彭芹
摘 要: 本文从句法方面探讨英汉新闻标题的语言经济的形式,以语言的“经济原则”为指导,根据语言经济性进行归类和对比分析,力图掌握英语和汉语新闻标题的句法经济性的规律,并且发现英汉新闻标题里经济手段的异同点。
关键词: 经济性 英语新闻标题 汉语新闻标题 句法
新闻标题语言的基本原则是:简单(simplicity),信息丰富(informativeness),清晰(clarity),简洁(conciseness),醒目(eye-catching)。文体学中新闻标题的研究倾向于整体的文体特征,对英汉语文体特征的对比研究不多。本文打算探讨英语和汉语新闻标题中句法经济性的表现手段并进行对比分析。
一、英语标题
1.省略
标题中可以省略的词包括冠词、介词、连词、物主代词、系动词等。省略最多的是冠词、介词和助词。省略一切无实意的词语可以大大缩短标题的长度,达到言简意赅、突出核心信息的作用。
(1)冠词基本省略,包括定冠词和不定冠词,如:
Diplomat Refutes the US Excuse for Bombing(China Daily,1999)
(=A diplomat Refutes the US Excuse for Bombing)
(2)助动词通常省略,如:
Moscows Food Prices Soaring (The Daily Express,Jan.10th,1992)
(=Moscows Food Prices are Soaring)
(3)省略介词,如:
State Income Tax Proposed(The NewYork Times,1996)
(=The Income Tax of State is Proposed)
另外,一般利用数字省略其后众所周知的名词,如:
41 die as school collapses(China Daily,2000)
(=41 Students Die as School Collapses)
2.简化
(1)时态
英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,拉近读者和新闻事件的距离,使读者读报时如同置身于其中。
①一般现在时表示过去发生的事
新闻报道中的消息多为已经发生的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,缺乏吸引力。为了弥补这一不足,英语新闻标题常用一般现在时,从形式上增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感(Reality)和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去构成动词过去式中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。如:
Longevity Star Dies at 110(The Asian Wall Street Journal,Jan.3rd,1992)
②不定式表示将来时
新闻报道的是按计划、规定或预测即将发生,而现在又未开始的事件,英语新闻标题中将来时的表达形式除一般将来“Will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,不仅仅是因为不定式标志“To”比“will”更加节省版面空间。另外,不定式在新闻文体中含有“按计划”的意思,体现了事件的将来性质,且恰巧吻合了新闻的客观性。如:
Japan to Help Elderly Jobless(The Financial Times,Jan.27th,2000)
③现在分词表示正在进行的动作或事件
对于正在发生的事情或动作,为了表达这类新闻的适时性和持续性,可以用现在正在进行时。采用现在进行时“Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事情。如:
Chinas Tax Collectors Inching for Inheritance Tax.(The Agency France Press,Feb.28th,1996)
(2)语态
新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动而且富有感染力,所表达的意义更直接、更具有说服力,使读者感到真实可信。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。英语新闻标题为了突出动作的承受者通常采用被动语态,目的是抓住读者的注意力。如:
Sino-Cuban Trade Ties Bolstered(China Daily,1999)
(=Sino-Cuban trade ties are bolstered)
(3)定语前置
新闻标题的一个特色是经常使用前置定语(premodification)。张德禄认为:“前置定语的使用是构成新闻英语文体风格的语法手段之一。”美国专栏作家约翰·利奥曾把前置修饰语称为“新闻语言的基本成分”。
新闻中的前置定语的种类有很多,主要有以下几类:
①名词短语,如:carrot-and-stick policy(胡萝卜加大棒政策);
②动词短语,如:the talk-talk,fight-fight strategy(谈谈打打略);
③形容词短语,如:war-weary citizens (厌倦战争的公民);
④介词短语,如:the up-to-the-minute information(最新信息);
⑤分词短语,如:most-favored-nation treatment(最惠国待遇)。
这种前置定语现象在不影响理解的前提下,有利于简化句子结构,节省篇幅,缩短句子长度,还能帮助读者加快阅读速度。
3.替代
标点符号在标题中起到了分隔和指明的作用,是各种表停顿、韵律和节奏的标识。在英文新闻标题中,标点符号出现频率并不高,但可以影响到标题的风格、语气、意义的表达等。标点符号的恰当运用正体现了英语新闻标题用词的经济原则。
(1)逗号替代and和that,如:
Israel,Jordan Unite in Effort to Save Dying Dead Sea(Reuters,Sep.30,2003)
(=Israel and Jordan Unite in Effort to Save dying Dead Sea)
(2)冒号替代says或said,还可代替系动词be及发挥点明主题的作用,如:
Antibiotics:the New Threat (LadiesHome Journal,Feb.2002)
(=Antibiotics is the New Threat)
(3)破折号亦可代替系动词be或表示强调,如:
Arthur C.Clarke-Literary Space Man( ?摇www.miami.com?摇 Dec.24,2003)
(=Arthur C.Clarke is a Literary Space Man)
二、汉语标题
1.省略
(1)省略主语
汉语属于代语脱落语言,即该语言允许主语省略,所以新闻标题能把汉语的这一特点体现得淋漓尽致。标题可以依靠新闻内容的语言环境做适当省略,但是必须以不影响原意为前提,即读者通过上下文语境,能很容易地把主语补充完整。如:
私交甚密感情升级(2005年11月4日《文汇报》)
从第一段导语中,读者能很容易地看到此处省略的主语是“布什和普京”。所以,如果加上主语就显得有点多此一举。另外,主语的省略可以引起读者的好奇心。
(2)省略量词
在新闻标题中常省略某些个体量词:
土一外交家在伊遭枪杀(1998年12月13日《文汇报》)
(3)省略助词
国登山队将攀登大洋洲最高峰(1999年5月31日《人民日报》海外版)
助词“的”被省略了,不影响读者的对标题的理解。
2.替代
汉语里的标点符号也可以替代某些成分。如:
高强:商业贿赂加剧看病难看病贵(2001年4月11日《人民日报》)
冒号代替了“说”字,清晰明了。
从句法手段的运用来看,相似性体现在英语和汉语新闻标题中都使用了省略和标点替代的手段。差异体现在英语中省略手段运用的比例较大,因为英语标题中可以省略一些不影响读者阅读成分(如虚词、系动词、助动词等),这也是英语语言的特点决定的。汉语允许主语省略。用标点的手段达到经济的目的在英语中运用更多,而且比较丰富,如逗号、冒号、破折号、引号都运用较多,而汉语只较多地运用冒号。英语中简化的手段比较多,而且比例比较大,简化时态和语态;汉语里简化的方式就很少。