令时比正常时间早一个小时。迪伦在新墨西哥州,属于山地时区,而丽贝卡在新罕布什尔州,属于东部时区,两个地方的时差为两个小时。

1) focus ['fəʊkəs] n.中心,焦点

Dylan: Yeah, no, I’ve got nothing.

Rebecca: I’m thinking about new2)sneakers.

Dylan: OK.It’s a weird one.Alright, well, hey, what if we just both...

Policeman: Rebecca, are you alright?

Dylan: Hello? You there?

Rebecca: Are you there?

Dylan: Wow.Guess we got3)disconnected.

Rebecca: Yeah, someone came.I had to cut you off.

Dylan: So...Wait, how?

Rebecca: I mean, I could feel you trying to come in.Was...um...there’s a kinda swimmy feeling at the back of my head, but...I could stop it.

Dylan: That’s good to know.

Rebecca: Yeah.I can’t talk here, people are staring at me.

Dylan: Right,4)assuming I’ve still got a job, I need to get to it, but um...I mean, we gotta talk about all this.

Rebecca: OK, later though, um, 7 o’clock?

Dylan: OK.Wait, that’s err…that’s five in my time.I’m still at work.Say 10, 8…8 for me?

Rebecca: Yeah, great, fine.OK.

Dylan: OK.Uh, and if, you know, it doesn’t work for some reason, then uh...

Rebecca: It was nice...meeting you.

Dylan: Hey, it’s snowing.

Rebecca: Oh my God.

Dylan: Well.Yeah, Hi.Haha, oh boy.Did I not expect this talk? I thought I was just...

Rebecca: I know, I did too.

Dylan: Oh man.OK.Well, uh...I just...I spent all day just trying to think why this could be happening.

Rebecca: So? Did you come up with anything?

Dylan: Well...You know one thing did occur to me.Are you...by any chance...Satan?

Rebecca: No.Um, my name is Rebecca.

Dylan: That’s...well, I didn’t even think of that.I’m Dylan.

Rebecca: Dylan.That’s nice.

Dylan: Oh my god.

2) sneaker ['sniːkə] n.运动鞋

3) disconnect [dIskə'nekt] v.断开

4) assume [ə'sjuːm] v.假定

5) scar [skαː] n.伤疤

6) stitch [stItʃ] n.缝针

7) embarrassing [Im'bærəsIŋ] adj.使人尴尬的

8) ruin ['ruːIn] v.毁灭

9) stuff [stʌf] n.东西,材料

10) PMS=Pre-Menstrual Syndrome经前综合征

11) physical ['fIzIkəl] adj.身体上的

12) specimen ['spesImən] n.样品,标本

13) silent alarm 无声警报器

14) lifer ['laIfə] n.无期徒刑犯

15) figure ['fIgə] v.认为,判断

16) nightmare ['naItmeə] n.噩梦

17) bid [bId] n.努力争取

Rebecca: What?

Dylan: Let me ask you something, did you ever go sledding? Did you ever go sledding and get really hurt?

Rebecca: I hit a tree.

Dylan: Jesus H.God.I got knocked out cold.I mean...I must’ve been out for more than a minute.

Rebecca: I still have the5)scar...Dylan, that was 20 years ago.

Dylan: I’ll be damned.

Rebecca: I got 126)stitches.And…my mom...never let me go sledding again.Not that I was all that keen to.

Dylan: Hey, what about when you were like...I don’t know, maybe 16...And you were all torn up about something.I wanna say it was like the dead of summer.And I mean, it must’ve been a killer,because...I must’ve been crossed out for a month.

Rebecca: Oh, that is so7)embarassing.

Dylan: What?

Rebecca: I can’t tell you.It’s, um, too personal.

Dylan: Oh, come on.You got to.You owe me a whole July.

Rebecca: That was...Walter...my first boyfriend.I was so in love with him.He was 20, you know.I don’t know.We went out for like two months.And then he broke up with me right after we...you know.

Dylan: Oh, no wonder.

Rebecca: Yeah.I mean like, right after.

Dylan: What a dick.

Rebecca: Sorry if I...uh...8)ruined your summer.

Dylan: No, that’s cool.I was…you know, pretty used to having like, weird moods and, you know,9)stuff I couldn’t really explain.

