《布鲁克林》:爱在他乡

2016-09-12 02:59Track3翻译撰稿小狐
疯狂英语·初中天地 2016年7期
关键词:布鲁克林神父托尼

Track 3翻译&撰稿:小狐

《布鲁克林》:爱在他乡

Track 3
翻译&撰稿:小狐

学习提示:作为一部复古色彩浓郁的文艺片,本片的节奏与对话舒缓悠扬,用词难度适中,唯爱尔兰口音浓重,会对听力造成一定干扰,因此适合泛听,可试与英式口音做比较。本篇的选段中有两封家书,属于非正式书信,在用词、格式等方面比正式书信更显亲切随意。此外,有时对话的深意不一定要通过词句来表达,即“情在词外”。对话虽简洁缓慢,转折、停顿皆有韵味,可用心体会。

本片改编自爱尔兰作家科尔姆·托宾(Colm Toibin)的获奖小说《布鲁克林》(Brooklyn)。影片以上世纪五十年代为时间背景,讲述了一个爱尔兰姑娘艾莉丝只身离开家乡,在美国纽约布鲁克林区求生存谋发展的故事。虽然饱受思乡之情的折磨,艾莉丝仍在热心人的帮助下找到了工作、完成了学业,并邂逅了自己的人生伴侣。《布鲁克林》融汇了各种深刻的主题,如第一代移民的艰辛、乡愁的伤感、成长的烦恼,以及大城小镇里风俗民情的对比和面对爱情、面对未来的抉择。影片秉承了原著优美恬淡的笔触,主题虽然略繁复沉重,基调却是温暖而治愈的。本篇的选段着重于“乡愁”这一主题,看坚强勇敢的艾莉丝是如何逐渐克服对故乡亲人的思念,在异乡找到属于自己的新生活的。

影片从头至尾弥漫着一股浓重的怀旧色彩,暖黄的色调和悠长的节奏,不疾不徐地述说着一个老式却深情的故事。爱尔兰的田园风光精美如画,而曾经以脏乱差闻名的纽约贫民区布鲁克林,在镜头下也都展现出了脉脉温情。而最令人印象深刻的,是女主角艾莉丝那双碧蓝澄澈的大眼睛,在悠然的长镜头下,一次次绽放出美丽的光华。

择一人而白头,择一城而终老。心之所至,家之所在,此生足矣。

Woman: You're going to live in America?

Eilis: Yes.

Woman: You have1)papers and everything?

Eilis: Yes. And a job.

Woman: How did you manage to arrange all that?

Eilis: I didn't. Someone did it for me. A2)priest my sister knows.

Woman: And how do you feel about it?

Eilis: How long do letters from Ireland take to arrive? My sister Rose said she'd write3)straightaway.

Woman: They take a long time at frst. And then no time at all. You have family in America? Friends?

Eilis: No.

Woman: You'll meet people easily enough. Where are you gonna live? Brooklyn?

Eilis: How do you know that?

Woman: Lucky guess. Try to remember that sometimes it's nice to talk to people who don't know your auntie.

Eilis: That's what it's like?

Woman: That's what it's like.

Eilis: I haven't been sick for hours.

Woman: Nice, isn't it?

Eilis: I'm very hungry.

Woman: Hmm, that's why you haven't been sick for hours. We'll eat tomorrow. Or the day after.

Rose: Dear Eilis. It's hard for me to believe that you're reading this in America, thousands of miles across the sea. The big news here is that since you left, mammy has stopped shopping at4)Nettles Kelly's. As you know, her bread wasn't always fresh and she5)overcharged for everything, and she's awful. (Mammy's voice) I haven't told her to her face. There's no need. She knows that she overcharges and her bread's not fresh. We talk about you every evening, of course. We want to know everything. I'm sure you're busy, but even if your letters were 200 pages, they wouldn't be long enough for your mother. (Eilis sobs) Take care of yourself. Love.

语法小知识

★ manage to 意为“设法做成某事”,含有“成功办成”的意思,特别指花了点功夫和努力才达成的事情。例如:They managed to fulfll the task ahead of time.(他们设法提前完成了任务。)

★ to one's face 有“当着……的面”的意思,例如:They praised him to his face.(他们当面夸奖了他。)

1) paper ['peIpə] n. 文件

2) priest [priːst] n. 神父

3) straightaway ['streItəweI] adv. 立刻

4) nettle ['netəl] n. 荨麻

Priest: I'm so sorry, Eilis. This is all my fault. I was led to believe that you didn't need looking after. Franco Bartocci says you're doing great here. Ma Kehoe says you're the nicest6)lodger she's ever had. What?

Eilis: Ma Kehoe?

Priest: Don't ever call her that to her face. I'd forgotten just how bad it feels to be away from home. I've7)enrolled you in a night class, for8)bookkeeping. Brooklyn College. It'll be three nights a week and I've paid your9)tuition for the frst10)semester.

Eilis: Why?

Priest: “Why?” Not “thank you?”

Eilis: Sorry. Thank you. But why?

Priest: Well, I was amazed that someone as clever as you couldn't fnd proper work at home. I've been here too long. I forget what it's like in Ireland. So when your sister wrote to me about you, I said the church would try to help. Anyway, we need Irish girls in Brooklyn.

Eilis: I wish that I could stop feeling that I want to be an Irish girl in Ireland.

Priest: All I can say is that it will pass. Homesickness is like most sicknesses. It'll make you feel11)wretched, and then it'll move on to somebody else.

Tony: All I wanna do is travel home with you. No food,no drink, no nothing. I know you gotta study and get some sleep. I'll take you to your house and say good night. Otherwise, it's too long to wait. I wanna ask you something and you're gonna say, “Oh, it's too soon. I don't really know him well enough. We've only been out a couple of times.” Oh, it's nothing so bad. It's just something that most guys, they...

Eilis: Please just ask. You're beginning to12)terrify me.

Tony: Oh...sure. Er...will you come for dinner and meet my family sometime?

Eilis: That's it? I'd love to.

Tony: You like Italian food?

Eilis: Don't know. Never eaten it.

Tony: It's the best food in the world.

Eilis: Well, why would I not like it?

Tony: You're in a good mood, huh?

Eilis: Yes. Why?

Tony: It's just...I like how you're being. I don't know the word, when you go along with everything.

Eilis:13)Amenable?

Tony: Yeah. Amenable. OK, so while you're being amenable, can we go see a movie this week when you're not in a night class?

Eilis: I'll sign up for two movies.

Tony: Really?

Eilis: Yes. Even if the frst date is a14)disaster, I'll give it another chance.

★ lead to 的原词组为“lead sb. to do sth.”,有“引导,怂恿”的意味。例如:He led me to believe that he had a lot of infuence.(他让我相信他很有影响力。)

语法小知识

★ need looking after 中的need并非情态动词,而是实义动词。其后加“to do”表示主语与动作是主动关系;其后加“doing”则表示主语与动词是被动关系,相当于“need to be done”。例如:My car needs repairing.(我的车需要修理了。)

★ a couple of 可以指“一对”,但亦可指不确定但数目不多的“几个”。

★ go along with 意为“服从,赞同”。例如:Whatever the majority had decided,I prepared to go along with.(只要是多数人的决定,我都愿意服从。)

★ sign up 指“签约参加”。

口语小贴士

这是一段刚坠入爱河的小情侣间的对话,生动有趣,充分表现了两个人的性格特色。男生羞涩腼腆,情商却不低。他会用先抑后扬的手法先委婉地堵住女主所有可能用到的借口,接着吊起对方的好奇心,最后提出见家长的想法。而当男生发现女生心情还不错时,又趁机提出了约会的要求。相反地,女生的表现更为大胆直接。

6) lodger ['lɒdʒə] n. 房客

9) tuition [tjuː'Iʃən] n. 学费

10) semester [sI'mestə] n. 学期

11) wretched ['retʃId] adj. 悲惨的

12) terrify ['terIfaI] v. 使惊吓

13) amenable [ə'miːnəbəl] adj. 顺从的

14) disaster [dI'zaːstə] n. 灾难

Eilis: Dear Rose, I suppose the most important news is that I have a boyfriend. He isn't as important as Bartocci's and my night classes, I know that, but I want to tell you everything that's going on. Please don't mention it to mammy, though. You know what she's like. He's15)decent and kind, and he has a job, and he works hard. We go to the cinema on Wednesdays and he takes me to Father Flood's16)dance on Saturdays. I think of you and mother every single day, but Tony has helped me to feel that I have a life here. I didn't have before I met him. My body was here, but my life was back in Ireland with you. Now it's halfway across the sea. So that's something, isn't it? (Rose sobs)

Girl: So are you away to live in America?

Eilis: No.

Girl: Just visiting?

Eilis: No, I live there already.

Girl: Really? What's it like?

Eilis: It's a big place.

