王丽娟
摘要:《电学》是江南制造局译书处翻译并出版发行的,刊行于1879年。该书是目前所知我国第一部系统介绍西方19世纪电磁学进展的译著,因而在我国近代物理学史和科学传播史上都占有相当重要的地位。本文从《电学》中二字词和三字词与古汉语的关联分析《电学》一书中的电学词汇。
关键词:傅兰雅;《电学》;二字词;三字词
一、傅兰雅及其《电学》的介绍
傅兰雅,原名约翰·弗里尔(John Fryer,1839~1928),英国来华传教士。傅兰雅是一位多才的传教士,精通包括汉语在内的几种语言。
《电学》是江南制造局译书处翻译并出版发行的,刊行于1879年。该书是目前所知我国第一部系统介绍西方19世纪电磁学进展的译著[1],因而在我国近代物理学史和科学传播史上都占有相当重要的地位。《电学》一书是清末传教士傅兰雅以《The Students Text book of Electricity》为底本的。本文从语言学的角度来分析《电学》一书中的电学词汇。
二、《电学》的结构和内容
本论文所选用的《电学》汉译本为京都大学人文科学研究所藏书。在国家图书馆、北京大学数字图书馆古文献资源库等均有《电学》藏本。
《电学》介绍了19世纪的电学发展史,涉及电学、磁学、自然界电现象、生物电流、化学电流、化学电流和电流的热效应、磁效应,并且书中介绍了电学试验仪器设备、实用电气设备与技术等。其具体章节如下:
卷首 总论源流
卷一 摩電氣 一章 論測驗電氣 二章 論附電氣 三章 發與容之器
四章 論來頓瓶 五章 論空氣之電氣
卷二 論吸鐵氣
卷三 論生物電氣
卷四 論化電氣 一章 論發化電氣之器 二章 論化電氣之力 三章 論化電氣化分之力
四章 論發熱發光 五章 論吸鐵性
卷五 論電氣吸鐵
卷六 論吸鐵氣雜理
卷七 論吸鐵電氣
卷八 論熱電氣
卷九 論電氣報 一章 陸地電報 二章 海底電報繩
卷十 論電氣時辰鐘及諸雜法
三、《电学》中电学词汇的分析
我国明清之际科技书籍的翻译工作始终沿袭着中外协作的译书方式,作为清末翻译西方科技著作最为著名的在华传教士,傅兰雅在《江南制造总局翻译西书事略》之“论译书之法”中提到:译西书第一要事为名目,若所用名目必为华字典内之字义,不可另有解释,则译书事永不能成。“译书之先,中西诸士皆知名目为难,欲设法以定之”,由此可见清末引进西方科技书籍的关键在于如何能够准确的表达西方科学概念和名词术语。
19世纪末我国科技术语的翻译方法与定名原则基本确定,名词翻译采用意译和音译两种方法,意译优先,音译则属于不得已而为之。意译原则有三,基本遵循了傅兰雅在《译书事略》中的记载,概括如下:一、借用中国固有的词汇或前人旧译并赋予新义;二、利用汉字偏旁制造新字或利用生僻汉字释以新义;三、用简短词组解释新概念新事物,并给予准确定义,从而成为新译名[2]。
本文从词汇角度分析《电学》中电学词汇,从与古汉语的关联入手对《电学》中电学词汇进行考证。
(一)新义词
新义词指借用古代汉语的形,被赋予了新的含义。
二字词:愛力、傳質、電光、電熌、定質、感動、行動、能力、流傳、流行、馬力、氣質、吸引
在此,以“傳質”一词为例进行阐释。在古汉语中傳質谓致送礼品。《孟子·万章下》:“庶人不傳質爲臣,不敢見於諸侯,禮也。”赵岐注:“傳,執也。”朱熹注:“‘質與‘贄同。”在《电学》中“傳質”意为“傳電之質”。
愛力:1.爱惜人力物力。汉桓宽 《盐铁论·授时》:“爲民愛力,不奪須臾。”《新唐书·魏元忠传》:“古者茅茨採椽,以儉約遺子孫,所以愛力也。”宋王安石《虞部郎中晁君墓志铭》:“敦於除害,未始愛力。”2.吸引力,团结力。严复《有如三保》:“以智侵愚,以强暴弱,民爲質點,愛力全無,所謂自侮而後人侮,自伐而後人伐。”3.友爱精神。冰心《寄小读者》十二:“这如火如荼的爱力,使这疲缓的人世一步一步移向光明。”
“愛力”在《电学》意为吸力、摄力。
(二)新造词
新造词指古代汉语中未曾出现或使用过的一类词语。
二字词:愛化、並連、抵力、電報、電浪、電力、電路、抵力、電報、電浪、電力、電路、電氣、電線、電星、電學、定圈、動力、動圈、對極、對性、發器、分力、分連、分圈、弗打、負極、恒流、弧光、扭力、化器、流質、摩力、牽力、全路、全阻、攝力、攝動、推力、推性、吸力、吸性、顯力、現力、壓力、易傳、引力、引路、原力、原質、粘力、真空、正極、中立
三字词:愛攝力、凹凸力、被單電、本電氣、本阻力、此時離、次電氣、電報線、電報鐘、電光星、電氣報、電氣燈、電氣堆、電氣光、電氣火、電學家、電氣浪、電氣力、電氣路、電氣器、電氣線、電氣壓、電氣針、定電氣、動電氣、放電氣、弗而打、負電氣、負極點、負極面、負質點、化電力、附電氣、化電力、化電氣、靜電氣、另電氣、來頓瓶、寒暑表、螺絲圈、摩電氣、難傳者、難傳質、扭力度、濃電氣、熱電氣、散電氣、收信器、雙顯器、通信器、吸鐵器、吸鐵針、吸鐵極、吸鐵力、吸鐵氣、吸鐵質、迴圈路、易傳體、易傳者、餘電氣、原電氣、原阻力、增力圈、增力器、真空管、正電氣、直電氣、中立物、中立線、中立體
本部分出现的词语均为古汉语中未有之词。
(三)在来语
在来语指汉籍中存在且意义未发生变化的一类词语。
二字词:播傳、測驗、程功、傳熱、傳行、磁石、功力、功用、摩擦、試驗、推開、相合、消化、中立、阻力、阻性、阻質、相離、相推、
(四)《电学》主要名词术语对比
为了更好的把握《电学》中相关的电学术语部分,笔者将《电学》中术语与清末《物理学语汇》(1908)和《物理学名词》(1996)进行对比。(见表1)
四、结语
《电学》是江南制造局译书处翻译并出版发行的,刊行于1879年。该书是目前所知我国第一部系统介绍西方19世纪电磁学进展的译著,因而在我国近代物理学史和科学传播史上都占有相当重要的地位。
本文亦从词汇学的角度对《电学》中二字词和三字词与古汉语的关联进行了分析。在清末双音节词语和三字词词语激增,这其中离不开传教士的功劳。传教士在译词方面方面尽量选用传统语汇,但是在科技术语方面因为当时中国在此方面的薄弱,所以传教士自造词语,尤其是在三字词方面,数量尤为多。
参考文献:
[1]李嫣.清末电磁学译著.《电学》研究[D].清华大学,2007.
[2]王冰.我国早期物理学名词的翻译及演变[J].自然科学史研究,1995(3).