浅谈英语的全球化过程以及与汉语言文化的融合

2016-11-22 10:05古丽沙热依·吾马尔别克
世纪之星·交流版 2016年9期
关键词:汉语融合影响

古丽沙热依·吾马尔别克

[摘 要]随着经济的全球化发展趋势,以及英美文化的强势地位,英语的全球化已经成为了必然的发展趋势。在英语全球化的发展趋势下,其逐渐与汉语产生了融合的现象。本文将分析英语全球化的主要表现,并从不同的角度对英语全球化的原因进行探讨,同时对其与汉语言文化的融合进行分析。

[关键词]英语全球化;原因;汉语;融合;影响

国际化、全球化、经济一体化已经成为了21世纪的主要趋势及时代特征,而英语在其中扮演着非常重要的角色。随着英语全球化趋势的愈发明显,其与汉语言文化也逐渐出现了融合的现象。

一、英语全球化的主要表现及原因

英语的传播速度非常的迅速及广泛,其是70多个国家的官方、半官方或通用语言,而且其在另外的100~130多个国家和地区被广泛的使用。英语全球化的主要表现为:内层,将英语作为母语和官方语言的国家,如英国、美国、澳大利亚、加拿大、爱尔兰、新西兰等;外层,主要是将英语作为附加教学语言的国家,如加纳、印度、肯尼亚、马来西亚、尼日利亚、新加坡、赞比亚等;延伸层,主要是将英语作为外语使用的国家,如中国、日本、韩国、以色列、俄罗斯等。促进英语在这些国家被广泛使用与传播的原因主要有以下几个方面:

1.从传统历史来看

14~15世纪,工业资本主义开始在欧洲萌芽,其后资本主义生产也迅速的发展起来,期间,以英国为首的资本主义国家为了寻找产品倾销地与材料资源掠夺地而不断的向外扩张,从而造成大量国家成为英属殖民地、英联邦国家以及卫星附属国。由于英国殖民地统治的深化与文化的渗透,英语自然而然的成为了这些国家官方或半官方的语言,且沿用至今。

2.从政治权宜来看

由于以英美为核心的同盟国取得了第二次世界大战的胜利,因此他们的军事实力在战后不断的增加,迫于种种原因,很多中小国家都自动投靠或是被纳入到英美武装势力的保护之下。政治上的靠拢以及文化上的依附使英语在这些国家得到了广泛的使用与传播。

3.从科学技术来看

英美等国家在军事技术、太空技术、计算机技术等现代科学技术领域一直处在世界的领先地位。而英语在这一领域的使用率远远高于其他语言。因此,无论是学习先进的科学技术还是引进先进的机械设备都离不开英语,这就使得英语的使用与传播更为广泛,促进了其全球化的发展。

4.从商务贸易来看

随着社会经济的不断发展,人们生活水平的不断提高,各国之间的商务贸易往来也逐渐扩大。而在商务贸易往来中,大部分合同文本采用的是英文,由此可见,英语成为了商务贸易往来中的重要媒介。而英语在商务贸易中的广泛使用也为精通英语的人带来了机遇,同时还会为他们带来丰厚的经济收入。因此,在这样的形势下,学习英语的人则越来越多。

综上所述,英语全球化在今天已经成为了必然的发展趋势,而促进其全球化的因素则有很多方面。

二、地理环境引起的文化差异

文化是有地域性的,特殊的地理环境和气候特征常常给该地区的文化打下烙印。中国和英国,因为地理环境的迥异,气候条件的巨差也就孕育出彼此相对的异域文化。

英国是岛国,地处西半球,北温带,海洋性气候,其民族创造出的语言就沾上了该地理特征。像我们熟知的习语spend money like water、make water、all at sea等就囊括其中。相反,中华民族祖居亚洲大陆,其文化自然也难免受其影响。上文所说的“挥金如土”就是一例,另外还有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黄土背朝天”等不胜枚举。

至于气候不同招致的文化差异的例子也是举不胜数。单就“东风”、“西风”之说来看,两种文化就大相径庭。雪莱的“西风颂”(Ode to the West Wind)正是对春的讴歌。Charles Dickens在《大卫科波菲尔》中说:“How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!”这也是一个极好的例证。然而汉语中的“东风”却战胜了“西风”,是春风,是温暖的使者。“西风”是秋风,有萧瑟秋风之说。马致远之词作“古道、西风、瘦马”,又同是马曲的“醉乡中,东风唤醒梨花梦”,也说明了这一点,词曲中的意境也自是让异域人士费解。

三、全球化背景下英语与汉语的融合

由于种种原因,英语在中国的使用与传播也越来越广泛,且越来越受到国人的重视。在英语全球化发展的过程中,英语和汉语之间也会产生不可避免的接触,相互之间的影响与融合也不可避免。英语和汉语的融合主要表现在日常生活中所使用的外来词方面。外来词又称借词,是一种语言借用、吸收另一种语言中的词汇。而英语和汉语的融合以及外来词的使用主要包括以下两个方面:一方面,采用音译、意译、半音译半意译的形式吸收外来词。另一方面,随着中国日益强大,其在国际上的影响力也不断的增加,很多具有中国特色的词汇也逐渐融入英语中。汉语音译主要是指采用发音相似的汉字来对外来词进行翻译,而汉字的原意不再保留,如英译汉中的博客(blog)、巴士(bus)等。英语中来自汉语的音译词也有很多,如tofu(豆腐)、kowtow(磕头)等,这些也是汉语融入英语的表现,是具有中国特色的英语词汇。汉语意译是指将英语中的某个词的意思移植过来,如热线(hot line)、绿色食品(green food)等。英语从汉语意译而得的词最经典的则为long time no see(好久不见),该词本是中式英语,而后来逐渐被老外接受并认可,现已成为了地道的英语口语表达。半音译半意译则是音译词外加汉语语素而构成的词语,汉语中这类词有互联网(internet)、摩托车(motorcycle)等,英语中这类词常见的有Yangtse River等。

四、结语

随着经济全球化与英语全球化的发展,汉语也逐渐融入了英语中。英语与汉语的相互影响和融合在生活中随处可见,两者的融合也是必然的发展趋势。

参考文献:

[1]周锋.也谈汉语和英语中的外来词[J].语文学刊,2012,(2):34,42.

[2]尹虹.浅谈英语与汉语融合的现象[J].邢台职业技术学院学报,2003,20(2):46-47.

[3]符妤丰.英语全球化及其影响分析[J].江南论坛,2012,(8):26-27.

[4]熊启煦 翻译的归化与异化[J].西南民族大学学报,2005(8):342-345.

[5]赵爱国 语言文化学论纲[M].黑龙江人民出版社,2006:28-41.

猜你喜欢
汉语融合影响
学汉语
村企党建联建融合共赢
融合菜
从创新出发,与高考数列相遇、融合
轻轻松松聊汉语 后海
《融合》
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
没错,痛经有时也会影响怀孕
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响