由中国作家协会主办、吉林省作家协会承办的第四次汉学家文学翻译国际研讨会日前在吉林省长春拉开帷幕。铁凝在致辞中说,中国作家协会举办的汉学家文学翻译国际研讨会开始于2010年,近年来,中国作家的国际影响力逐步提升,这无疑是多方共同努力的结果。在持续的对话和交流中,汉学家和翻译家们加深并扩展了对中国文学、中国文化乃至中国社会的认知与了解,让世界上越來越多的人得以分享当代中国人的精神世界。莫言在致辞中谈了自己对中国文学翻译的看法:“中国文学创作和翻译都应在快速发展的社会节奏中慢下来。”他认为除了借助工具书解决语言问题之外,翻译家还需要对翻译对象也就是中国人民的生活和思想有深刻的理解和体察,并与原著作者保持密切联系。莫言强调,翻译要忠实于原著和翻译是创造性工作这两种说法并不矛盾,经过作者本人同意,译者可以对原作章节作适当调整。此次研讨会的主题为:“与中国文学携手同行”,国际汉学家和中国作家将围绕“翻译的权利与边界”、“当代汉语的扩展变化及翻译的新挑战”、“可译与不可译——语际书写的困惑”三个议题展开讨论和交流,拓展文学翻译的视野,提出有助于推动中国当代文学作品翻译和推介的新观念。