功能对等理论下商品包装文字的中英翻译错误浅析

2016-11-10 11:55吴鹏飞
现代交际 2016年18期
关键词:功能对等

吴鹏飞

[摘要]如今,商品包装文字已受到产品生产者和消费者的广泛青睐。但总体来看,翻译的质量却参差不齐。本文以奈达的功能对等理论为基础,简要分析了商品包装文字中英翻译中的常见错误。研究发现,词汇错误、语法错误、中式英语和跨文化翻译错误等是商品包装文字翻译中常见的错误。作者建议提高译文质量需要译者、生产企业和相关监督部门的共同努力。

[关键词]商品包装 文字翻译 功能对等 翻译错误

[中图分类号]G4 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)18-0093-02

改革开放以来,中国经济飞速发展,商贸活动越加频繁。国内市场上,商品种类不断丰富;进出口方面,商品的对外贸易活动也在激增。在商品买卖过程中,商品的包装是影响其营销情况的重要因素之一。就进出口商品的包装而言,包装文字的翻译对商品的销售有着重要的影响。准确的包装文字翻译有助于准确地介绍和宣传产品,从而吸引顾客,提高顾客的购买欲望;错误的商品包装文字翻译不但给顾客带来困惑和不便,更会损害产品在顾客心目中的形象,阻碍销售。

一、商品包装文字的构成及译文的文体风格特点

商品包装文字及翻译属于公示语的一种,是人们在商品交易过程中常见的实用语言,其内容包括商标、使用说明、产品介绍和广告语等用来吸引消费者、宣传产品和指导消费者使用产品的语言。商品包装文字的英文翻译属于商务翻译的范畴,因而也具备了商务英文的文体特点。从词汇方面看,用词准确简洁,经常使用术语和外来词,缩略词的使用较为普遍;从语法方面看,大量使用一般现在时,多用陈述句和祈使句;从语气和风格上看,商品包装文字的翻译遵循商务文本的7C原则,即:完整(completeness)、具体(concreteness)、简洁(conciseness)、正确(correctness)、礼貌(courtesy)、清晰(clarity)和体谅(consideration)。7C原则是针对所有商务英文文本所得出的特点,不同内容的商品包装文字翻译的特点可能根据具体内容而有所差异,例如产品说明书的风格特点体现为完整、正确、具体、清晰,而产品广告的风格特点则更多体现于语言的简洁。

二、功能对等理论

功能对等理论是由美国著名语言学家和翻译家尤金·A奈达提出的。奈达认为翻译是一种交流的过程。好的翻译不仅要在交流的过程中将原文从词义、语法和修辞等层面准确地翻译成另一种语言,更要注意不同语言间的文化差异,考虑译文被读者接受的程度。与其他翻译家相比,奈达的翻译理论思想更加注重译文读者的反应。在其编写的《语言与文化》一书中,奈达将功能对等定义为“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度。”[1]奈达认为,译文应用最贴近、最自然的语言再现原文的信息,首先是意义上,其次是风格上。由于不同语言和文化的差异,译文很难达到使译文读者对译文的理解就像源语读者对源语的理解一样。除此之外,译文的质量还与原文本身的可靠性、语篇的题材类型和译文的用途等因素有关。理想的功能对等结果是译文读者能像原文读者思考和理解原文内容一样来思考和理解译文。在翻译实践中,合格的译者应努力实现原文的信息与译文信息最确近的、自然的对等。

三、常见的商品包装文字汉英翻译错误

(一)词汇错误

词汇错误是商品包装文字翻译中的常见错误之一。在作者搜集到的语料中,词汇错误主要体现在拼写错误、选词不当、术语翻译错误、汉语拼音代替英文翻译等四个方面。

拼写错误是商品包装文字翻译中最常见的词汇错误。错误的单词拼写不但会降低读者的阅读效率,更会阻碍译文与原文间功能对等的实现。以某日用品的广告语错译为例:原文为“本产品将给您的生活带来更多便利”,译文为“This product will bring you move convenience”。显然译文中的“move”一词在原文中没有对应的意思。从语义出发,译文没有做到与原文的对等,并不是成功的翻译。细读原文,人们不难发现“move”一词的出现应该是单词拼写错误,正确的拼写应为“more”。

翻译中的词汇选择对译文质量有着至关重要的影响,它是检验译文忠实程度和准确性的重要指标。准确的词汇选择应建立在对原文信息和商品特点充分了解的基础上,选词错误会造成信息传达的障碍。以某特产广告语的错译为例:该特产的汉语广告词为“精选山珍,馈赠佳品”,译文为“Select items;good present”。译文中精选山珍的译文表达明显不妥。首先,山珍在英语中的意思是“delicacies from the mountains”,而“item”对应的汉语翻译常为“项目;条款;一件物品”。因此,译者在将山珍译为“items”时,明显选词错误。此外,在“精选山珍”这一表达中,“精选”意思为“精选的”,用以修饰“山珍”,所以应将“select”改为“selected”。

术语的翻译在商品的介绍说明上有着重要作用。术语翻译错误不但会损害生产企业在行业内和消费者心里的企业形象,更有可能给顾客带来困惑。以食品“保质期”这一术语的翻译为例,在作者收集到的商品包装文字翻译中,食品保质期的错误译法有“date of validity”“warranty period”“date of durability”等等。实际上,食品的“保质期”通常指食品在合适的条件下质量保证的期限。在保质期范围内的食品才可以被摆放在货架上出售,超过保质期的,则需要从货架上撤掉,不可再销售给顾客。针对食品销售行业,人们更愿意接受的保质期的术语表达应为“shelf life”。

