The Pragmatic Analysis of English Euphemism

2016-11-16 19:09黄娇娇
校园英语·上旬 2016年10期
关键词:汉语言外语教学语言

黄娇娇

【Abstract】In daily communication, euphemism is used to hidden embarrassing facts and unpleasant things.The originality of this paper lies in the study of English euphemism from the perspective of pragmatics. Some fundamental knowledge and the pragmatic functions of English euphemism will be discussed.

【Key words】English euphemism; Classification; Pragmatic function

1. Introduction

Language is the subjective response of objective society (Deng & Liu, 1989), playing an important role in travel service, politics, military activity and foreign academic exchange. (Gu & Lu, 1990) So it is necessary for people to avoid the word which will cause embarrassment.

Therefore, in order to improve our communicative skills, its quite necessary for us to study English euphemism from the pragmatic aspect .

2. Literature Review

In the early 1580s, the term “euphemism”was created by George Blunt, a British writer, and defined it as “a good or favorable interpretation of a bad word”(Neaman & Silver, 1983: 4). In 1981, the British linguist, Hugh Rawson, compiled a dictionary—A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk, which discussed the definitions, functions, classifications and domains of euphemism. Then Euphemism and Dysphemism was published by Allan and Burridge in 1991, which is a valuable study of English euphemism in a pragmatic way. In 2000, The Sociolinguistics of Language was written by R. Fashold which discussed not only the historical and social background of the euphemism, but also the essence of this social phenomenon. (Li Guonan, 1989)

In brief, great contribution has been made to the research of English euphemism, but there still remain lots of aspects need to be further studied.

3. The Pragmatic Analysis of English Euphemism

As a means of communication, euphemism is used for different reasons. It may be used to avoid taboo, or for humorous and ironic effect, or for being polite and modest, or for disguising.

3.1 Avoiding taboo

Some English euphemism is related to taboo, which exists in every language. Euphemism can be used as substitutes to avoid unhappiness, anxiety and embarrassment caused by taboo words. For example, “God” is replaced by “Gad”, “Satan” by “the good man”, and “die” by “pass away”.

3.2 Being polite

In daily communication, politeness is regarded as an essential element that speakers must pay attention to. To be specific, native English speakers tend to show their politeness by using euphemism . For example, “give me the salt” is replaced by “Would you please give me the salt” and “disabled people” by “handicapped”.

3.3 Disguising

Euphemism can be used to beautify things and to avoid negative impact and it is not always used out of good motives. Euphemism can produce ambiguity and hidden truth. As a consequence, some people especially profiteers and politicians, are tend to use euphemism to make a deceit. For instance, American arms invaded Grenada in 1983. Reagan , the American President, fit to be tied because of the word “invade” was used very much by news reporters in reporting the news. While, Reagan called it “rescue mission”. (Li Guonan, 1989)

3.4 Being humorous and ironic

This one seems less important in comparison with the former three functions. But there is no doubt that some English euphemisms can definitely make language more humorous and vivid. Here is a typical example: when someone is sent into prison we often say he lives at governments expense instead.

3.5 Being modest

In communication, some expressions, which are called anti-euphemisms, can be used to lower the speakers own status or uplift the hearers status. These expressions are not“to call a spade a spade”, but “to beat around bushes”, therefore, it belongs to euphemism (Gu Jiazu, 1997: 73), such as “your humble servant” and “my Lord”.

4. Conclusion

Euphemism has rich linguistic basis, historical background and culture. Studying the phenomenon of English euphemism is significant to open up the field of language study, to train the awareness of cross-cultural communication and to avoid the pragmatic failure.

References:

[1]邓炎昌.刘润清.语言与文化———英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[2]顾嘉祖.陆曰升.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1990.

[3]顾嘉祖.介绍《英语委婉语词典》[J].外语教学与研究,1997,(1):73.

[4]李国南.英语中的委婉语[J].外国语 1989,(3):23—27.

[5]Neaman,J.S.and C.G.Silver.(1983).Kind Words:A Thesaurus of Euphemisms.New York:Facts on file,World Publishing Corp.

猜你喜欢
汉语言外语教学语言
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
语言是刀
国家级一流专业 汉语言文学
西南大学汉语言文献研究所简介
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
让语言描写摇曳多姿
“Less Is More”在大学外语教学中的应用
累积动态分析下的同声传译语言压缩
来华汉语言预科生学习焦虑考察
我有我语言