旅游文本的翻译技巧
——以10 must-see sights of the United Kingdom为例

2016-11-26 19:15:30
小品文选刊 2016年24期
关键词:西北师范大学白塔介词

冯 煊

(西北师范大学 甘肃 兰州 730000)

旅游文本的翻译技巧
——以10 must-see sights of the United Kingdom为例

冯 煊

(西北师范大学 甘肃 兰州 730000)

翻译是一个文化输入和输出的过程。而在翻译的过程中,往往需要以下几个步骤:译前准备、译中难点和译后反思,三者合一才能构成一个完整的翻译过程。本文主要以实例为主,介绍了如何在翻译实践中做到这三个重要步骤,为相关旅游文本的翻译提供了很好的范例。

旅游文本;翻译技巧;实例分析

1 文本分析

这篇文本是旅游文本,主要介绍了英国不可错过的十大景点,以景点介绍为主,注重于历史传说和基本信息传递,属于传意功能文本。翻译时需要根据目标受众认知环境的差异,对语篇范式进行调整,对信息内容等进行重构,从而使其遵循译入语的旅游文体风格,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。翻译方法:注释性增译、词字的引申、句子结构重组、语篇整合调整。

2 译前准备

针对文中提到的几个景点进行了相关背景资料的查询:巴斯罗马古浴场的地理位置、起名来源、景点特色;华威城堡的建筑特点、整体布局和攻城武器投石机;汉普顿宫的历史发展、著名人物、迷宫和幽灵传说;伦敦塔的地理位置、用途等信息。

3 译中难点

3.1 介词的翻译——所属关系不明确

英文中的介词可以翻译为中文里的方位副词和动词。但是“of”的翻译有时却很让人头疼。“The Hot Spring of Roman Britain”,这里的翻译就让人产生疑惑。原文中提到,罗马占领了大不列颠后,修建了公共浴室,这里也是温泉所在地。从这个层面来讲,应该翻译为“罗马的英国温泉”。但是这个景点目前在英国巴斯,罗马帝国已经不复存在,所以也有翻译为“英国的古罗马温泉”,加上一个“古”字,表明其具有的历史意义。

3.2 重复单词的翻译——注重区别

文中的景点介绍常出现一个单词“home”,那么它该如何翻译呢?

Home to the Royal Shakespeare Company. 是皇家莎士比亚剧团的所在地。

Bath is home to the only hot springs in the UK. 在英国,唯一拥有温泉的地方当属巴斯了。

It was the London home to the monarchy……君主立宪制最早起于伦敦。

The Tower of London has been home to the crown jewels ever since 1303……自1303年起,伦敦塔用来存放王室珍宝。

在以上几个例子,home是翻译出来还是隐含翻译呢?

3.3 理解错误——知识欠缺

对于句子结构不熟悉,甚至出现理解错误,或者难以着手翻译。比如以下几个例子。

The plan view of York Minster reveals the cruciform to which a lot of Christian churches were built.

译文:约克大教堂的构造平面图看上去像是一个十字架,内置许多小教堂。

改动后的译文:约克大教堂的构造平面图看上去像是一个十字架,当时,有很多教堂都是这样的布局。

The Tower of London has been home to the crown jewels ever since 1303,but it isn't just these sacramental ornaments of State that have been kept there.

译文:自1303年起,伦敦塔就成为王冠的象征,但它却不仅仅是神圣的象征物。

改动后:自1303年起,伦敦塔用来存放王室珍宝,但它不仅仅用来存放用于国家圣典的礼拜用品。

4 译后反思

4.1 明确翻译目的和文本类型

其实在翻译中,明确文本类型总是容易被大家忽略。其实仅看旅游文本就有不同的分类,比如传意功能文本,这类文本主要包括解说牌、解说手册、导游图和解说幻灯片等。在文体风格上具有说明文的特征,结构简单,语言简洁明了,表达通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。这类文本的表达一般比较客观、直接,信息功能突出,不太强调情感的诱导性。那么,这篇材料属于景点介绍,正是具有传意功能的文本了。

4.2 提高翻译技巧,使翻译符合旅游文本的特点和交际习惯

翻译中最常用的是直译,传递信息用直译的方法固然不会错,但是还要考虑到句子的结构,读者的可接受度,所以还要选择适当的翻译方法,比如注释性增译、词字的引申、句子结构重组、语篇整合调整等。在这篇文章中,多次出现了“home”这个单词,直译就少了多样性也缺少了原文的神韵,所以在翻译过程中还要考虑到上下文的连贯性,目的性,符合我们的交际习惯。

4.3 大量了解相关的背景知识,积累专业词汇和文化要素

刚开始的翻译我就忽略了文化要素,文中出现的人名有着特定的历史文化背景,所以应该查阅资料后进行翻译。在伦敦塔一段中,遇到了白塔,白塔和伦敦塔的关系,以及下文中提到的血腥塔,都应该了解相应的背景知识,才能保证译文准确性。原文说“白塔是一个全副武装的城堡”,根据习惯,应该译为守卫森严,而且通过查阅资料,白塔是一个堡垒要塞,所以在翻译中应注意背景知识,积累相关的专业词汇。

4.4 提高对句子分析的能力,关注上下文的衔接和提示

有些句子读不懂,可能是介词的关系,也可能是句子太长。这篇文本多使用无主句,被动句。在翻译的过程中应当注意句子的主语是什么,而且在翻译中易受到插入语的影响,导致理解错误。比如“Medieval England in the Heart of the Midlands”,到底是中世纪英格兰中部的心脏地带,还是位于英格兰中部的中世纪地区?读了下文发现,Midlands并不是中部的意思,而是米德兰兹郡。

5 结语

通过对整篇文章进行分析,实践了三步骤,完整再现了旅游文本的翻译过程,我们能够从中吸取更多的翻译经验,为之后各种类型的翻译文本打好坚实的基础。

冯煊(1992.09-),女,汉族,甘肃人,在读研究生,西北师范大学,翻译专业。

H315.9

A

1672-5832(2016)12-0254-01

猜你喜欢
西北师范大学白塔介词
丰州白塔
西北师范大学作品
大众文艺(2023年9期)2023-05-17 23:55:52
西北师范大学美术学院作品选登
白塔上的白鸽(外二章)
散文诗(2021年22期)2022-01-12 06:14:04
西北师范大学美术学院作品选登
介词和介词短语
西北师范大学美术学院作品选登
梦里东方——CoCo都可白塔西路店
现代装饰(2021年1期)2021-03-29 07:08:44
介词不能这样用
庆州白塔与庆陵、庆州城初探