浅谈江西高校校名翻译现状

2016-11-05 15:58戴紫明郑朝晖
企业文化·下旬刊 2016年9期
关键词:校名翻译建议

戴紫明 郑朝晖

摘要:目前国家对于校名的英译尚未出台相应的标准来规范制约,致使校名英译上存在了误译、重名等现象。文章以江西省高校为例,通过网络调研的方式,对部分院校名英译现状及问题进行梳理并提出了相应的翻译建议。

关键词:高校;校名;翻译;建议

高等教育在人类社会进程中的作用与影响力之大是不言而喻的,高校校名对于提升学校整体形象是至关重要的,它不仅体现了学校深厚的办学文化底蕴,还体现了学校长期以来的办学实力。高校分本科与高职高专等,对于校名英译仁者见仁、智者见智。文章从江西省本科和高职出发,对校名英译现状谈体会和感受。

一、本科校名翻译现状

在网络调研中笔者发现部分本科校名翻译出现中英文名称不符、英文同名等。如:江西理工大学的英文名Jiangxi University of Science and Technology给人感觉属于科学技术大学,而非理工大学;江西科技学院Jiangxi University of Technology,给人理工大学感觉;两所高校名称在英文翻译上出现了视觉上的混淆,笔者认为两所院校名字若能调换一下甚好,都能较好地体现出各自的专业与学科特色,之所以造成翻译雷同最主要还是和院校升格或改名管理机制不规范分不开的。笔者在调查过程中还发现南昌工程学院与南昌理工学院的英文名完全相同,均为Nanchang Institute of Technology,这在国内也不算新鲜事,若两院校教师在国际学术期刊或国际学术交流时就会出现问题,笔者认为工程学院应译为Engineering Institute,体现工程特色,而南昌理工学院则更适用前面提到的英文名称。南昌航空大学Nanchang Hangkong University,航空二字用拼音虽体现了中国文化特色,但学校却失去了原本航空工业特色,建议改译为Aeronautics,这样更能在国际学术文化交流时体现学校的专业特点。在调研中还发现华东交通大学的英译East China Jiaotong University,国内绝大多数院校都译成拼音,这种做法虽已得到默认许可,一致认为能更好地传达中国专业群的发展历程,但交通二字的拼音却让国外人士无法明白其中含义,而台湾将其译为Chiao Tung University,英文工具书上还有一个译法为Uni.of Communications。关于交大名称的翻译众说纷纭,笔者认为国家应制定相应规则以规范名称翻译彰显翻译的权威。

二、高职校名翻译现状

(一)笔者在调查江西省教育网上对江西高职院校逐一调研,发现部分院校中英文名称不完全相符,未突出院校的级别类型和办学层次,让人误以为本科院校。

在调查中的所有高职院校中,笔者大部分学校都具有各自的办学特点和专业特色,专业类型名称都翻译的比较准确。为了较好地区分学校的办学属性,笔者认为冠名职业技术、职业等字眼的院校应严格翻译其英文名称,目的在于积极正确地引导公众舆论,也体现出翻译的信与达的原则。以下高职均未在英文名中体现职业技术,如:江西陶瓷工艺美术职业技术学院Jiangxi Ceramic & Art Institute应改成Jiangxi Vocational Institute of Fine Arts;江西建设职业技术学院以建筑工程为特色,江西农业工程职业学院以农业工程为特色,笔者认为二者应分别改译成Jiangxi Vocational College of Construction,Jiangxi Vocational College of Agricultural Engineering更妥;江西枫林涉外经贸职业学院Jiangxi Fenglin College of Foreign Economy & Trade、共青科技职业学院Gongqing Institute of Science and Technology、江西水利职业学院Jiangxi Water Resource Institute英文名里均未用关键字显示学校级别,笔者认为应在College及Institute前加Vocational或Professional等词更合适。

(二)校名翻译中出现翻译错误、格式错误、汉语拼音充当英译、未提供英文名称的院校在经过笔者调查后,分别举例说明并给予相应英文名称翻译。如下:

无论本科还是高职,都是给学生提供高等教育的知识殿堂,而校名的英译对于学校而言是无形的代言与资产,校名翻译不严谨给人以诟病。笔者建议性地列出了部分高职院校以供参考,如:江西先锋软件职业技术学院的英文名称Software College of Jiangxi Ahead University中,英文出现了大学、学院二词,如此翻译感觉混乱,此外Ahead指代先锋的做法欠妥,应首先明确先锋在校名中的作用和涵义方能再译。学校是组织机构和单位,对于实词翻译须遵循单词首字母大写原则,江西科技职业学院网站上的Jiangxi vocational college of science and technology,虽然校名翻译上并无原则问题,但是应将实词首字母全部更正为大学才更显正式权威。笔者在调查中还发现了几所未提供英文翻译或用只使用了汉语拼音的院校,在此给出笔者的翻译建议,如:南昌职业学院译成Nanchang Vocational College;江西航空职业技术学院译成Jiangxi V&T College of Aeronautics。

综上所述,高校校名的英译犹如商品名称代表着学校的外在形象,在翻译过程中应谨慎而严格地遵循翻译的标准,保持忠实、通顺原则,不可跟风,更不可肆无忌惮地随便翻译一通,应使校名英译符合国际翻译标准,避免出现误译、重名或歧义现象。

参考文献:

[1]吴骞.论中国大学名称英语翻译的现状[J].景德镇高专学报,2014,4.

[2]蔡向麟,张建龙.探讨中国高校英文校名翻译现状[J].科技信息,2009(15).

猜你喜欢
校名翻译建议
做好自己
学生题写校名一点都不“跌份”
“211”和“985”高校校名谁题写
关于不做“低头族”的建议
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
三代人的建议
校名追求“高大上”是教育的短视
FOOD