功能语言学视域的语篇翻译对等——以《谏太宗十思疏》英译为例

2016-11-01 09:11
山东社会科学 2016年10期
关键词:太宗语言学隐喻

杨 忠

(东北师范大学 外国语学院、人文学院, 吉林 长春 130024)



功能语言学视域的语篇翻译对等
——以《谏太宗十思疏》英译为例

杨忠

(东北师范大学 外国语学院、人文学院, 吉林 长春130024)

“对等”概念在翻译理论与实践领域影响深远,然而随着相关学科的发展,学者们对其内涵有不同阐释。近20多年来,语篇分析途径的翻译研究者提出语篇翻译对等,但是语篇翻译对等意味着什么、译者应发挥什么作用等问题尚需深入探究。本文基于功能语言学的语言-语篇并协论和语域理论讨论语篇对等的内涵,讨论译作与原作在交际目的、语篇类型、语义连贯性方面的对应。以《谏太宗十思疏》英译为例,阐释在翻译作为语篇再生过程中译者如何发挥话语分析、语用推理、意义重构、文化差异融通等主体作用来追求译作与原作的语篇“意”、“味”近似。

语篇翻译对等;译者主体作用;功能语言学

一、引言

彻斯特曼将“对等”列为翻译领域5个顶级模因概念之一,*Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.这一西方译学术语被认为是最有影响却又最具争议性的译学概念。争议的焦点之一是追求什么对等。马建忠在1894年给朝廷的《拟设翻译书院议》中表达了他的翻译质量观:“使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也。”*马建忠:《拟设翻译书院议》,载中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部:《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社1984年版,第2页。这与奈达(E.A.Nida)提出的“功能对等”相近。奈达认为评价翻译的质量不能限于词义、语法、修辞的对应,他提出“功能对等”,用来比较译文读者对译作的理解、欣赏和原文读者对原作的理解、欣赏。*Nida, E. A. Language, Culture, and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

然而,“功能对等”仍然是个具有不确定性的概念,因为“功能”一词本身也是多义的。它可以指语用学意义的言语功能,如道歉、安慰、请求、拒绝等等,也可以指语言元功能,即经验功能、人际功能、语篇功能。语用学研究的进展证明了言后行为的不可预测性,*Gu, Y. G. “The impasse of perlocution”, in Journal of Pragmatics, Vol. 20 (1993), pp.405-432.由此引发了对奈达提出的功能对等观的质疑。西基认为,译作读者与原文读者反应一致是不可能的,这种追求忽略了语境的差异。*Hickey, L. “Perlocutionary equivalence: marking, exegesis and recontextualization” in L. Hickey (ed), The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1998.

功能语言学家主张翻译应在语篇层面追求意义对等,*Halliday, M. A. K. “The gloosy ganoderm: systemic functional linguistics and translation”, in Chinese Translators Journal, Vol. 1 (2009), pp.17-26.*Steiner, E. “Intralingual and interlingual versions of a text——how specific is the notion of translation?” in Steiner, E. & C. Yallop (eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001, pp.161-190.*Matthiessen, C. M. I. M. “The environments of translation” in E. Steiner & C. Yallop (eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001,pp.41-124.*House, J. “How do we know when a translation is good?” in E. Steiner & C. Yallop (eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001,pp.127-160.因为语篇是语言运用的单位,也是语言运用的实例。语篇在情境下生成,用以达到交际目的,一类情境下生成一类语篇。《语篇与译者》*Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.是基于功能语言学理论的具有里程碑意义的译学专著,该书出版以来的20多年里,语篇翻译研究已成为热点之一。张美芳等的文献计量分析显示,国际国内学术期刊发表的语篇翻译研究论文数量剧增,但是对于语篇翻译中超语言因素的研究还很不到位。*张美芳、潘韩婷、陈曦、罗天:《语篇分析途径的翻译研究:回顾与展望》,《中国翻译》2015年第5期。

本文首先基于文献研究来阐述功能语言学视域的语篇翻译过程、语篇翻译对等、译者主体作用,然后以《谏太宗十思疏》英译为案例来分析译者在追求语篇对等过程中应如何发挥主体作用。

二、系统功能语言学视域的语篇翻译对等

系统功能语言学不赞同索绪尔的语言-言语二元划分,将语言符号系统和语篇都视为语言现象,好比气候和天气都属于同一自然现象一样,只是观察视角不同。语言在文化背景下衍生发展,语篇在情境语境下生成。语言为语篇生成提供资源,语篇以语言符号系统为资源生成,但同时可以丰富、改变语言符号系统。韩礼德指出,语法学家研究语言首先着眼于系统,但必须参照语篇,否则所概括的语法规则就没有依据。*Halliday, M. A. K. Complementarities in Language, Beijing: The Commercial Press, 2008.语篇分析家研究语篇也要参照语言系统,否则就难以客观准确地评价语篇。这种语言-语篇并协论为语篇翻译研究提供了语言理论依据。本节阐述系统功能语言学视域的语篇翻译过程、语篇翻译对等,然后讨论译者应发挥的主体作用。

(一)翻译作为语篇再生过程

从语言-语篇视角来看,翻译是语篇再生过程。*de Souza, L. M. F. Interlingual Re-instantiation: A Model for a New and Comprehensive Systemic Functional Perspective on Translation, PhD dissertation, Unversidade Federal de Santa Catarina and University of Sydney, 2010.*Yang, Z. “Subjectivity in translation as interlingual re-instantiation”, in Journal of World Languages, Vol. 1 (2015), pp.18-31.源语语篇(以下简称为ST)以源语符号系统提供的资源生成,用来达到交际者的交际目的。目的语语篇(以下简称为TT)以目的语符号系统资源生成,用来达到跨文化交际目的。

语篇是在情境语境下生成的,一类情境语境产生一类语篇。语篇意义的生成受三个语境因素制约,即语场(field of discourse)、语旨(tenor of discourse)、语式(mode of discourse)。语场指的是交际者通过语言进行的社会活动,如政治演讲、学术交流、商务谈判、文艺表演,等等。语旨指的是参与者之间的社会角色关系,如父、子,君、臣,师、生,商家、顾客,等等。语式表征的是言语交际渠道或媒介,如面对面交谈、电话交谈、书信交流、有文字稿的报告、演讲加PPT等。*Halliday, M. A. K., A. McIntosh & P. Strevens. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London: Longman, 1964.毋庸赘言,译者必须首先清楚ST属于什么类型的语篇,该语篇在什么背景下生成,而后在翻译过程中充分考虑这三个语境因素,确保TT与ST在语篇类型上完全一致。*Trosborg, A. Text Typology and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

翻译作为语篇再生过程不仅要求译者准确把握和处理ST内包含的所有信息,还要求译者充分考量与ST和TT相关联的信息。首先在翻译过程中译者需要参照源语语言符号系统,因为ST以此为资源生成。不参照系统,就不能深入解读语篇及语篇内的词语。例如,电视连续剧《大丈夫》中用了一个汉语亲属词系统中原本不存在的称呼“小妈姐”。这是一个新造的词语,用来表达剧中两个人物之间的特殊关系。她们之间是继母与女儿的关系,然而年龄相近、爱好相近,是母女但又像姐妹。不参照汉语亲属词系统,就难以理解编剧的这个创意。第二,译者需要参照与ST相关的文化背景知识。第三,译者需要尽可能充分利用译入语符号系统资源来创造TT语篇意义。第四,译者需要考量TT读者群体对ST语篇意义及源语文化的熟悉程度和鉴赏能力。总之,译者在翻译过程中应通盘考虑语篇、语言系统、情境语境、文化背景等诸多因素才能尽可能实现ST与TT之间的语篇对等。

(二)语篇翻译对等的内涵

翻译作为语篇再生过程的结果就是产出与ST语篇意义对等的TT。系统功能语言学认为语篇性质(texture)是区别语篇与非语篇的根本属性。*Halliday, M. A. K. & R. Hasan. Cohesion in English, London: Longman, 1976.这样看来,我们也可以说语篇翻译追求ST与TT的语篇性质相同。第一,交际目的相同,TT准确传播ST作者的交际目的。第二,语篇类型相同。第三,语篇连贯性应基本类似,即TT内逻辑语义关系也如ST一样通顺。

功能语言学视域下语篇翻译对等的追求就是“意”、“味”尽可能相近。“既译意又译味,这应该是所有翻译者所追求的。”*黄国文:《“译意”和“译味”的系统功能语言学解释》,《外语教学与研究》2015年第5期。译意就是追求ST与TT在经验功能上对等,译味就是追求ST与TT在人际功能上对等。豪斯(J.House)构建的语篇对等评价模式就是基于语域理论来审视译作与原作在语用、功能层面的对应。*House, J. “How do we know when a translation is good?” in E. Steiner & C. Yallop (eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001,pp.127-160.

(三)译者主体作用

译者既是ST的读者、分析者,又是TT的作者,还是文化差异的融通者(mediator)。追求语篇对等,译者必须发挥多重角色的作用。

第一,译者应在阅读ST过程中正确推测隐含意义。语用学研究成果早已证明,有些话语意义是隐含意义,必须经过推理才能明白。以一则路边广告为例:“不小心有了;到协和没了。”由于牵涉个人隐私,广告的语言委婉含蓄。译者必须推测“有了什么,没了什么”才能理解广告面向什么群体,然后方可创造性地构建译文语篇。阅读理解过程中推理失误则必然导致译文偏离原文的语篇意义(详见Yang,2015)。*Yang, Z. “Subjectivity in translation as interlingual re-instantiation”, in Journal of World Languages, Vol. 1 (2015), pp.18-31.

第二,译者须准确定位ST的类型,细致分析其语场、语旨、语式及修辞策略(详见本文第三部分)。

第三,译者应在构建TT过程中重新表达ST的语篇意义。郭建中主张创造性对等,他认为创造性对等的翻译方法是重写或重新表达。*郭建中:《创造性翻译与创造性对等》,《中国翻译》2014年第4期。系统功能语言学认为,意义是经验识解的结果,翻译作为语篇再生过程不仅仅是语码的转换,还必须进行意义重构。例如,“她嫁错了人”可译成英文“She has married the wrong guy”。中文句中的“错”与动词“嫁”构成动-结式,而在英文句中“wrong ”修饰名词,与动词无关。

第四,译者在语篇再生过程中必须融通文化差异。译者需要考量TT读者群体所在的社会文化背景及时代来适当采取归化或异化翻译策略。例如,英国汉学家Arthur Waley 在翻译《道德经》时先将“道”译为“Way”,从第二十五章开始译为“Tao”,并加注说明为什么。这种先归化处理后异化处理的翻译策略就充分发挥了文化差异融通的作用。

(四)小结

本文第二部分概要阐述系统功能语言学视角的翻译过程观和质量观。语篇作为语言运用的单位和实例已成为翻译研究与实践关注的焦点之一,翻译对等的概念内涵也随之扩展到语篇对等。从系统功能语言学视角来理解语篇对等则注重语篇交际目的、语篇类型、语篇连贯性方面的对应,强调译作与原作在经验功能与人际功能上相近。这样的语篇翻译对等要求译者在推理、语篇分析、意义重构、文化差异融通四方面充分发挥主体作用。下面作者以《谏太宗十思疏》英译为例来具体阐释译者主体作用的发挥。

三、以《谏太宗十思疏》英译为例看译者主体作用的发挥

《谏太宗十思疏》是魏征(580-634)写给唐太宗李世民的一篇奏折。魏征是唐太宗的重要辅臣,是唐初杰出的政治家和史学家。唐太宗李世民在隋末跟随其父李渊转战南北,战功显赫,但他在即帝位后却骄傲自满,开始过分追求享乐。魏征对此非常担忧,于贞观十一年(637)呈递了这份奏议。“据说唐太宗看到此文后有所感悟,亲自写了诏书答复魏征,承认自己的过失,并对魏征这种敢于直谏的精神表示赞赏,还把这个奏章放在案头上,经常对照反省。”*阴法鲁主编:《古文观止译注》,吉林人民出版社1982年版,第550页。该文属于典型的政论文体,行文目的非常明确,就是要说服皇帝崇尚并践行“民为邦本,德系政基”的政治理念,努力使国家长治久安。准确定位语篇类型是追求语篇翻译对等的基本保证。

该文的交际双方是君、臣关系,交流的方式是书信,但是文体特征近似于面对面交谈。这就要求译者要准确把握文中君、臣称谓的翻译。文章开篇两字“臣闻”的翻译就须反复斟酌。作者选择这样的方式开头显然是有考虑的,就好像大臣在当面向皇帝报告重要信息,在履行自己的职责。即便一个“臣”字,也不可信手拈来译为this minister 或as your minister,因为这样译都不能表达作者的谦卑。在君为臣纲的制度下,大臣写信来告诉皇帝应该做什么是冒着很大风险的。作者的谦卑必须在译文中再现。经反复掂量,选择了“What is heard in my humble position is…”来译“臣闻”,因为“in my humble position” 可以表达大臣在“一人之下”的那种谦卑和忠诚。

皇帝的称呼如何译也是需要译者认真考虑的问题。文中第一段用了“人君”,第二段用了“元首”,第三段是对太宗的谏言,没有用对皇帝的称呼。经过仔细的语旨分析,译文中采取了第三人称和第二人称变换的译法。凡是属于夹叙夹议中谈到皇帝则译为His Majesty或emperors, 而直接面向太宗谏言的部分增译了Your Majesty,这样译可以在译文中再现原文作者对皇帝的爱戴与忠诚, 也与原文的对话式文体保持一致。

