功能翻译理论视角下高校网页英译探究

2016-09-29 06:47李莉杨玉
现代语文 2016年7期

李莉 杨玉

摘 要:基于网页文本的特殊性,提出高校网页文本的“翻译要旨”应该包括:译文的传播媒介、文本的感染功能以及目标受众。从功能翻译理论的视角对昆明理工大学学校及各学院简介网页进行文本分析,并从特定文本、语言、语用和文化层面提出翻译策略,以期为高校网页文本的翻译提供启示和参考。

关键词:昆明理工大学网页 翻译要旨 功能翻译

一、引言

随着互联网成为全球最重要的信息交流媒体,在国内高校的国际化发展战略中,学校的英文网页发挥着越来越关键的作用。昆明理工大学(以下简称“昆工”)创建于1954年,是云南省规模最大的重点大学,办学层次和类别齐全,在中国有色金属行业和区域经济社会发展中发挥着重要作用。昆工网页简介的英译是该校对外宣传的重要方式,也是塑造对外形象,吸引海外学子的主要手段。

莱斯按照文本的交际功能将文本分为三种类型:信息型文本(informative texts)、表情型文本(expressive texts)和操作型文本(operative texts)。信息型文本通常语言简朴,内容包括信息、知识、观点等,语言的逻辑性强,内容或“话题”是交际的焦点;表情性文本指的是“创作性作品”,作者或“发送者”在交际中地位显著,传递信息的形式独特,语言具有美学特点;操作型文本的目的是“引诱行为反应”,即感染读者或“接受者”,并使其采取行动。需要指出的是,只有在译文功能和原文功能对等的情况下,莱斯的文本类型分析才能为翻译策略的选择提供决定的依据。[1]昆工网页上的学校和学院简介旨在为对云南省当地习俗和文化感兴趣的海外留学生、学者和企业家提供相关信息,因此该网页文本类型属于信息型和操作型,具有信息功能和感染功能。在英译网页的制作过程当中,译者应该注意这两种文本功能的实现,制定合适的翻译策略,最终达到交际的目的。

通过对比分析昆工中英文网页的文本功能,笔者发现文本的功能有完全对等、基本对等及不对等三种情况。第一,大部分信息型文本基本上实现了功能的完全对等,比如译者在翻译教职工人数或者专业设置等相关内容时,都能做到信息准确无误的传递,使目标语读者接受有效信息。第二,文本功能基本对等的一个原因是有些学院乐意在简介当中添加该学院历史变迁内容,这些信息有助于提升学院形象,给中文目标读者留下良好的印象,实现文本的感染功能。但译者在翻译过程中,不经过任何修改和删减,完全将该部分内容逐字翻译。由于英文版学院简介的受众是以英语为母语或英语为官方语言的人群,受教育程度比较高,但对中国语言和文化比较陌生。他们将英文网页中的学院历史变迁内容单纯当作信息接收,因此对于网页英译的目标受众而言,文本只实现了信息功能。如果有国外学者对该学院的历史感兴趣或者将其作为研究对象,他们会上网查询与此相关的内容,此时文本是通过信息的间接传递实现感染功能。基于此,我们说昆工中英文网页文本功能实现了基本对等。译文要想完全实现文本的信息功能和感染功能,在描述学校或学院的历史变迁内容时,译者最好多运用一些感染功能强的词汇,比如形容词或副词。第三,在汉语中,特别是在外宣材料中,人们习惯用华丽的词汇、热情奔放的语言激发受众的阅读兴趣。比如原文当中使用了“瞄准国际学术前沿”和“辐射全国和东南亚”等表达方式表现学院对未来发展的乐观和积极心态。诸如此类的文本属于表情性文本,文本功能以表达功能为主,不具备传递信息和感染目标受众的功能。然而在英文网页中,译者只是逐字翻译,没有对原文做任何处理。对于重视事实和客观的西方读者而言,他们会认为这是一种自我夸耀。上述只是中英文网页文本功能不对等的一个方面,更多还需关注语用和文化层面的翻译。

二、昆工英文网页的翻译要旨

“翻译要旨”(translation brief)是“目的论”当中的一个重要概念。它是指对翻译目的的详细和具体说明,包括译文的预期功能、目标受众、译文的接受时间和地点、译文的传播媒介和译文制作与接受的动机。[2]可以说没有“翻译要旨”作为译者在翻译过程中选择各种翻译策略的依据,就无法实现翻译的预期目的。针对上述网页文本功能对等的三种情况,笔者认为昆工英文网页的“翻译要旨”由三部分组成:译文的传播媒介、文本的感染功能和目标受众。

译文的传播媒介是网络,要求网页的信息不能太长,不能有过多的复杂词汇及短语。由于网络信息具有时事性和及时性,因此高校英文网页的更新时间必须和中文网页保持一致。昆工网页英译的大多数文本可以实现功能的完全对等,但也存在一些信息不对等的情况,需要学校及时更新改进。

感染功能是指唤起读者内心对已有的经历、知识、感情等的回忆,目的是要引起受众的共鸣,做出相应的反应。强调网页文本的感染功能是为了实现目标读者到该校留学访学和合作的目的。因此,译者应当注意词法和语法的运用,防止影响译文的可读性和可接受性。昆工中英文网页存在的基本对等情况,原因就是没有充分使用文本感染功能性强的词汇。除此之外,昆工英文网页中还出现一些基本的语言错误。虽然在功能主义翻译失误中,语言性翻译失误的等级是最低的,但是单词的拼写错误、用法错误、语法错误和句式的运用问题仍然会影响文本的感染功能。这些细节问题会降低学校在读者心中的形象。

昆工英文网页文本的目标受众分为三类:海外留学生、海外学者以及海外企业家。总体而言,英文网页的目标读者具备一定的文化背景知识,面对文本会产生文化期待和真实的交流需求。对于海外留学生而言,到昆工学习和进修源于对中国的教育和文化感兴趣,或对云南省的当地习俗和文化感兴趣。因此他们比较关注学校的位置、奖学金、授课方式、留学生课程以及校园文化和当地风俗。第二类目标读者,即海外学者,有意与中国高校进行合作交流,开展科研、访学和教学。他们关注学校的研究项目、研究中心以及研究奖励。第三类目标受众是海外商人、企业家,他们在意学校的发展前景,由此决定投资学校的某一个方面。昆工中英文网页功能完全不对等的主要原因是译者忽视了目标读者的需求,所以需要特别考虑有关文化和语用层面的翻译策略。

三、昆工中文网页的翻译策略

基于昆工网页文本功能是否对等和翻译要旨的考虑,建议译者从特定文本、语言、语用和文化等层面着手,为实现文本的信息功能和感染功能选择恰当的翻译策略和技巧。下文将分析昆工网页英译中出现的翻译失误,并尝试提出翻译策略。

(一)特定文本的翻译策略

网络文本的一个重要特点是时效性强,迅速及时,为目标读者提供最新的数据和信息。高校的英文网页信息应该和中文网页保持一致,同步更新,实现文本功能的完全对等。笔者发现几乎所有学院的信息都没有做到及时更新,而且多数网页的更新时间停留在2013年。英译网页上如学院设置、教职工人数、在校本科生人数、博士硕士研究生人数、留学生人数及图书馆藏书等信息和中文版本的数据都有出入。网络数据没有更新造成的翻译失误有损文本信息功能和感染功能的实现。如昆工学校简介的更新时间是2015年6月16日,而译文的时间依旧停留在2013年1月15日。除此之外,绝大多数昆工中英文网页文本的信息是对等的。例如:

(1)Source text:学院现有教职工172人,其中专职教师143人,具有博士学位教师75人,具有正高级职称教师32人。(http://gzy.kmust.edu.cn/html/xygk/xyjs/1.html)

Target text:At present,a teaching team of 172 persons serves in the faculty,among which 143 persons are professional teaches,75 with PhD,and 32 with senior professional titles.

(http://gzy.kmust.edu.cn/html/english/AboutfhthefhFaculty/Introduction/1.html)

(2)Source text:现有电气工程及其自动化、水利水电工程、水文与水资源工程三个本科专业。

(http://pwee.kmust.edu.cn/html/xygk/1.html)

Target text:There are 3 undergraduate programs,Electrical Engineering and its Automation,hydraulic and hydro-power engineering, Hydrology and Water Resources Engineering.

(http://pwee.kmust.edu.cn/html/englishPWEE/About/Introduction/2013/02/25/38fcf0de-9f52-46dc-9b52-95e5978d2b87.html)

(二)语言层面的翻译策略

昆工中英文网页的文本功能只实现了基本对等,是因为文本缺少如形容词及副词等感染性强的词汇。与牛津大学的学校简介相对比,在翻译昆工中文网页的时候,译者需要注意词汇的选择,如“As the oldest university in the English-speaking world,Oxford is an unique and historic institution.”另外,翻译过程中应当尽量避免出现如“inclduing”“indentified”“experimentnal”等拼写错误。除此之外,有些句子缺少成分,有些句子因为成分多余而导致语义含糊不清,都需要在此后的翻译中尽量避免、改正。

(三)语用层面的翻译策略

昆工中英文网页文本功能存在不对等的情况,主要原因是译者忽略英译文本目标受众的需要,没有注意语用层面的翻译策略。在翻译过程中,译者按照逐字翻译的方法,很可能会产生中式英语,使受众获取错误的联想意义。在学院简介英译网页文本中,有学院将“专业”译为“majors”或“specialties”,然而在英语国家高校网页中,“专业”的相应词汇是“program”或“programme”。“博士研究生”和“硕士研究生”常被译“PhD students”和“master students”,根据英国国家语料库[4]检索结果,对应的词汇应是“Ph.D.candidates”和“master candidates”。这种不规范的中式英语会妨碍目标读者的阅读。有些翻译会使目标受众产生错误的联想,如将成人教育翻译成“adult education”,表示这些课程是为已从学校毕业的成年人设置的,但是“adult”除了表示成年人外,根据牛津高阶在线官网[3]其形容词还有一个义项为“intended for adults only, because it is about sex or contains violence”(色情的,黄色的,淫秽的),如:an adult movie。因此,根据来自牛津大学的语料“Oxfords Department for Continuing Education runs over 1000 courses per year,offered on a part-time basis”,建议将“成人教育”译为“continuing education”或者“life-long education”。上述问题是由于译者缺少目标受众意识,在翻译中损害了原文的信息功能和感染功能。另外,在翻译过程中,译者突出对目标读者有用的信息,才不会影响文本交际功能的实现。例如:

(3)Source text:学校与美国、德国、法国、英国等30多个国家的60多所高校和科研机构建立了长期稳定的友好合作交流关系;在面向周边国家的工程及管理人才长期培养、国际技术转让,面向发达国家的高水平合作研究方面,逐渐形成了自身的特色和影响力。经国家汉办批准在瑞典设立“孔子学院”;在老挝、泰国、越南设立了国外办学点;在亚欧合作、中国与东盟合作、大湄公河次区域合作等重要国际区域合作机制中,作为中国高校代表发挥了积极作用。(http://www.kmust.edu.cn/html/xxgk/xxjj/1.html)

Target text:KUST has attached great importance to both domestic and international exchange and cooperation and established cooperative and exchange relationships with over 60 universities all over the world.