从20世纪50年代起,根据国家有关规定,商品包装上通常要加注汉语拼音字母,以适应文字改革的需要。根据规定,汉语拼音应加注在企业名称、商标或地址的汉字附近。而在商品包装文字翻译中,除了对企业名称、商标或地址进行汉语标注外,汉语拼音还常被用来代替商品包装文字的英文译文,给读者造成困扰。例如,在某洗涤用品的产品介绍中,“净含量”被译为jing han liang,产品的广告语“品味优质生活”被译为“Pin Wei You Zhi Sheng Huo”。显然,产品介绍中的“净含量”和广告语并不属于汉语拼音标注的范围,用汉语拼音代替英文翻译实为不妥。净含量的英文翻译应为 “net weight”,而广告语则可以拟译为“enjoy the life of top quality”。

(二)语法错误

语法错误是商品包装文字翻译中另一种常见的翻译错误。因为译者的英文水平有限,职业态度不端正、母语负迁移、机器翻译错误等原因,人们常常发现商品包装文字的译文中存在主谓不一致、句子成分残缺或主被动语态选择错误等语法错误。以下面这段对某化妆用具的使用说明为例:

阅读译文后,读者可以发现,译文的语法错误严重。例如,可数名词variety的单复数选择,使用介词短语for all hair types做主语,情态动词can后加动名词breeding等等。整体来看,译文没有做到忠实于原文,不能将原文的信息最大程度上自然地传递给读者,而且第一句更有胡译的嫌疑。作者将原文拟译为:

“(The comb is ) suitable for people of different hair styles. Users can trust its quality when using it to wear the natural hair style. (The comb )fits for different hair qualities. Users can comb their hair smoothly, and it will help make your hair look more beautiful.Users shall avoid drying the comb with hot air generated by hair dryers or directly spreading hair-care articles on it.”

(三)中式英语和跨文化翻译错误

良好的语言功底是做好翻译的前提之一,但有时合格的语言水平并不能保证合格的翻译质量。由于中英两种语言存在很大的差异,在商品包装文字译文中存在大量的中式英语和文化翻译错误。以某品牌红糖包装上生产商地址的中式英语翻译为例:

比较原文与译文,读者可发现译文的信息基本是正确的,但表达上有中式英语的错误,不符合英文的表达习惯。在汉语中,地点的排列常常是从大地点到小地点,而英语则恰恰相反。因此译文拟改为“Yatang Weilianqing Road,Yatang Town,Lianjiang City,Guangdong Province”。除了中式英语,译者在翻译中还应有跨文化交际的常识储备,避免跨文化翻译错误。白象电池商标翻译就是经典的案例之一。根据功能对等理论,译文对于译文读者的感受应力求达到原文对原文读者的感受一样。“白象”一词在汉语中没有特殊的文化意义,但在英语中却常指无用且累赘的东西,含贬义。将白象译为“white elephant”,虽然在选词上没有漏洞,但是对英文读者却产生了不良的文化感受,因此这并不是成功的翻译。

四、提高译文质量的建议

提高商品包装文字翻译的质量,需要译者、生产企业和相关监督部门的共同努力。作为译者,首先应具备高度的责任感,对待翻译工作应有认真负责、精益求精的态度。此外,译者应有扎实的语言功底和跨文化交际意识,在对商品包装文字翻译之前,应对相关行业术语和消费者目标群体的文化背景有一定了解。在翻译中,译者应努力做到实现语义对等,保持文体风格特点,避免文化误释和听取客户反馈。原文翻译后,译者应注意对译文进行文稿校对,质量校验;作为生产企业,企业自身应该对包装文字的翻译工作加以重视。生产企业应充分意识到包装文字翻译和汉语原文一样,对产品的介绍、宣传和销售有着重要作用。生产企业在选择译员或翻译服务公司时应仔细斟酌,尽量将翻译任务交给有经验且翻译服务水平高的翻译;作为相关监督部门,应尽力完善商品包装文字翻译的标准和规范。在对包装文字和翻译进行审查时,监督部门应严格按照有关规范和标准,对不合格的翻译向生产企业及时进行反馈,为企业降低影响商品销售的风险。

【参考文献】

[1]Nida,E.A.Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating[J].In Reuben Brower//On Translation,1959,72(1):323-342.

[2]李明清.商务翻译标准多元论[M].长沙:湖南人民出版社,2009.

[3]吕和发,蒋璐,王同军等.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011.

[4]吕和发,蒋璐.公示语翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2013.

[5]印发《关于企业、商店的牌匾、商品包装、广告等正确使用汉字和汉语拼音的若干规定》的通知[J].语文建设,1987(03):5.

[6]关于在商标图样和商品包装上加注汉语拼音字母的联合通知[J].文字改革,1958(13):5.

[7]尤金A·奈达(著),严久生(译).语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,2001.

责任编辑:张丽

猜你喜欢
功能对等
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
商务英语语篇功能性及翻译策略研究
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究
基于功能对等的商务合同汉译
从功能对等理论看汉语四字格成语的英译