潘越
【摘要】随着中国科技的发展,化工翻译扮演着越来越重要的角色。专业学科的翻译一直以来缺乏标准,本文将以尤金·奈达的对等理论为支撑,以《化学化工专业英语》教材为文本,从词汇和句法角度分析对等理论对化工翻译的指导意义。
【关键词】翻译 化工 对等
【Abstract】As the science and technology prospers in China, the translation of chemical engineering has played an ever-increasingly important role. Concerning the translation in professional disciplines, there has been a lack of criteria. This essay will base its discussion on Eugene Nidas equivalence theory, quote translations in the textbook Chemical English for Specific Purposes and analyze them from the vocabulary and syntax level. This essay reaches a conclusion that Nidas equivalence theory is instructive to the translation of chemical engineering English.
【Key words】translation; chemical engineering; equivalence
当今世界,经济的蓬勃发展离不开科技的不断创新。随着中国学术走出去的要求日益迫切,专业领域的翻译急需理论和实践的支持。科技翻译在社会、经济、文化和科技的发展中起着重要的桥梁作用,已经成为整个科学技术工作中不可或缺的组成部分。但是从目前关于翻译标准的研究上看,对于专业学科的口笔译标准研究仍然相对滞后。传统的化工翻译过于强调直译,忽略了信息传递中的信息对等,出现了大量不符合读者阅读习惯的翻译,本文将以奈达的对等理论分析其对化工翻译的积极指导作用。
一、奈达的对等理论
虽然奈达以翻译理论家著称,但他首先是一个《圣经》翻译组织者。《圣经》的翻译原定的读者对象是那些不以英语为本族语的人,其中的□多数都是教育程度并不是很□的□,因此奈达提出在翻译过程中,译者必须尊重目标语的特征, 尽可能发挥目标语的表达潜力,用读者喜闻乐见、符合目标语表达规范的□语形式,从而为《圣经》翻译的宗教传道目的服务。在论述动态对等理论时奈达明确指出:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language(Eugene A. Nida, 2003).基于此奈达形成了这一“以读者反应为评判标准,追求自然对等”的翻译理论。
奈达把翻译看作是一种艺术,力图把语言学应用于翻译研究。他认为,对翻译的研究应该看作是比较语言学的一个重要的分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面,即我们需要在动态对等的层次上进行这种比较。由于奈达把翻译和语言学密切联系,他把翻译的过程分成了四个阶段: 分析(analysis),转 换 (transfer),重 组 (restructuring) 和检验 ( test)。
动态理论的核心观点是虽然译文与原文在形式上不相同,但是译文读者和原文读者可以同样顺利地获得相同的信息。因此在翻译的过程中,翻译者要充分考虑到读者的需求,准确把握原文和译文的语言表达方面的差异,流畅清晰地完成翻译。
二、化工翻译
1.词汇方面。据统计,在化学专业领域,专业词汇达40万。根据奈达的对等理论,专业术语必须依据约定俗成的原则,采取已经普遍接受的译法,不能直译,更不能任意创造,这样才能被目的语的读者接受。以化工专业为例:密闭爆发器 closed vessel; 隔板试验 gap test; 松装药 bulk filler;嵌段共聚物 block copolymer; B炸药 composition B; 膛炸 premature burst;平台效应 Mesa effect; 沟槽效应 channel effect; lean solution(贫溶液)。除了众多的专业术语与专业词汇外,化工专业英语中还存在许多缩略词,如DCS
(distributed control system分布式控制系统)、CCR(continuous catalytic reforming 连续催化重整)、CCS(CO2capture and sequestration 二氧化碳捕集与封存) 等。
除了专业词汇,化工翻译中还有一些半专业词汇,翻译时必须要根据语境来翻译,否则将造成信息接收的不对等。如 shaft 在交通和煤炭工业中为 “立(竖)井”,在机械工程中为 “轴”、在消防专业中为 “通风井”,在冶金工业中为 “矿井”,体育专业中为 “冰镐反把”。对于这些词汇在翻译时,一定要多加留心,避免误译,造成读者理解的障碍。
2.句法方面。科技英语中句型扩展,句子成分之间关系复杂,被动语态使用频率高,行文中避免论证上的主观随意性。下面将以《化学化工专业英语》教材的课后翻译练习为例进行分析。
(1)被动语态的处理。
【原文】Typically, dry test material is placed inside a “thimble” made from filter paper, which is loaded into the Soxhlet extractor.
【参考译文】该萃取器的典型操作过程是:将干燥的待萃取原料放进一个用滤纸做的“套袋”内,包好、置入索式萃取器的萃取室中。
化工英语作为科技英语的一个分支,在句法上经常用到被动语态。这句话的处理方式是翻译成“将”。对于被动句,还有一种比较常见的处理方法,即译成汉语被动句,有时可借助 “被、把、由、让、给、受、遭、得到、为……所、加以……、予以……”等表示被动意思的词引出动词作者,当然有时也可不加任何词而直接译出。
【原文】For chemical engineering purpose, supercritical fluids can be regarded as “hybrid solvents” with properties between those of gases and liquids……
【参考译文】出于化工用途,可把超临界流体视为性质介于气体和液体之间的“混合溶剂”……
【原文】In chemical engineering, gas absorption processes (also called scrubbing processes) are used in many cases for the purpose of……
【参考译文】在化工行业,气体吸收过程(亦称洗气或涤气过程)之所以适用于许多场合,是因为……
化工专业英语属于科技文献,它侧重叙事和推理。读者重视的是作者的观点和事物本身的内容,而不是作者本人。因此译者在翻译的过程中,把英文的被动句翻译成主动句,这样源语读者和译文读者的反应才能基本一致,才能达到动态对等的效果。
(2)定语从句的处理。
在化工专业英语翻译中,定语从句出现的频率很高。因为化工专业英语要求概念清楚、逻辑性强。所以常常用定语从句来修饰名词、代词或名词性短语,以便明确、完整地表达意思。在翻译的实践中,我们应该根据定语从句的不同结构和不同含义,采用不同的翻译方法,下面列举三种翻译方法。
【原文】 Chemical reactors are vessels that are designed for a chemical reaction to occur inside of them.
【参考译文】化学反应器是这样的一类容器,其设计旨在满足化学反应在它们的内部顺利进行。
【原文】This is the process of physiological and chemical change which goes on continually in the living organism.
【参考译文】这是一个持续不断地发生在生命有机体内的生理与化学变化过程。
【原文】This technique was first discovered and introduced by Charles Goodyear (1838), and requires heating the raw rubber with up to 8 per cent sulphur, which forms cross-linkages between the polymeric chains.
【参考译文】硫化技术首先是在1838年由查尔斯·古德伊尔发现并引入的。这一技术只需要把生橡胶与8%的硫共同加热,使之在聚合链之间形成交联。
上面列举了处理定语从句的三种方法。第一种采用分译法,将定语从句和主句分隔。第二种是采用定语前置的方法,将定语从句翻译在所修饰名词之前。第三种与前两种略有不同,在翻译的时候体现了定语从句和主句的逻辑关系。第一种翻译比较适合定语较为复杂的句子,第二种翻译比较适合定语较为简单的句子,第三种翻译比较适合定语从句和主句有一定逻辑翻译的句子。科技英语偏好使用长句来描述复杂多变的现象,因此定语从句的翻译至关重要。要用适合汉语的习惯表达结构,既要准确又要明晰地传递信息。
三、结语
在化工领域,中外合资企业的大量出现、技术和设备的广泛引进等都在敦促着化工英汉翻译迅速成熟起来。因此,翻译已经从一种单纯的职业活动发展成一个受到社会广泛关注的学科。化工英语翻译作为我国与其他国家学术交流中的重要途径,能否准确、完善的表达出化工源语言中的含义,将直接关系着化工产业未来的发展。本文从词汇和句法两个角度切入,分析了奈达对等理论对于化工翻译的指导作用,以期能对化工翻译起到一定的作用。要想翻译好化工英语,除了掌握大量专业技术词汇外,还需要对科技英语的特点给予重视,力争做到信息传递的对等。
参考文献:
[1]陈香美,岳峰.国内近35年翻译标准研究综述(1979-2013)[J].语言与翻译,2015,No.12101:64-70.
[2]林雪梅.化工英文专利说明书的文体特点及翻译[J].四川理工学院学报(社会科学版),2005,02:92-95.
[3]刘宇红.化学化工专业英语[M].北京:中国轻工业出版社, 2010.
[4]冉明志.化工专业英语的特点与翻译技巧[J].前沿,2012, No.31210:173-174.
[5]孙乃有,曹克广.化学化工专业英语[M].北京:高等教育出版社,2006.
[6]Nida,E.A.,& Taber,C.R.(2003).The theory and practice of translation(Vol.8).Brill.