在英语中,apple这个词蕴含着丰富有趣的意思,今天我们就来学一些有关apple的俚语表达。
1. apple of ones eye 掌上明珠、心肝宝贝(指某人极为珍爱的人或物)
人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用apple of ones eye来表示“最珍爱之物或人”。例如:
My father likes my sister very much; she is the apple of his eye. 我爸爸非常喜欢妹妹,她是他的掌上明珠。
2. apple-polisher 马屁精
apple-polisher这种说法起源于很久以前在美国校园中的一个风俗习惯。学生会送一个苹果给自己心目中最棒的老师,而如果有学生别出心裁地将苹果洗干净擦好甚至给它抛光,只为了让苹果颜色看起来更加鲜亮,那么同学们会想,“哎呀,这也太过分了吧,真是个马屁精”。例如:
John is such an apple-polisher. He always agrees with whatever the boss says. 约翰就是一个马屁精,不管老板说什么他都同意。
3. apples and oranges 风马牛不相及的事物
在远古的欧洲,人们将所有的果实都叫作苹果,其中也包括橘子。后来人们才将苹果与橘子区分开来。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物和人”,与汉语的“风马牛不相及”有些相似。例如:
Men and women are like apples and oranges. 男人和女人是完全不同的。
4. bad apple 坏家伙、害群之马
人们认为一箱苹果若有一个烂苹果,整箱苹果都会很快烂掉,所以用bad apple来形容“害群之马”。例如:
Hes a bad apple. 他是一个害群之马。
5. an apple of discord 争端、祸根
传说希腊阿耳戈英雄珀琉斯和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。他们邀请了奥林匹斯上的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。天后赫拉、智慧女神雅典娜、爱与美之神阿芙罗狄蒂,都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。她们争执不下,闹到众神之父宙斯那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯评判。三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后——绝世美女海伦,从而引起了历时10年的特洛伊战争。厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上三位女神之间不和的根源,而且也成为了人间两个民族之间战争的起因。因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻“争端,祸根”等意义。例如:
I sense an apple of discord between you two. 我感觉你们俩不和。
6. dead sea apple 金玉其外,败絮其中;徒具其表而无其实之物
传说死海附近索多姆产一种苹果,外观美丽,一摘就冒烟成灰。所以用dead sea apple来形容“虚有其表的事物;华而不实的东西”,与“金玉其外,败絮其中”同义。例如:
The thing I bought yesterday was found to be an apple of Sodom. 我昨天买的那样东西外表好看,而实际上用处不大。