浅析俄罗斯的姓名文化

2016-09-10 07:22任杰
文学教育 2016年10期
关键词:姓名俄罗斯

任杰

内容摘要:姓名并不单纯是个人的代号。事实上,它还在很大程度上体现着一个民族所特有的文化。因此可以说姓名是民族文化的象征和体现。在俄罗斯,姓名是由名、父称和姓三部分组成。俄罗斯人的姓名独具特色,也不是在俄罗斯民族先生之后出现的。它是随着民族文化和历史的发展而形成的。在整个形成过程中,受到了各种因素的影响,因此丰富多彩。本文主要从产生背景和构成来源两个方面对俄罗斯人的姓名进行分析。

关键词:俄罗斯 姓名 产生背景 构成来源

在日常生活中,姓名这一词语与每个人都息息相关、它是我们每个人区别于其他人的一种符号,可以说是我们的代号。在中国,姓名正是由姓和名两个部分组成的,姓有百家,名字却有千千万万。而在俄罗斯,姓名包括名、父称、和姓。姓的数量远远超过了名的數量。之所以形成独特的现象,是因为俄罗斯人姓的构成来源广泛,受到许多因素的影响:如地域因素、宗教因素、这些众多因素综合作用形成了今天丰富有趣的俄罗斯姓氏文化。

名字是每个民族的人在各个历史发展时期具有的。人名集中地体现了民族文化的特点,从中可以透视各个民族的文化心理。人们非常重视命名,中国古代就有“赐子千金,不如教子一艺;教子一艺,不如赐子好名。”人的命名与人们的生活习俗、道德伦理、宗教信仰有着密不可分的联系。在俄罗斯给孩子取名是一件非常严肃的事情。他们同中国人的概念相似,认为姓名可以影响人的命运,即посеешь имя ——пожнёшь судьб

у播种一个名字,收获一种命运。

М.В.戈尔巴涅夫斯基曾经指出:“人名是各个民族历史和文化的一个组成部分。”人名可以反映各个民族的历史,他们的生活、信仰、期盼、幻想和爱憎等等。因此人名文化也是研究一个国家语言和文化的重要信息源泉。

俄罗斯在各个不同的历史时期有不同的广受喜爱的名字。从时间上可以划分为以下几类:在20世纪20年代最流行的名字是Валентина(瓦莲京娜),和Владимир(弗拉基米尔)。30年代最常见的名字有Галина(加林娜), Людмила(柳德米拉), Нина(尼娜), Тамара(塔玛拉), Юрий(尤里), Виктор(维克多), Анатолий(阿纳托利), Борис(鲍里斯)等等。

一.借用外国人名命名

988年基督教传入罗斯,同时也带来了大量的外国名字。外来的基督教名字经过十个世纪的传播,到了现在已经深深地扎根于俄罗斯的土地上了。俄罗斯人已经完全接受,并且认为是从古代沿袭下来的俄罗斯的名字。因此,受基督教的影响和外来名字的斯拉夫化,大多源于希腊语、拉丁语等东方语言。譬如:

*来源于希腊语的:Гали

на(加林娜意为:寂静),Евгений(叶甫根尼意为:高尚的),Екателина(叶卡捷琳娜意为:纯净),Елен

а(叶莲娜意为:明亮的),Зинаида(季娜伊达意为:宙斯的后裔),Зоя(卓娅意为:生命),Ирина(伊琳挪意为:安宁),Ксения(克谢尼娅意为:好客),Лариса(拉莉莎意为:海鸥),Маргарит

а(玛加丽塔意为:珍珠),Раиса(赖萨意为:无忧无虑的),Алексанлр(亚历山大意为:保卫者),Алексей

(阿列克谢意为:预防),Анатолий(阿纳托利意为:东方,日出),Андрей(安德烈意为:勇敢者),Генн

адий(格纳季意为:好的),Георгий(格奥尔基意为:农民),Григорий(格列高利意为:不睡觉的),Кирил

л(基里尔意为:统治者),Леонид(列昂尼德意为:象狮子的),Никита(尼基塔意为:胜利者),Николай(尼古拉意为:人民的胜利者),Пётр(彼得意为:石头),Степан(斯捷潘意为:花环),Фёдор(费多尔意为:神赠送之物)等等。

*来源于拉丁语的:Наталия(纳塔利娅意为:人生的),Юлия(尤利娅意为:卷发的),Валерий(瓦列里意为:健壮的),Виктор(维克多意为:胜利者),Витал

ий(维塔利意为:生命的),Максим(马克西姆意为:最伟大的),Жанна(然娜意为:贞德),Фидель(菲杰利意为:诽德尔),Эдуард(爱德华),Эвелина(艾韦琳娜),Эльза(艾丽莎),Диана(吉安娜),Том(汤姆),Эмиль(埃米里),Павел(帕维尔意为:小的),Сергей(谢尔盖意为:高贵的)等等。