(http://english.kmust.edu.cn/html/AboutfhKUST/BrieffhIntroduction/2013/01/15/972e266d-c579-46a3-a3ad-f5e8f9e53e7e.html)

从中文介绍当中,我们了解到学校在国际化战略中所取得的进展和成果。比如与国外高校建立合作交流关系,在周边国家建立办学点,在国外开办孔子学院等。可是在英文网页中,有很多对目标读者有用的信息被简化了。由于译者缺少目的意识,损害了原文的信息功能和感染功能。云南地处中国西南边陲,与缅甸、老挝、越南、柬埔寨、泰国、孟加拉及印度相距不远,利用自己独特的地理位置,和周边的国家建立了许多经济合作和文化交流项目。因此,这部分内容对有意了解的目标读者来说非常重要,译文不应该简化和省略。相反,应该在目标文本中加以强调和突出。

(四)文化层面的翻译策略

如果译者欠缺对英译目标受众的考虑,也会造成文化交流的不便。翻译不仅是两种语言间的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为,[2]在与外国人交际的过程中,特别在传递价值观、意识形态等文化核心成分时,往往会出现文化上的隔阂。因为我们与西方的主流价值观存在差异,他们对高等学校的网页上频频出现与政治相关的词汇感到不解甚至是误解。但是对于国内的读者而言,这类信息可以起到感染作用,提升学校的威望,因此多数学院简介英译中会经常提及“national-level”“government”和“the Ministry of Education”。由于西方大多数学校是私立的,学校的实力和国家政府没有多大联系,因此西方人对于我国政治描写的词汇非常敏感,若将这些词放到网页文本中,会引发他们的排斥情绪,严重损害文本的信息功能和感染功能。建议参照英语“平行文本”[5]中的说法,将一些表明学院、实验室和研究中心的行政隶属或者行政等级省略不译,或者翻译为well-known in China或enjoy a leading position in China。除此之外,我国高校的大多数老师和学生对于“十一五规划”“十二五规划”“国家发改委”“国家科技进步奖”“云南省科技进步奖”“863计划“和“国家自然基金委员会”等概念比较熟悉,但是对于目标读者而言,尤其是从来没有接触过中国文化教育的人来说,他们很难理解这些概念究竟代表什么含义,因此建议译者利用文内加注和文外加注的方式对这些术语进行解释。文内加注是指在文化术语后注解含义,文外加注指在网页文本中制作超级链接,如果有读者对这一概念感兴趣,可以点击查看。

四、结语

本文从功能派视角出发,对昆工及其各个学院网页简介的中英文文本功能是否对等进行了分析。基于网页文本的特殊性,提出高校网页文本的“翻译要旨”应该包括:译文的传播媒介、文本的感染功能以及目标受众。同时,从功能翻译理论的视角对昆工及各学院简介网页进行分析,基于特定文本、语言、语用和文化提出翻译策略,希望能够提高昆明理工大学网页文本的翻译质量。昆工英文网页的目的是吸引海外留学生、学者及企业的关注,和国外的大学长期交流与合作,通过网页文本的制作这种外宣手段提升昆明理工大学的国际形象。因此,译者需要根据“翻译要旨”及“目的论”的相关原理,采用恰当的翻译策略来实现目的。此外,建议译者开展更多与平行语料库相关的研究,归纳出约束译语平行文本的各种规范,这样在翻译网页的过程中,会有一个比较系统化的译语参照供对比研究。今后的研究拟对目标读者进行问卷调查或访谈,进一步深化高校网页文本翻译策略方面的研究。

(本文为云南省2014年度教育厅重点课题[项目编号:2014Z030]。)

参考文献:

[1]范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M].北京:科学出版社, 2009.

[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]牛津高阶在线官网:http://www.oxforddictionaries.com/

[4]英国国家语料库(British National Corpora)网址:http://www.natcorp.ox.ac.uk/

[5]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009,(4):54-95.

(李莉 杨玉 云南昆明 昆明理工大学外国语言文化学院 650500;杨玉为本文通讯作者)