浅谈习语的特点及翻译方法

2016-11-03 08:32周氢梅
大陆桥视野·下 2016年8期
关键词:习语翻译特点

周氢梅

【摘 要】习语是语言在使用过程中所形成的独特的、固定的表达方式,它承载了语言的文化特色。习语的民族、文化因素给翻译带来了一些困难。本文通过分析习语的特点,提出了习语翻译应遵循的原则以及习语的翻译方法。

【关键词】习语;翻译;特点;原则;方法

【Abstract】Idioms are the unique, fixed expressions produced in the process of language using. It carries the cultural characteristics of the language.Idioms ethnic and cultural factors bring about some difficulties in translating.By analyzing the characteristics of idioms, this article puts forward some methods of idioms translation as well as its principles.

【Key words】Idiom,translation,characteristic,principle,method.

1.习语的概念

习语是语言在使用过程中所形成的独特的、固定的表达方式。习语是长期沿袭提炼出来的定型词组成或短句,是人们智慧的结晶,是多种修辞的集中表现,是语言的精髓。

2.习语的特点

习语具有固定的结构,不能随意拆分、替换等。 由于语言、心理、社会和历史的原因,习语的真实含义与字面意思之间往往有些差异。习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含历史典故。

3.习语的翻译原则

3.1重视习语的历史背景

习语都有其历史文化背景。要翻译好习语,了解掌握历史背景和当时的文化知识是很有必要的,这与人们说的“学诗的功夫在于诗外”是一个道理。因为许多习语的含义是来自历史掌故或一些与文学有关知识,也有一些来自传说、寓言和神话故事,具有社会意义和文化意义。单从字面上不能准确地理解其含义,必须弄清它们的历史背景和特殊用法,这种现象在英、汉习语中都屡见不鲜。

3.2重视习语的比较对照

英语和汉语属于不同语系,比较翻译是翻译理论基础之一。翻译时,将英、汉表示法进行对照比较研究,具有双重意义:可获得源语言和目标语转换中对应的信息,了解在翻译过程中存在的转换契合或平行模式,其中有双方有完全相同的形象比喻和双方有大体相同形象比喻两种情况。如to spend money like water挥金如土。又也可获得非对应信息,使译者着力于寻求各种有效的翻译途径。

3.3重视习语的形神并举

形似与神似各有其存在的客观性。它们的重要性是并行不悖的,应遵循神形兼顾的原则,不可重其一而轻其二。我们应该将形似作为翻译的基础,神似作为翻译的体现,使译文既“达意”又“传神”。

3.4重视习语的分析理解

翻译习语不需对其句型句式和句子划分等方面的详细分析,关键在对原文材料进行全面的、透彻的理解,探明原文的内容实质,剖析语言的疑难问题,由表及里,透形析义。如:食言(go back on ones word),不译作eat ones words,因为它的意思是“不履行诺言”。

4.习语的翻译方法

4.1直译法

直译是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留源语言的文化特色。如:crocodile tears(鳄鱼的眼泪);cold war(冷战);kill two birds with one stone(一石二鸟);strike while the iron is hot(趁热打铁);crocodiles tears(鳄鱼的眼泪);The early birds catch the worm(早起的鸟儿有虫吃)等。Charles got up to make his first speech with his heart in his mouth .这个例句中 “With his heart in his mouth” 这个习语意思是“情绪十分紧张”。如直译为“心都跳到口里”,会使读者也同时感受到那种令人紧张得快要窒息的感觉。因此,译文是:查理站起来发表第一次演说,心都跳到口里,紧张极了。

由此可见,使用直译法,既忠实地再现了原文,保存了原文的风格,又使译文通俗易懂,具有新鲜感。

4.2意译法

意译是指在翻译时不拘泥于源语言的形式,在正确表达源语言意义的前提下,进行的一种可以有限的自由翻译的方法。民族的社会生活和文化传统的迥异使两种语言存在巨大差异。下列情况下,习语不适宜直译,而需用意译翻译法。

4.2.1 有些习语由于文化因素的影响,习语中的术语或典故不为另一种语言所熟悉习。

如 be left high and dry(船只搁浅)即陷于困境。

4.2.2由于民族文化传统不同,所表达的意义也不同。因此,翻译时不能望文生义,生搬硬套。例如,在英语习语中有这样一个习语, “dog eat dog” 如果不了然其义,而直译为“狗咬狗”便错了。在汉语中,“狗咬狗”是指“卑鄙无耻的人间进行的争斗”。而在英语中,这个习语指的是“残酷无情的斗争”。

4.2.3 在习语中,有些因长期的反复沿用,其原来的形象性已经丧失,即习语的字面意义与其喻义没有密切联系,其应用的比喻法已不为人知。人们使用这类习语不过是习惯而已。如cool as a cucumber(极为冷静)。

4.3借用法

在英、汉习语中,我们可以发现有些习语所表达的意义相同或相近,而且形象也类似。翻译这类习语时,不妨互相借用。这样便解决了翻译过程中,用直译法有困难,用意译法又丧失其形象性的问题。如:burn the midnight oil(开夜车),汉语指“在夜间加班干活”,英美则用 “burn the midnight oil” 来表达这一概念。又如“抓小辫子”,汉语是“抓住别人的把柄”。如直译外国读者不懂;如意译,又失去形象特色。在英语习语中恰好有 “get sb. by the short hairs”用这一习语来译“抓小辫子”便十分贴切。

4.4 注释法

有些习语源于历史典故。若直译,则难于理解;意译,又不能保持源语言特色,那么加注释则是一个好的方法。如Achilles hell(阿喀琉斯的脚后跟---致命弱点)

习语的翻译非常复杂,我们可以用不同的形式来表达相同的意义,准确地翻译习语。这要求我们不仅要有扎实的英语专业基础,还应有深厚的文化素养以及灵活的翻译技巧。

参考文献:

[1]许明武. 新闻英语与翻译[M]. 中国对外翻译出版社.2003.

[2]秦秀白. 当代英语习语大辞典[M]. 天津科学技术出版社.1997.

[3].孟兆芬. 英汉习语的对比分析及翻译策略[J]. 赤峰学院学报.2008.

猜你喜欢
习语翻译特点
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
微信辅助对外汉语口语教学研究
小议翻译活动中的等值理论
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR