基金项目:2014辽宁省社科规划基金项目(L14DYY033)。
摘 要:阿拉伯人对西班牙曾实行了长达七百多年的统治,阿西两种语言经过长期接触,阿语对西语产生了不可忽视的影响。这种影响主要体现在词汇,词法,词义和常用语及混合语,其中对词汇的影响最大。据统计当代西班牙语中大约有4个词语源于阿拉伯语,涵盖了社会、经济、政治、文化、科技等方面。
关键词:阿拉伯语;西班牙语;语言接触;影响。
作者简介:魏媛媛(1985-),女,辽宁沈阳人,大连外国语大学讲师,硕士,研究方向为西班牙语语言文化教学。
[中图分类号]:H34 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-23--03
语言是反映社会发展变化的一面镜子。语言演变既有内部因素也有外部因素。各民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态导致的语言接触都会对语言产生影响。语言接触是影响语言的重要因素,因为没有任何一种语言是在完全孤立于其它语言的环境中发展变化的。阿拉伯语是对西班牙语影响最大的语言之一,在西班牙语身上留下了深深的烙印。
一、阿拉伯语和西班牙语接触缘由
公元711年,阿拉伯人利用西班牙内讧入侵伊比利亚半岛。在不到八年的时间里迅速占领了除西班牙北部部分地区外的整个半岛,并在这里开始了长达七个多世纪的统治。在阿拉伯国家的历史上,八世纪中叶到九世纪中叶是阿拉伯帝国政治、经济、文化发展的鼎盛时期,语言、文学、宗教、艺术、哲学、科学、生活方式等方面都处于世界领先地位。在语言接触中各民族的语言是相互取长补短的,面对阿拉伯人先进的科技和生活方式,西班牙人自然会接纳和学习,继而出现了借词增多、语言形式混合等现象。就这样阿拉伯语逐渐地渗透到了西班牙社会生活的各个领域。
二、阿拉伯语对西班牙语产生影响的具体例证
西班牙语在吸收阿拉伯语的过程中,采用了几种不同的形式,有的是直接音译过来,有的则是意译。据统计西班牙语中约有4000个词语源自阿拉伯语。这个数据只记载了直接由阿拉伯语进入西班牙语的词语数量,不包括间接进入的词语,也不包括只在西班牙南部方言中使用的阿拉伯语外来词。阿拉伯语外来词在西语词汇中所占的比重仅次于英语和拉丁语。
(一)对词汇的影响:
西语中的阿语词汇中名词最多,约占60%,以字母A开头的单词最多,约有600个。源自阿语的单词涵盖了社会、经济、政治、文化、科技等多方面:
1.战争:阿拉伯人是通过战争征服西班牙的,在长年的征战中,不少阿拉伯语中有关军事的词语传入了西班牙语,例如:摩尔人军队首领,瞭望塔后卫部队,大刀,皮盾,堡垒,防御城墙,警报,长号,马剌等。
2.农业:阿拉伯人曾是十分聪明的农耕者,他们完善了罗马人的灌溉系统,在西班牙修建了许多先进的灌溉、排积水设施。这些词语留在了西班牙语中,例如: 水渠,池塘,堤, 水车,水管,蓄水池,果园,菜园,洋藓,棉花,苜蓿,菜豆,胡萝卜,藏红花,糖,茄子,草垛,油,白百合,柑橘花,橙花,柠檬花,欧洲夹竹桃,紫罗兰,爱神木,落叶松,野生油橄榄树,岩蔷薇,金雀花,薰衣草,水磨,磨坊,橄榄,油坊等。西语中源自阿语的植物名称数量丰富,有些词语并不是起源于阿语,而是从其它语言传入阿语在间接传入西语。
3.制造业:工作,斜纹粗布,刺绣,熟羊皮,雕皮,佩挂刀剑等用的肩带,陶器工人,制陶工人,带耳杯,敞口耳罐,金、银、牙、贝等的镶嵌饰品,象牙,硫磺,红赭石,铅白,明矾,水银,金属矿。.
