对《欧也妮?葛朗台》两个中译本的评介

2016-11-10 11:01安思超
现代交际 2016年9期
关键词:评介葛朗台分析

安思超

摘要:以《欧也妮·葛朗台》两个译本:傅雷和李恒基译本为研究对象,试从词汇层面评介和分析,再现翻译困难,欣赏译者妙译,希望为将来《欧也妮·葛朗台》中译本提供少许参考和借鉴。

关键词:《欧也妮·葛朗台》中译本 词汇层面 评介 分析

中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)09-0095-01

一、引言

《欧也妮·葛朗台》在市场上有大量中译本,最为著名的是傅雷译本,多采用意译。而李恒基译本采用直译,尽可能做到忠于原作。

二、对《欧也妮·葛朗台》两个中译本的评介和分析

对这两个译本在词汇运用方面加以评介和分析。

词汇选择的准确是译本准确的重要体现,如果词汇选择不准确,就会导致阅读时感到奇怪和突兀,也会造成错译、误译,产生歧义。以下就是一个相关例子。

[1]原文:Plus loin, cest des portes garnies de clous énormes où le génie de nos ancêtres a tracé des hiéroglyphes domestiques dont le sens ne se retrouvera jamais.

傅雷译:再往前走,有的门上钉着粗大的钉子,我们的祖先异想天开的,刻上些奇形怪状的文字,意义是永远没法知道的了。

李恒基译:再往前去,有几家大门上凸出粗壮的钉头,钉头上镌刻着家传的象形文字。这些象形文字本来就是老祖宗们随心所欲勾画出来的,其含义今天当然是不易考证的。

不难发现“钉子”前面的修饰语存在很大不同。énorme原意是指:极大的,巨大的,庞大的。用这个词修饰钉子,运用了夸张的修辞。傅雷译为“粗大的钉子”,李恒基译为“粗壮的钉子”。这两种翻译都没有保留“énorme”的原意,若译为“巨大的钉子”显然与原著的浪漫主义风格不符。可以看出傅雷和李恒基的译本都力图找到和“巨大的”相近又不失去原文夸张感的形容词。“粗壮”是指粗大、结实,如:粗壮的树干,身材粗壮;也可指声音大而有力。显然“粗壮”这两种表意都不能形容“钉子”。用“粗大”修饰钉子,正好可以表现钉子“粗糙略大”,有笨拙感。相比“粗壮”而言,“粗大”更具逻辑性。

选用“美”的词汇,“美”不是指华丽矫饰的词,而是指用词巧妙。

[2]原文:Mmonsieur Grandet tenait du tigre et du boa:il savait se coucher, se blottir, envisager longtemps sa proie, sauter dessus.

傅雷译:葛朗台先生是只老虎,是条巨蟒:他会躺在那里,蹲在那里,把俘虏打量个半天再扑上去。

李恒基译:葛朗台先生像猛虎,像大蟒。他懂得躺着、蹲着,耐着性子打量猎物,然后猛扑上去。

这一例句中,把葛朗台比作“老虎”和“巨蟒”,对于他来说金钱既可以是“俘虏”又可以是“猎物”。“proie”的意思是“猎物”,傅雷采取“意译”,李恒基采取“直译”。“俘虏”的意思为“打仗时捉住的敌人”,所以“俘虏”一词是相对“敌人”而言的。这时原作把葛朗台先生比作凶猛的食肉动物,就词汇搭配而言,译为“猎物”更贴切,给人以画面感。译为“俘虏”,虽表达金钱于葛朗台是囊中之物,但已把葛朗台的形象设定为“猛虎”和“巨蟒”,“俘虏”在此稍显突兀且不能表达葛朗台“吞食”到手的金钱的略显“凶残”的形象。采取“直译”的“猎物”比采取“意译”的“俘虏”更具画面感。

受原语影响,如:法语语句中可能包含多个从句。翻译时,语言要尽量精简,阅读起来更加流畅。

[3]原文:Ce langage secret forme en quelque sorte la franc-ma

?倞 onnerie des passions.

傅雷译:这些暗号无异帮口里的切口。

李恒基译:这种心心相通的暗语好比是着迷于酒色财气的人们之间通用的行话。

就此句而言,两个译本在字数上有明显差异。“暗语”指:某团体内部才能明白的话,因此“心心相通”可以去掉,“行话”必然是“通用”的,可以译为“这种暗语好比是着迷于酒色财气的人们之间的行话”。傅雷给出的翻译相比而言更精简。

三、结论

如上文所述,词汇的翻译基础很关键。本文从词汇层面分析比较,对傅雷和李恒基的《欧也妮·葛朗台》中译本给予少许评介,希望可为未来译者翻译出更加优秀的《欧也妮·葛朗台》中译本提供一些参考。

参考文献:

[1]傅雷. 欧也妮·葛朗台[M]. 北京:人民文学出版社, 1978.

[2]李恒基.欧也妮·葛朗台[M]. 重庆:四川人民出版社, 1984.

[3]刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

猜你喜欢
评介葛朗台分析
分析:是谁要过节
回头潮
我的“葛朗台”同桌
老葛朗台性格特点及其形象意义
气象科技史研究领域又一重要学术成果
英语词典学研究的全景图
瞿秋白对苏俄采访报道的介绍
烘云托月月更明
Units 13—14解题分析
陶艺作品《芸芸众生系列——愚者》评介