该文结构十分严谨,起承转合,丝丝入扣。全文分为三段,仅用了378个字就达到了交际目的。仔细分析并处理该文的巧妙修辞手段也是保证译文质量的重要基础。

如何译基于概念隐喻的类比推理?批评话语分析家们将隐喻作为话语分析的切入点之一。*Fairclough, N. Language and Power(2nd Ed.), Essex: Pearson Education Limited, 2001.Lakoff就是从“国家是家庭”的隐喻入手,以慈父与严父的区别分析了美国民主党和共和党的不同执政理念。*Lakoff, G. Don’t Think of an Elephant, Melbourne: Scribe Publications, 2004.中文典籍中频频出现基于隐喻的推理。《谏太宗十思疏》开宗明义,以连续的概念隐喻为基础进行类比推理,指出社会世界中政权的稳固就像物质世界中生物体的生存一样是有条件的。政权的稳固需要统治者崇尚德义。文中概念隐喻的源域是树与根、河流与源泉、水与舟的关系,映射到政治领域朝廷与百姓的关系。前两个关系可以直译为隐喻。“水能载舟,亦能覆舟”的政治隐喻在中国文化中早已根深蒂固。《荀子哀公》记述了孔子与鲁哀公的对话:“君以思忧,则忧将焉而不至矣!……君者,舟也;庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟,君以此思危,则危将焉而不至矣。”魏征在奏议中用了这一隐喻,但是没有提到水,“载舟覆舟,所宜深慎”,可能是因为他认为这是太宗已熟知的比喻。水与舟和百姓与朝廷的关系映射如照原文译为隐喻恐译文读者群体不易明白,因此用了明喻译为“They are like water, which carries or capsizes a boat。This should be firmly borne in mind”。这一隐喻转为明喻的变换就是出于对文化差异的考量。

如何译基于语法隐喻的谏言?系统功能语言学认为意义表达或为一致式,或为隐喻式。“那本书出版了”与“那本书的出版令人鼓舞”相比较,前一个“出版”表达一个过程,属于一致式表达;而后一个“出版”则属于隐喻式,是名物化表达。《谏太宗十思疏》第二段论述过去一些皇帝不能善始善终的原因。作者用一个设问句来引出下文“岂取之易,守之难呼?”其中的名物化表达式译为英文也是名物化表达,但需要增译power, “Is it true that obtaining power is easy while sustaining power is difficult?”该文第三段是谏言的内容,作者以一系列排比句式告诫太宗在十个方面自律。每一个方面的告诫都用一个小句群表达:“要做什么,则应想到什么。”前一个小句指出思的前提,属于假言命题;后一个小句指出应思的内容,用祈使句。我们可用现在分词译前一个小句,用祈使句译后一个小句,如表1 所示。原文中频频使用名物化表达式,译文中自然也采用了同样的表达方式。值得一提的是,原文中排比句式中的“十思”在译文中需要根据内容和英文搭配习惯适当变换为think或remind。

表1 十思的前提和内容的翻译

如何处理文化负载词语?魏征在分析以前的国君没能善始善终的原因时谈到,他们在忧患中创业时都尽心尽意地善待臣下。他们这样对待臣下,即使像吴、越那样的世仇也能团结在一起。“竭诚,则吴越为一体”译为“If they are kind to others, then people will be united, regardless of opponents of generations likeWuandYue”。“吴越之争”是中国历史典故,然而不加注释译文读者群体未必能理解。所以在译文中加了尾注“WuandYueare names of two states in war during theZhouDynasty”。原文作者总结全文时写道,“总此十思,宏兹九得”,意思是要完全做到十思,弘扬九种美德,译为“If Your Majesty discipline yourself in these ten aspects then nine virtues are promoted”。九种美德都是什么行文中没有提及,译文读者们很可能想知道中国文化中的九种美德,所以有必要在尾注中给出:“The nine virtues are sincerity, faithfulness, reverence, resoluteness, gentleness, kindness, firmness, loyalty and docility”。

综上所述,《谏太宗十思疏》英译过程可以作为一个案例来说明,要努力使TT在语篇交际目的、语篇类型、语篇连贯诸多方面与ST对等,译者就必须充分发挥译者的主体作用。译者须全面分析ST的谋篇布局、交际者角色关系、修辞手段和言语风格,方可忠实地传递原文的“意”、“味”。