Rebecca: Yeah, me too.I pretty much thought that you were10)PMS.

Dylan: Yeah, lots of people get us mixed up.

Rebecca: Haha…

Dylan: I remember some other stuff too.I don’t know.I guess it’s all kinda personal.Like mom.

Rebecca: Yeah, that figures.

Dylan: You were in college, right?

Rebecca: Yeah.She wasn’t ever very well.She was...like me, kind of.Um, not much of a11)physical12)specimen.Dylan, there’s something…didn’t make any sense to me at the time, but you know, I always felt like there was someone with me.You know, just like a feeling.I felt it, um, more strongly than ever,after she died.It helped.Did you ever feel that way?

Dylan: Why don’t you tell me?

Rebecca: I…remember your first night in prison?

Dylan: Oh, yeah.Right.Time to come clean.

Rebecca: What did you do?

Dylan: I, uh, just...good with locks.Not that good with13)silent alarms.Got two years in with mostly14)lifers.

Rebecca: Yeah.I15)figured that was16)nightmares.It was really terrifying.

Dylan: Yeah, I never felt as alone as I did in there, doing my17)bid.

Rebecca: You weren’t.

occur to sb.使某人突然想起……

knock out 击倒

be kneen to do sth.渴望做某事

tear up 撕碎,使心烦意乱

owe sb.sth.欠某人某物

break up with sb.和某人分手,与某人断绝关系

be/get used to doing sth.习惯于做某事

That figures.那说得通。

in prison 坐牢,在狱中

come clean [美国俚语] 坦白承认,全盘招供

Dylan: Hey.Haha.Jesus, hey.

Rebecca: What?

Dylan: Go look in a mirror.

Rebecca: What?

Dylan: Come on.I don’t even hardly know what you look like, except mostly your hands.

Rebecca: Um…um…

Dylan: Go on.Show me.

Rebecca: I...you know, why don’t you do that?

Dylan: ’Cause…I asked first.

Rebecca: Well…I’m not doing it unless you do it too.

Dylan: OK.But after you.

Rebecca: I’m not even dressed!

Dylan: Well, c’mon, whose fault is that, lazy bones? Let’s go.

Rebecca: Fine.This is18)ridiculous.I’m scared.

Dylan: Oh c’mon, what do you got to be scared of?

Rebecca: Shut up, you’re scared, too.OK.I’m going to the mirror now.

Dylan: God, how beautiful.

Rebecca: Oh, don’t be stupid.

Dylan: Yeah, no.When I said beautiful, like I meant you know ugly word19)cover, what did I say?

Rebecca: Just don’t20)flatter me because I21)stuttered in prison with you.

Dylan: What are you talking about? Hey, look, I was having fun being a beautiful girl there.I was all ready to go…buy hats or something.Go back.

Rebecca: No, no! It’s your turn.

Dylan: Hold on, just give me a second.

Rebecca: It’s your turn!

Dylan: Read ’em and weep.

Rebecca: You got such a nice face.

Dylan: Nice, huh?

Rebecca: Oh, no.I mean, yeah, it is.

Dylan: Well...It ain’t much but it does cover my22)unsightly skull, so that’s a23)plus.

Rebecca: Hi!

Dylan: Hi!

Read ’em and weep 即Read them and weep,意思是“看完会哭哦”。这个习语来源于扑克游戏,拿了一手好牌的人在最后亮牌时会特意展示给对手看,然后霸气地说上一句:“看完会哭哦。”暗示对方:“看完我的底牌,你可是会伤心的,因为我赢了,而你输了。”如今这个习语并不局限于纸牌游戏中,还可以指代任何会让对方伤心的事物。

18) ridiculous [rI'dIkjʊləs] adj.可笑的,荒谬的

19) cover ['kʌvə] n.掩盖物

20) flatter ['flætə] v.奉承

21) stutter ['stʌtə] v.断断续续地进行

22) unsightly [ʌn'saItlI] adj.难看的,不雅观的

23) plus [plʌs] n.优点,有利条件

24) attractively [ə'træktIvlI] adv.迷人地,吸引人地

25) furnished ['fʒːnIʃt] adj.有家具的

26) maid [meId] n.女仆

27) trash [træʃ] n.垃圾

28) funky ['fʌŋkI] adj.胆战心惊的,恐惧的

29) fleck [flek] n.斑点,微粒

30) graft [grαːft] v.连接,结合

31) pony ['pəʊnI] n.小马

32) coping ['kəʊpIŋ] n.顶部

33) omni- ['ɒmnI] pref.所有,一切

34) quirk [kwʒːk] n.怪癖

35) insecurity ['InsI'kjʊərətI] n.不安全

36) voilà [法语] v.看,瞧

37) loan [ləʊn] v.借出

38) popped [pɒpt] adj.被逮捕的

39) trial ['traIəl] n.审讯

Dylan: Did you find those pictures you were gonna show me?