Girl: I'm gonna live in Brooklyn, New York. Do you know it?

Eilis: Yes.

Girl: People say that there are so many Irish people there, it's like home. Is that right?

Eilis: Yes. It's just like home. You're not to eat.

Girl: But I might be there years.

Eilis: No, you can eat when you get there. Don't eat on the boat. It'll stop you getting so sick. Do you17)promise me?

Girl: I promise.

Eilis: And in a moment, I want you to go straight down to your18)cabin and lock the bathroom door on your side. When next door starts19)hammering, you can20)negotiate. When you get to21)lmmigration,keep your eyes wide open. Look as if you know where you're going. You have to think like an American. You'll feel so homesick that you'll want to die, and there's nothing you can do about it apart from22)endure it. But you will, and it won't kill you. And one day the sun will come out. You might not even notice straightaway, it'll be that23)faint. And then you'll catch yourself thinking about something or someone who has no connection with the past, someone who's only yours, and you'll realize...that this is where your life is.

15) decent ['diːsənt] adj. 正派的

16) dance [daːns] n. 舞会

17) promise ['prɒmIs] v. 许诺

18) cabin ['kæbIn] n. 隔间

19) hammer ['hæmə] v. 敲打

21) Immigration [ImI'greIʃən] n. 移民局检查

23) faint [feInt] adj. 微弱的

口语小贴士

本段是整部影片的结尾,也是影片的升华之笔,且与开篇第一段遥相呼应。相同的地点、相似的场景,不同的是女主的地位转换和她此刻的心情变化。第一段中那个懵懂寡言、聆听教诲的小女孩如今已长大成人,变成了第一段中那个独立自信、传授经验的女子。童鞋们可将两段对话进行对比,从对白和语气的变化中仔细体会一个飘零他乡的女孩的成长。

1

女子:你是要去美国生活吗?

艾莉丝:是啊。

女子:证件和其他什么的都准备好了吗?

艾莉丝:嗯。还找了份工作。

女子:你是怎么安排好所有这一切的?

艾莉丝:不是我,是别人帮我安排的。是我姐姐认识的一位神父。

女子:那你对此有什么感觉?

艾莉丝:从爱尔兰寄出的信需要多久才能到美国?我姐姐罗斯说她会马上给我写信的。

女子:一开始需要很久。到后来,眨眼就到了。你在美国有家人吗?有朋友吗?

艾莉丝:都没有。

女子:你会很轻松地结识到其他人的。你准备住哪里?布鲁克林?

艾莉丝:你是怎么知道的?

女子:乱猜的。记住,有时候跟那些不认识你家姑母婶子的陌生人聊聊天也挺不错。

艾莉丝:那里的生活就是这样的吗?

女子:那里的生活就是这样的。

艾莉丝:我已经有好几个小时没觉得想吐了。

女子:很棒啊,不是吗?

艾莉丝:我好饿。

女子:嗯,所以你才会有好几个小时不觉得想吐。我们明天就能吃东西了。或者后天。

2

罗斯:亲爱的艾莉丝。我依然觉得难以相信,你会在跨越重洋几千里外的美国读着这封信。这里一个大的消息就是,自从你走后,妈妈就再没去那个“刺头儿”凯莉的店买东西了。你也知道,她家的面包并非总是新鲜的,所有的东西也都卖得很贵,而且她这个人也很差劲。(妈妈的声音)我还没当面跟她这么说呢。没这个必要。她也知道她的东西卖得贵,面包也不新鲜。当然了,我们每天晚上都会谈到你。我们想知道关于你的一切。我相信你肯定会很忙,但就算你的来信有两百页这么长,你的母亲也会觉得不够长。(艾莉丝的抽泣声)照顾好自己。爱你。

3

神父:真是十分抱歉,艾莉丝。这都是我的错。我被误导了,以为你不需要人照顾了。弗兰科·巴尔托奇说你在这里干得不错。基欧大婶说你是在她家住过的最好的房客。怎么了?

艾莉丝:基欧大婶?

神父:千万别当面这么叫她。我都忘记了背井离乡的滋味有多苦。我给你报了个夜校的课程,学记账的,在布鲁克林学院。每周上三个晚上的课,我已经帮你付了第一个学期的学费。

艾莉丝:为什么呢?

神父:“为什么”?不是应该说“谢谢”吗?

艾莉丝:对不起。谢谢你。但是为什么呢?