*来自于古犹太语的:Анна(安娜意为:可爱),Елизавета(伊丽莎白意为:我的上帝),Мария(玛丽亚意为:所盼望的),Тамара(塔玛拉意为海枣树),Данила(丹尼拉意为:上帝是我的审判者),Илья(伊利娅意为:我的上帝雅赫维),Михаил(米哈伊尔意为:如神者)等等。

* 来源于斯堪的那维亚的:Ольга(奥莉加意为:神圣的),Олег(奥列格意为:神圣)等等。

二.表现人物道德品质、性格特征、外貌的姓名

俄罗斯姓名在18-19世纪的俄罗斯文学作品中曾广泛采用。如在А.П.契诃夫小说《变色龙》中给主人公一个特殊的姓Очумелов(奥丘梅洛夫)。而Очумелов来源于Очумелый(发狂的,失去理智的)一词。这个名字非常贴切地指出了这位善于见风使舵,反复无常、寡廉鲜耻的警察,已经完全丧失人的良知和理性。契诃夫在其他作品中给另一位警察起名为Людоев-Хватаев(柳多耶夫-赫瓦塔耶夫意为吃人能手),给律师起名Мошенн

иков(莫舍尼科夫意为骗子мошенник)。这些人名极其巧妙地勾勒出了反面人物的形象。

高尔基是苏联伟大的作家,他的真实姓名是阿列克塞·马克西莫维奇·彼什柯夫。他在向《高加索报》投第一篇小说《马卡尔·楚德拉》时临时给自己创造了一个笔名——“马克西姆·高尔基”(Максим·Горкий)。“高尔基”一词的意思是“苦的”;“马克西姆”则可以两种解释,一,这是作者父亲的名字,用来作为纪念,二,是原文“最大的”(мак

симальный)一词的词根。根据高尔基不幸的身世,这个笔名其含义为“最苦的人”。

在В.Л.卡普尼斯特的喜剧《诽谤》中我们可以找到Добров(多布罗夫意为:善良者),Прямиков(普里亚姆科夫意为:直率者),Кривосудов(克里沃苏多夫意为:偏心法庭)等姓名。在В.卢金的喜剧中则出现了Легкомыслов(列赫果梅斯拉夫意为:轻佻,轻浮),Притворов(普利特沃洛夫意为:故意假装),Старо

светов(斯达拉斯维达夫意为:旧世界),Самохва

лов(萨莫赫瓦洛夫自吹之意)等姓名。

有如,Кудрявый(库德里亚维意为:卷发的),Лобастый(洛巴斯特意为:大脑门的),Косой(科索伊意为:斜眼),Рябой(里亚博伊意为:麻子)等;Храбр

ый(赫拉布雷意为:勇敢),Несмеян(涅斯梅亚意为:不会笑),Молчан(莫尔昌意為:沉默寡言),Любимо

в(柳比莫夫意为:让人喜欢的),Добрыня(多布雷尼亚意为:好心肠的)等。借助这些姓名,读者比较容易产生对人物品质性格等的特征。

Н.奥斯特洛夫斯基曾为一城市警察分局局长精心设计了一个全名ТигрийЛьвови

ч Лютов(季格里·利沃维奇·柳托夫), 这三个部分分别来自动物种类的тигр老虎、лев狮子和лютов凶恶、残暴的三个词,虽然这里名、父称、姓均为真实的教会名(крестильныеиме

на),但是作者在这里将其使用,足以暗示这位警察分局局长的凶残、狠毒的本性。相反,俄罗斯人给孩子取名Орёл(奥廖尔意为:雄鹰), Cокол(索科尔意为:鹰)是希望他们能够像雄鹰一样敏捷而勇猛;取名Заяц(扎亚茨意为:兔子)或Белка(别尔卡意为:松鼠)是希望他们成为像兔子或松鼠一样灵活而乖巧。甚至还有以植物命名的如,Лилия(利利娅意为:百合花),Роза(萝扎意为:玫瑰)等。

在萨尔特科夫·谢德林笔下,人名的独特设计得到了更加广泛的运用。在其作品中我们可以找到Живодёров(意为:以剥皮为职业的人,残忍的人),кровопийцев(意为:吸血鬼),лиходеев(意为:凶徒、恶棍),паскудн

ик(意为:做下流坏事的人),подвохин(意为:诡计、捣鬼的勾当),подхалим

ов(拍马屁的人)等等。令人遗憾的是这些寓意深刻的姓名在翻译中,由于译者仅仅采用了音译的方法,从而丧失了极其丰富的文化内涵。

三.与人物的职业相关的名字

И.А.克雷洛夫很喜欢使用此类名字,他曾为三位诗人分别取名为рифмохват, рифмокрад(都与риф

ма韵脚有关)。他给一位大夫起名为ланцентин与ла

нцет(外科手术刀)有关。给雕塑家起名为туподоло

тов(意为钝凿子)。

И.А.契诃夫给一位音乐家起名为смычков(斯梅奇科夫是借用смычок这个词。(意为:弦乐器的弦子),另外他给一位大尉起名为гауптв

ахтов(豪普特瓦赫托夫是借用гауптвахта意为军队中的禁闭室),给一位少校起名为портупеев(пор

тупея为武装带)。这两个姓名虽然未直接点名人物的职业,但是与人物的军旅生活某些特点十分贴切。

与职业相关的还有颇具特色的商人姓名(купечески

ефамилии)。大多数商人姓名的特征并不明显,但有些姓名则与其职业有关,常由形容词和名词组合而成。诸如:гнилорыбов(格尼洛雷波夫意为гнилаярыба

腐烂的鱼),твердохле

бов(特韦尔多赫列博夫意为:твёрдый хлеб硬面包)等,用以暗示从事卖鱼和面包业的商人。

Н.А.奥斯特洛夫斯基以商人的形体特征,谋取暴利的本性等特点,创造了姓名дород

нов(多罗德诺夫意为:身材粗壮的),прибытков(普里贝特科沃意为:利润)等。

四.来自于宗教、神话的姓名

这类人物姓名若按照社会层次分则有贵族姓名(арист

ократическиеидв

орянскиефамили

и)僧侣姓名(фамилии духовенства)等。贵族姓名大多数由地名(топоним)加形容词词尾-ский、цкий构成,如пушкин笔下的минск

ий由минск(明斯克)构成,以说明人物是某地的显贵。

俄罗斯人名中有许多的名字都与宗教文化相关,僧侣姓名不少都带有浓郁的宗教色彩,如契诃夫的作品中僧侣名为Вратоадов(врата ада意为:地狱之门)。另外还有一些姓名出自《圣经》,如Одлуковин(луков

ый意为:魔鬼),хлебон

асущенский(хлеб насущеный糊口之粮)皆出自祈祷文《Отче наш》(基督教《主祷文》的代称)。Каин该隐(亚当、夏娃之子。他杀了弟弟亚伯,上帝惩罚他和他的后代永久流浪)<转>背叛者;凶手。Елизавета(伊丽莎白意为:我的上帝),Данила(丹尼拉意为:上帝是我的审判者),Иван(伊万意为:上帝垂青),Семён(谢苗意为:上帝听到了),Илья(伊利娅意为:上帝的力量),Олег(奥列格意为:神圣的)。与古希腊、罗马神话有关的名字如Аполлон(阿波罗意为太阳神),Зинаида(季娜伊达意为:宙斯的后裔)等等。

五.俄罗斯名著中对姓名的诠释

俄罗斯的文学家们正是巧妙地借用了寓言以特殊文化内涵为手段,从而塑造了许多栩栩如生的文学形象。其中不少作品中人物起名别具匠心,饱含了作者对人物的褒贬、爱憎之情。通过构词、联想、隐喻、谐音等手段,隐含了作者对人物道德品质的评价或暗示人物的职业、体态、性格等特征,给读者一个特殊的联想空间。

总之,俄罗斯文学作品中人物的姓名所内含的文化语义是很广泛的。除了上面所归纳的几种以外,还有许多其他构名手法。如Ф.М. 陀思妥耶夫斯基的作品中一位大公姓名为Щеголь

ской(非常漂亮的意为:讲究服饰的人)。还有些姓名不仅用来概括人物的特征,而且能够反映小说的整体情节。如契诃夫的小说《恐怖之夜》中主人公一夜内多次梦见棺材。作者为此情景精心安排了梦中相应人物的姓名:панихидин(пани

хида意为:祭悼),пого

стов(погост意为:乡村墓地),трупов(труп尸体),черепов(чере

п头盖骨)等。作者将这些姓名集中在一起,描绘了由墓地、尸体、骷髅等组成的阴森可怕的画面,从而达到了特殊的文学效果。因此对作品中人物的姓名加以研究,可以帮助我们透彻分析人物形象,加深对原著的理解,领悟作者的创作意图以及爱憎情感等。

参考文献

1.吴国华,《文化词汇学》,黑龙江人民出版社,1996年。

2.顾亦谨,吴国华,《语言与文化》,河南人民出版社1991年。

3.智亚男,《俄语常用成语例解与练习》,军事译文出版社1996年。

4.赵敏善,《俄汉语言文化对比研究》,军事译文出版社1996年。

5.韩振宇,《俄语学习》2002年5月第三期载“文化棱镜下的中俄人名”。

(作者单位:海军装备研究院第一工作室)

猜你喜欢
姓名俄罗斯
俄罗斯猫展
写话乐乐船
写话乐乐船
小记者档案
一年级语文上册期末测试
另辟蹊径
第一单元综合模拟测试卷
先救谁——原载俄罗斯漫画网▲
找朋友
同舟共济