Rebecca: Eh, they’re gone.

Dylan: Wo…Wait a minute, what happened?

slip into (使)滑进,偷偷塞进

get rid of 摆脱,除去

chip away at 一点点地除掉,从……抽去实质性的东西

sober up 清醒起来

Rebecca: They’re gone! I have been through the entire...24)attractively25)furnished house.Maybe the26)maid ate them.Or maybe…my husband slipped them into the27)trash.

Dylan: Are you serious? Why the hell would he do that?

Rebecca: Because he knows me.Phillip takes care of me.

Dylan: That sounds te..that, that sucks.

Rebecca: He’s not being mean.He knows how28)funky I get...sometimes looking through that stuff.Doesn’t matter anyway.I know them all by heart.There’s my mom when she’s little.She’s my eyes...blue grey with29)flecks of panic.And here’s mom teaching me how to swim.Notice how I’m30)grafted to her arm.Not a success.And this picture of a31)pony.Hey, I don’t know why it’s in there or who it belonged to, but there it is anyway.And there’s my dad.Scariest man who ever lived.Grownups were scared of him.All they ever taught me was how to be afraid.Then I went out and found the32)copingest man alive so he can take care of me.So he can get rid of the past.Chipping away at it.33)Omni-little34)quirks.35)lnsecurities.Until...36)voilà, nothing left.Ha, nothing like a little truth to sober you up, huh?

Dylan: Tell you about my family.I got a brother, named Mitch...moved down and moved out, moved to 1500 miles away...so that he wouldn’t have to37)loan me any more money.My mama’s…I put her through so much.By the time I got38)popped...she just stopped talking to me.She didn’t wait for the39)trial.I’ve never met anyone I didn’t disappoint.I mean, the best thing, the only thing about me that I like...is you.

迪伦:这是什么?发生了什么事?

丽贝卡:停下来,停下来,停……

迪伦:嘿,闭嘴!你能听见我说话吗?你是谁?

丽贝卡:对不起。

迪伦:对不起。我为什么要道歉?我做了什么?

丽贝卡:你是谁?

迪伦:这是我先问你的。我看见了一个……商店的橱窗。我是不是在看商店的橱窗?

丽贝卡:是的,是我在看。

迪伦:那么……你是我吗?

丽贝卡:不,不,不,不。你在我的脑海里。你在我的脑海里。我得了……我真的很抱……天啊,我害怕极了。我能看到你那边,也能看到……我这边。看起来好像一个很近,一个很远。我只要专注地看,就可以看到这里的……还有在我头脑里的东西。

迪伦:女士,那可不在你脑子里。这儿是新墨西哥州。

丽贝卡:等等,你是真实的?你是个真实的人!

迪伦:哦,这是我一整天听到的最动听的话了。

丽贝卡:我想不明白。

迪伦:这真冷。等等,你那……你那边很冷么?

丽贝卡:对,这里……呃……这里快到冬天了。

迪伦:我可以感觉得到。噢,这太疯狂了。而且我听你的声音就像……

丽贝卡:就像我听自己说话一样。

迪伦:你在哪?如果你不是我幻想出来的,那你在哪呢?

丽贝卡:新罕布什尔州。

迪伦:新罕布什尔州?不是吧。等等,你那现在几点?我是说几号……今天是几号?

丽贝卡:呃……今天周四,唔……24号。

迪伦:好吧,日期一样。你有手表么?

丽贝卡:有。

迪伦:我的天,你在未来!你生活在两小时以后!

丽贝卡:不,我们在不同的时区。

迪伦:噢,是啊,对哦。

丽贝卡:你能听到我的想法么?