神父:嗯,我很惊讶一个像你这么聪明的人竟然没法在家乡找到合适的工作。我在这儿待得太久了,都忘记爱尔兰是什么样子的了,所以当你姐姐来信谈及你的情况时,我说教会愿意试着帮帮忙。不管怎么说,布鲁克林需要爱尔兰姑娘。

艾莉丝:我希望自己能够抛开想做回一个从未离家的爱尔兰姑娘的念头。

神父:我能告诉你的是,这种感觉会过去的。思乡病和大多数疾病都差不多。它会让你难受,但终究会转移到其他人身上去。

4

托尼:我只想陪你一起回家。不去吃饭,也不去喝酒,什么都不用做。我知道你需要学习,然后睡上一觉。我会把你送到家,然后说句晚安。不然的话,要等太久才能见上一面。我想要问你一件事,你很可能会说,“噢,这也太快了。我还不够了解他呢。我们才一起出去过几次而已。”噢,不是什么坏事情。只不过是个大多数男生,他们……

艾莉丝:请直接问吧。你都快要吓到我了。

托尼:噢……好吧。嗯,你愿意哪天来我家吃晚饭,并见见我的家人吗?

艾莉丝:这就是你要问的吗?我很乐意啊。

托尼:你喜欢意大利菜吗?

艾莉丝:不知道。从来没吃过。

托尼:那是全世界最棒的美食。

艾莉丝:嗯,那我有什么理由不喜欢呢?

托尼:你的心情不错,是吧?

艾莉丝:是啊。怎么啦?

托尼:只是……我喜欢你现在这个样子。我不知道该怎么形容,就是你对什么事儿都十分配合。

艾莉丝:是百依百顺吗?

托尼:是啊,百依百顺。好吧,趁着你现在这么百依百顺,那在这个星期你晚上没课的时候我们去看场电影吧?

艾莉丝:那我要预订两场。

托尼:真的吗?

艾莉丝:是啊。就算第一次约会搞砸了,我还是愿意再试一次。

5

艾莉丝:亲爱的罗斯,我想最重要的消息就是,我有男朋友了。他并没有巴尔托奇百货公司的工作和我的夜校课程那么重要,我知道的,但是我想把这边发生的一切都告诉你。尽管如此,千万不要告诉妈妈哦。你知道她会有什么反应。他为人正派又善良,有份工作,也很努力。我们每个星期三都会去看电影,而在每个星期六,他会带我一起去弗勒德神父的舞会。我每一天都在思念你和妈妈,但是托尼给了我帮助,让我觉得,我在这儿也有了自己的生活。而在遇见他之前,我没有这种感觉。之前,我的身体在这里,但我的生活依然停留在有你们的爱尔兰。现在在远隔重洋的地方开始了新生活。所以这很了不起,不是吗?(罗斯的抽泣声)

6

女孩:那么你是要搬去美国住吗?

艾莉丝:不是。

女孩:只是去旅行?

艾莉丝:不,我已经住在那儿了。

女孩:真的吗?那边是怎么样的呢?

艾莉丝:那是个很大的地方。

女孩:我准备住在纽约的布鲁克林。你知道那个地方吗?

艾莉丝:知道。

女孩:人们都说那里有很多爱尔兰人,就像家一样。这是真的吗?

艾莉丝:是真的,就像是在家一样。你不要吃东西。

女孩:但我可能要在那边待好多年啊。

艾莉丝:不是的,你到了那边就可以吃了。不要在船上吃东西,这样你就不会觉得想吐了。你能答应我吗?

女孩:我保证。

艾莉丝:过一会儿,我希望你马上回到自己的船舱,把你这边厕所的门给锁上。等隔壁舱的人开始大力拍门的时候,你就可以跟他们谈条件了。等到了移民局查验处,你要睁大双眼,摆出一副好像知道自己要去哪里的样子。你必须要像美国人一样思考。你会想家想到痛不欲生,除了忍着,你对此无能为力。但是你会挺过去的,它不会打败你。终有一天,太阳会悄然升起。你或许都不会马上注意到,它就是如此暗淡微弱。接着你就会发现自己在思考着其他事情,会挂念着一个和你的过去毫无交集的人,一个只属于你的人,那时你就会明白……这里就是你的安生之地。

Brooklyn: Love in the Other Town

猜你喜欢
布鲁克林神父托尼
布鲁克林成长记
理发师托尼
我想自己做
托尼逃跑
布鲁克林高地顶楼住宅
摔跟头
祈 祷
托尼·泡森(1952-2013)
神父的教导