四、结语

本文以“对等”、“语篇翻译对等”为切入点,阐述了功能语言学视域的翻译过程观和翻译质量观。系统功能语言学的语言-语篇协同论为认知翻译过程提供了新视角,为衡量翻译质量提供了新启示。翻译过程可视为语篇再生过程,其结果是产生与ST在交际目的、语篇类型、语义连贯、语言风格上相近的译文文本。要达到这样的语篇对等,译者必须发挥多重角色的作用,当好原文读者、语篇分析者、译文语篇作者、文化差异的融通者。《谏太宗十思疏》的英译过程为理解译者的主体作用提供了一个有说服力的实例。翻译理论与实践研究属于跨学科研究范畴,翻译过程、翻译质量、译者作用等可以从多角度讨论。本文尝试从系统功能语言学视角探讨这些问题,希望能对翻译研究者和实践者有所裨益。

附录:《谏太宗十思疏》英译文本

A Memorial toTaiZongon Ten Aspects of Self-discipline

Wei Zheng

What is heard in my humble position is : if one wants trees to grow tall he must deepen the roots; if one desires a long a river he has to dredge its source deep; if one hopes for the stability of the state he must build up virtue and justice. Though slow-witted, I know it is impossible for a river to flow long without its deep source, for a tree to grow luxuriantly without a deep root, for a state to remain stable without great virtue, not to speak of wise men. An emperor is in a supreme position with heaviest responsibility. If His Majesty cannot foresee risks when in safe, is not on guard against extravagance, does not advocate a thrifty life, then that is tantamount to cutting the root while expecting a luxuriant tree, blocking its source while desiring a long flow.

All the emperors in history strived to shoulder up the responsibility bestowed on them by heaven. Many of them accomplished well at the start, but few persisted to the very end. Is it true that obtaining power is easy while sustaining power is difficult? It is probably the case that when starting the cause in hardships they treated their inferiors kind-heartedly, while in power they indulged themselves and looked down upon others. If they are kind to others, then people will be united, regardless of opponents of generations likeWuandYue①. If they are arrogant to others, then even brothers and sisters will be as distant as passersby. In this case, severe punishment and forceful suppression are used only to result in people’s avoidance of them. They will not be grateful to the emperor, they will be respectful on face but disobedient in heart. What matters is not resentment or indignation but the emotion of the masses. They are like water, which carries or capsizes a boat. This should be firmly borne in mind.

A truly wise emperor should discipline himself in the following ten respects. Seeing things he likes, he thinks he should be satisfied with what he has so as to warn himself against greed. Going in for a large-scale construction, he thinks he should refrain himself from an extravagant life so as to reduce the burden of the people. Being aware of the risk in the supreme position, he should remain modest and courteous. Preventing himself from conceitedness, he should think of seas and oceans that hold flows of all the rivers and creeks. Being fond of recreation, he should remind himself of the regulation that three hunts are the limit per year for His Majesty. Being apprehensive of weariness, he should think of being always conscientious. Worrying about being misinformed, he should listen carefully to the opinions of the ministers. Being fearful of calumnies, he should remind himself of being always upright against the malicious. Giving rewards, he should be on guard against unfair rewarding caused by partiality. Exercising punishment, he should make sure that it is not done because of his temper. If Your Majesty discipline yourself in these ten aspects, the nine virtues②are promoted. Select and appoint capable persons, choose and adopt nice suggestions, then the wise ones will do their best to dedicate their wisdom, the brave ones will fight with all their strength, the kind ones will disseminate their virtue, the honest ones will devote their loyalty. Making good use of the officials and generals, Your Majesty will govern well without doing. Why is it necessary for Your Majesty to rack your brains instead of the officials?

Notes

①WuandYueare names of two sates in war during theZhouDynasty.

②The nine virtues are sincerity, faithfulness, reverence, resoluteness, gentleness, kindness, firmness, loyalty and docility.

(责任编辑:陆晓芳)

2016-04-29

杨忠,东北师范大学外国语学院、人文学院教授、博士生导师,主要研究方向为翻译学等。

本文系作者主持的国家社科基金一般项目“意义进化视角的英汉语法隐喻研究”(项目编号:12BYY008)的阶段性成果。

H059

A

1003-4145[2016]10-0051-06

猜你喜欢
太宗语言学隐喻
体认社会语言学刍议
《复制性研究在应用语言学中的实践》评介
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
从理据出发展开高品质评价——以《谏太宗十思疏》为例走进文言文深处
肱骨良臣魏玄成
认知语言学与对外汉语教学
太宗纳谏
对《象的失踪》中隐喻的解读
德里达论隐喻与摹拟