迪伦:我不知道,你想点什么。

丽贝卡:好的。我应该想些什么呢?

迪伦:我不能告诉你啊。

丽贝卡:也对,好的。

迪伦:不行,我什么也没听出来。

丽贝卡:我在想新的运动鞋。

迪伦:好吧,这想法够奇怪的。好吧,嘿,如果我们两个都……

警察:丽贝卡,你还好吗?

迪伦:喂喂,你还在吗?

丽贝卡:你还在么?

迪伦:哇哦。看来我们刚刚断线了。

丽贝卡:对啊,有人过来了,我需要中断一下。

迪伦:所以……等等,你怎么做到的?

丽贝卡:我是说,我可以感觉到你要连进来,在我脑后勺有一种眩晕的感觉。不过……我可以打断它。

迪伦:这是个好消息。

丽贝卡:是的。我这不方便说话,人们正盯着我看。

迪伦:对啊,假设我工作还没丢的话,我就必须去工作了,但是……我是说,我们还得再聊聊。

丽贝卡:可以啊,晚点再说……晚上7点怎么样?

迪伦:好呀。等等,那时候我这里是5点,我还在工作。10点怎么样,我这里的8点?

丽贝卡:嗯,好的,没问题。

迪伦:好的。噢,如果,你知道的,如果因为一些原因我不能联系到你,那……

丽贝卡:很高兴……认识你。

迪伦:嘿,下雪了。

丽贝卡:我的天啊。

迪伦:好吧,你好。哈哈,天啊,我没预料到还能再聊,我只是以为我……

丽贝卡:我知道,我也没想到。

迪伦:天啊,好吧。好吧,呃,我……我一整天都在想为什么会发生这一切。

丽贝卡:然后呢?你想出来什么了没有?

迪伦:好吧,我只想到一个可能,你是……有没有可能是……撒旦?

丽贝卡:不是啦,嗯,我叫丽贝卡。

迪伦:这个……啊,我都没想到要自我介绍。我是迪伦。

丽贝卡:迪伦,真好。

迪伦:天呐!

丽贝卡:什么?

迪伦:问你件事,你有没有滑过雪?你有没有滑过雪还受重伤了?

丽贝卡:我撞到树上了。

迪伦:天啊,我被撞昏了。我是说,我至少有一分钟不省人事。

丽贝卡:我的伤疤还在呢……那是二十年前的事了,迪伦。

迪伦:真见鬼。

丽贝卡:我缝了12针。我妈再也不让我去滑雪了。其实我根本不热衷于滑雪。

迪伦:嗯,你大概,我不知道……大概16岁时,发生了什么?我的意思是,你为某件事整个人快崩溃了。我想说,我感觉那个暑假自己快要死了,肯定是因为某个人。因为整整一个月我都没精打采的。

丽贝卡:噢,这太丢脸了。

迪伦:怎么了?

丽贝卡:我不能跟你说,这,嗯……太私人了。

迪伦:拜托。你必须告诉我。你欠我整个七月呢。

丽贝卡:是……沃尔特……我的初恋男友。我深深地爱着他。那时他20岁,你懂的。我不知道怎么的。我们交往了两个月,他在跟我……之后,就甩了我,你懂的。

迪伦:噢,难怪。

丽贝卡:是的。我是说,真的立马就分了。

迪伦:真是个浑球。

丽贝卡:很抱歉,如果我……呃……毁了你的夏天。迪伦:没什么,你知道,我已经习惯了有奇怪的情绪,还有一些我自己都无法解释的事情。

丽贝卡:恩,我也是。我还以为是经前综合征。

迪伦:是啊,很多人将我们俩混为一谈。

丽贝卡:哈哈……

迪伦:我还记得其他一些事情,但我不是很清楚。我猜能互相感知到的都是很私密的事,比如你妈妈。

丽贝卡:是,那说得通。

迪伦:你那时在上大学吧?

丽贝卡:是的。她身体也不好。我和她……有点像,身体不是很好。迪伦,那时我有件事没有弄明白,但是我总感觉有人和我在一起,你知道的,就是种感觉。她去世之后,这种感觉更为强烈。它帮我熬过了那段时间。你也有过这种感觉吗?

迪伦:你来告诉我吧。

丽贝卡:我……记得你在监狱的第一个晚上?

