井立冰
汉语和日语中都有“小康”这个词,但是在翻译时是否可以互换却有待研究。此文主要考察了汉语的“小康”和日语的“小康”的意义比较,研究结果表明,汉语“小康”和日语的“小康”不能够完全对等,而是要分情况讨论其翻译方法。
【关键词】中日同形词;“小康”;汉日对比
1 问题意识
1979年小平同志在会见来访的日本首相时第一次提出了“小康”这个词,自此沿用至今。然而我们翻看日本的新闻或者日语词典,也可以找到“小康”这个日语词。但是汉语中的“小康”和日语中的“小康”意义和用法上有什么不同,本文就此进行具体探讨研究。
2 先行研究和研究方法
近年关于中日同形词的研究非常活跃,研究成果遍及国内外。日本著名的研究学者主要有大河内康憲、竹田治美等,国内成果显著的主要有潘钧、施建军等。但是纵观同形词对比研究,研究者大多在对中日同形词进行整体性的分类和总结,具体细化到某两个词上的个例研究却很少。而本文将对两个具体的词进行个例研究。
对于中日同形词的界定,语言学界有过很大争议。本文暂且将词形即表记一样的词语称作中日同形词,对此不作深入探讨。
本文的研究方法是利用“凤凰网”和现代日语书面语均衡语料库(以下简称“中纳言”)寻找词语用例,总结出其意义特征,最后将二者做比较研究。重在探讨日语的“小康”如何翻译成汉语。
3 中日同形词“小康”的汉日对比
我们首先来看一下汉语中的“小康”,在《现代汉语大辞典 第5版》中查到的“小康”的词义有这样几条:
(1)古人理想中的所谓政教清明、人民富裕安乐的社会局面;
(2)指我国社会主义经济发展在特定时期所要求达到的目标。 “第一步,规定本世纪末达到小康水平。”;
(3)家庭稍有资材,可以安然度日。 “家里虽称不得富有,可也是小康之家。”
以上这三种释义都是表示的“安定”的意思。但是区别在①和②的释义是针对社会全体的、社会层面的一种说法,其中①是指古代,而②是指的现代。释义③则是在个人家庭层面的一个用法。
下面看日语的“小康”。在《大辞林3.0》中查到的日语“小康”的词义解释如下:
④病勢の悪化がとまり、ややよい状態で落ち着いていること。(病情的恶化停止,以一种稍微好一点的状态稳定下来。)「小康を保っている」「小康状態」
⑤世の中が一時的に安定していること。小寧。(社会的一时安定。小安宁)
从词义上来看,日语第一个释义④是和汉语的第2个释义②是对等的,但是,在翻译的过程中,是否能够直接互译还需要继续考察。
笔者以权威网站“凤凰网”作为数据库,从中搜寻了汉语“小康”的例句,将其与汉语三层释义分别对应研究。
例1 陶渊明的小康生活
例2 全面建成小康社会是实现中国梦的关键一步。
例3 新华网评:全面小康,一个也不能少
例4 重温习近平京外调研10句话:小康不小康关键看老乡
例5 新春走基层:空巢老人盼初二大团聚 日子小康年味浓
凤凰网(http://news.ifeng.com)
在上述例子中可以看出,例1对应①用法,例2、例3对应释义②的用法,而例4、例5对应③的释义。
同时,笔者在中纳言中搜索了日语词“小康”,检索出50个例句。将所有例句分类,列举每类典型例句如下:
例6 心配した天皇陛下の御容態は、今日は小康状態を保たれているという。
長沢和俊『楼蘭古城にたたずんで』
例7 体が小康を取り戻すと彼は再び朝鮮人参を毎朝、囓りだしているという。
落合信彦『1994年世界は』
例8 こうして「一人あたりGNP千ドル」は、まあまあ豊かという意味の「小康水準」または「小康」社会」、つまり四つの近代化という目標の第一階段を指す物理的な物さしとなった。
莫邦富『日中はなぜわかり合えないのか』
例9 ……全般的には「十一億人民の温飽(まずまず食べられる)問題は基本的には解決し、まさに小康に向かって邁進している」状況にある。
天児慧『現代中国』
例10 幸い、去年はこれといった台風がなくて小康状態を得ているわけでありますが、しかしなお改修が必ずしも十分順調に進んでいるとは思えない。
「国会会議録」
例11 ―午後十時すぎになって、艦隊が針路を変え、事態が小康を得た、という知らせに、連日の睡眠不足のつみかさねを少しでも癒しておこうと思って……
小松左京『首都消失』
例6至例7中的“小康”解释为释义④,作为这个意思使用时描述的是身体恢复的一种状况,与汉语的“小康”的释义不对应。可以翻译为健康、有精神、气色好之类的。例8到例12中的日语词可以用释义⑤来解释,其中例8、例9可以直接译为汉语“小康”,但是例10、例11不可以。例10这一类的句子描述的是社会或者生活的一种安定的状态,在翻译时译为“安定”更通顺,而例11这一类句子描述的是事情发展的一种状态,翻译为“稳定”更好。
3 结论
所以,经以上研究汉语的“小康”和日语的“小康”不是对等的,在翻译时也要依情况而定,日语的“小康”的意义对应和日译汉译法可以用表格表示如表1。
综上所述,汉语“小康”和日语的“小康”不能够完全对等,而是要分情况讨论其翻译方法。日语的“小康”词典中有两层释义,与身体健康状况有关时可翻译为健康、有精神、气色好等,而第二层释义又可分情况翻译为小康、或者安定、或者稳定。
参考文献
[1]竹田治美.「日中同形類義語」について.人間文化研究科年報,2005(20):335-342.
[2]潘钧.中日同形词词义差异原因浅析[J]. 日语学习与研究,1995(03):19-23.
[3]庞佳.中日同形词“感动”与“”的对比探析[J].江苏外语教学研究,2015(04):29-33.
[4]施建军.中日同形词共时比较研究的现状及存在的课题[J].东北亚外语研究,2013(01):4-9.
[5]赵福堂.关于中日同形词的比较研究[J].日语学习与研究,1983(04):94-96.
作者单位
天津外国语大学 天津市 300204