迪伦:啊,是啊。是时候坦白交代了。

丽贝卡:你干嘛了?

迪伦:我只是……对开锁很在行,但对无声警报器就不那么在行了。进去待了两年,和不少被判无期徒刑的罪犯关在一起。

丽贝卡:嗯,简直就是噩梦。真的很恐怖。

迪伦:是啊,在监狱的时候,我感到前所未有的孤单,我一直在努力。

丽贝卡:你并不孤单。

迪伦:嘿,哈哈。天啊,嘿。

丽贝卡:怎么了?

迪伦:去照照镜子。

丽贝卡:什么?

迪伦:去啊,除了你的手,我都不知道你长什么样。

丽贝卡:呃……呃……

迪伦:去照一照,让我看看。

丽贝卡:我……为什么你不去呢?

迪伦:因为……是我先提出来的。

丽贝卡:好吧,除非你也做了,要不然我是不会照的。

迪伦:好的,但是你先来。

丽贝卡:我还没化妆打扮!

迪伦:哎哟,那是谁的错呢,懒骨头?快去照镜子吧。

丽贝卡:好吧。这太荒唐了,我害怕。

迪伦:哦,拜托,有什么好害怕的?

丽贝卡:闭嘴,你也害怕。好吧,我现在要走到镜子前面了。

迪伦:天啊,你好美。

丽贝卡:别傻了。

迪伦:不,当我说漂亮时,我是说又丑又胖。我刚刚说什么了?

丽贝卡:不要因为我陪你度过了监狱里的日子就奉承我。

迪伦:说什么呢。嘿,你看,那段时间我也享受到了作为美女的乐趣,我都想给自己买个帽子什么的了。转过去。

丽贝卡:不,不!到你了。

迪伦:等一下,给我几秒。

丽贝卡:到你啦!

迪伦:看完会哭哦。

丽贝卡:你的脸真好看。

迪伦:好看?

丽贝卡:噢,不。我是说,是的。

迪伦:不是啦,只是头发刚好把我难看的头顶遮住了,所以算是加了点分。

丽贝卡:你好啊!

迪伦:你也好!

迪伦:你找到那些要给我看的照片了吗?

丽贝卡:嗯,找不到了。

迪伦:等……等等,发生了什么?

丽贝卡:没有了呀!我找遍了整个塞满漂亮家具的房子,也许是女仆把它们吃了,又或者是我丈夫把它们扔进了垃圾堆。

迪伦:你在开玩笑吧?他为什么要这么做?

丽贝卡:因为菲利普了解我,照顾我。

迪伦:那听起来……简直糟糕。

丽贝卡:他不是小心眼。他知道我有时候逐一翻看那些照片会很恐慌。不过没关系,里面的内容我都记得很清楚。一张是我妈妈小时候的照片,她的眼睛跟我的一样,蓝灰色的眼里透出恐慌。还有一张是妈妈教我游泳。她的胳膊架着我,最后我没学会。还有一张小马的照片。嗯,我不知道为什么它在那里,也不知道它的主人是谁,但是它就在那里。还有我爸爸,这个世界上最恐怖的人,连大人们都畏惧他三分。他们教会了我怎么去害怕。我从家里出来后,找到了最有权势的男人来照顾我。他能不在乎我的过往,把我所有的怪癖和不安通通击碎。直到……看,什么也没留下。哈,哪怕是一丁点儿的事实也能让人清醒,对吧?

迪伦:我跟你讲讲我家里的事吧,我有个哥哥叫米契。他三番两次地搬家,搬到了1500英里外的地方,这样他就再也不用借钱给我了。至于我妈妈,我伤她的次数太多了。自从我被逮捕以后,她就再也没有跟我说过话。她都没有来看我的审讯。我从来没有遇到过一个不对我失望的人。我的意思是,对于我自己,我最喜欢的、唯一喜欢的……就是你。

猜你喜欢
丽贝卡迪伦
鲍勃·迪伦艺术大展
鲍勃·迪伦
一把小绿伞
音乐家编年史:鲍勃·迪伦的歌
鲍勃·迪伦歌词中的社会正义表现
你不知道的鲍勃·迪伦
换个方式守护你
换个方式守护你
欧美音乐 鲍勃·迪伦