4.商业:关税,价目表,海关,商店,拍卖,甩卖,市场买卖成交后的馈赠或款待,马帮,重量单位:阿罗瓦,相当于11.5公斤或者25磅,古重量单位:阿雷尔德,合四磅,重量单位:担,合46公斤,西班牙古币:马拉维迪。其中很多词语至今仍然非常重要,例如,关税,价目表,海关和商店。
5.住房和城市规划:卫星城镇,村庄,门厅,屋顶平台,卧室,并联拱顶窗,伊斯兰教院的尖塔,建筑师,泥瓦工,木嵌天花板,隔断,瓷砖,下水道,污水沟。
6.服装:短袖长外套,紧身坎肩,大褂,长衫,浴衣,灯笼裤,高腰皮鞋,短袜,拖鞋,风雨呢大衣。
7.管理和司法:市长,西班牙古阿拉贡王朝的法官,警官,遗嘱执行人,税吏,古:税吏,古:商业税,贸易税。
8.数学:数字,算法,规则系统,数字,代数学。
9.动物:猎隼,白头鹞,石鸻,游隼,燕隼,猎禽的栖息架,野猪,南蜥。
10.音乐器材:独弦琴,铃鼓,诗琴,三弦琴,小号,喇叭,鼓,小鼓。
11.食品:糖果条,甜淀粉糊,肉丸子,熬过的葡萄汁,糖浆。
12.首饰:耳坠,贵重的首饰,珍宝,煤玉。
13.医药和化学:偏头痛,蒸馏器,糖浆,柏油,樟脑,滑石,胭脂红酒,后颈,硬脑脊膜,软脑脊膜,脾脏,炼金术,酒精,点金石,碱,蒸馏器,球形瓶。
14.天文: 天顶,天底,远地点,地平经度。 金牛座α星,英仙座β,猎户座β,织女星。
15.语言文学: algarabía(西班牙人对阿拉伯语的叫法),aljamía(阿拉伯人对穆斯阿拉伯语的叫法),anejir(能长押韵的谚语),jácara(哈卡拉浪漫歌谣,一般用隐喻描述罪犯、流氓的放浪生活),zejel(一种起源于阿拉伯的诗体),moaxaja(莫阿沙哈诗,中世纪西班牙人用阿拉伯文或希伯来文写的尾节用穆斯阿拉伯语写的诗歌),jarcha(在莫阿沙哈诗中用穆斯阿拉伯语书写的尾节)。
16.形容词:
horro来自于阿语“hurr”,意为获得自由的,豁免的,缺乏的。Chulo是来自于阿语“Shul”,(漂亮的,风趣的,滑稽可笑的)。现在使用非常广泛,特别是在口语中。Mezquino源自阿语“Miskin”(吝啬的,贫穷的)。Baladí源自阿语“baladi”,(意为微不足道的,琐碎的)。Fulano,na来源于阿语“fulan”,(某个人,那人)。表示颜色的形容词有: 蓝色的,靛蓝色的,胭脂红的。
17.感叹词:
Hala源自阿语“Ahla”,意为加油,滚蛋,哎,喂,现在被广泛使用。Ojalá源自阿语“In sha Allah”,意为但愿,表达对某事物的强烈渴望。Olé或者ole源自阿语“wa llah”,表示欢呼助兴的意思:好哇,特别是在斗牛表演或者弗拉门戈歌舞表演中。Hola源自阿语“Ahla”,意为你好,喂,是日常生活中十分常用的词语。Alá源自阿语“ya-Allah”,意为阿拉,真主。也写做“hala”。Gualá源自阿语“wallah”,意为向真主起誓,现在较少使用。He源自阿语“ha”,用于指某人或者某物。常和aquí, allí y ahí搭配使用。Guay源自阿语“ay”,表示疼痛,惊异等的哎呀,哎呦。Ya表示怀疑:哦。
西班牙语中源自阿拉伯语的词汇中缺乏表达感受、情感、愿望、恶习、和美德等含义的词语。表达此类的词语中只有表达欢乐喧闹的词语。
(二)对地名的影响
阿语对西班牙地名的影响非常显著,许多河流的名字就来源于阿拉伯语。例如;瓜达尔基维尔河Guadalquivir < wadii al-Kabiir(大河), 瓜达拉哈拉河Guadalajara < Wadi l-Hijara (石头河), 瓜达拉美蒂娜Guadalmedina(城市的河)。其中-medina这个后缀在阿拉伯语中表示人口聚集区,城区。直布罗陀(Gibraltar),意思是jibl Taariq (塔里克的岩石),源于公元711年,摩尔人首领塔里克·伊本 ·扎伊德率部跨过海峡,占领了半岛,并以他的名字命了名。这些河流是西班牙非常重要的水源,这些名称至今仍在沿用。西班牙第二大自治区安达卢西亚(Andalucia),源于 Al-?ndalus,,意思是伊比利亚的穆斯林统治区。西班牙语地名中带有aben, ben, beni, abu, bu, bo的单词基本都来源于阿拉伯语。和军事管理有关的地名有Alcalá (城堡), Alcolea (力量), Almogávar(征服希腊部分地区的加泰罗尼亚战士), Almenara(信号塔), Calata?azor(鹰塔)等。根据土地特点命名的地名有:Almodóvar(阿尔莫多瓦,意思是圆的,现在也作姓氏使用)。Almeida(阿尔梅一达,意思是高原), Mancha (曼却,意思是平原), Alcira (阿尔西拉市,原意是岛,半岛)。
(三)对词法的影响:
阿拉伯语对西语词法的影响主要体现在以下两个方面:
1.阿语定冠词“al”加名词:现代西语中有很多是以“al”开头的单词,其中大部分源于阿语。但是在这些词汇中的“al”已经失去了原来作为定冠词的作用而仅仅成为了该单词不可分割的一部分,也可以说它是用来辨别来自阿语单词的一个标志。例如:枕头,阿尔罕布拉宫。
2.阿拉伯语后缀í:这个后缀在西语中用于构成名词或形容词,并且多用于构成与国籍和人民有关的名词或形容词。例如:morroquí [摩洛哥/人(的)],iraquí[伊拉克/人(的)],yemení [也门/人(的)],jabalí(野猪),muladí(皈依伊斯兰教的西班牙基督教徒)等。
(四)对词义和常用语的影响:
在西语中有一些单词或是常用语尽管它的起源和表达方式都是罗曼语,但所表达的含义已经部分或是全部受到了阿语的影响,许多西语俗语也是从阿语翻译或改编过去的。
例如:infante(王子),原意是“不说话的孩子”,现在意为“贵族的儿子”,“王子”。同样的例子还有hidalgo(绅士) 西班牙语的许多表达方式都不同程度地受到了穆斯林社会和宗教习惯的影响直接翻译过去的。例如:Que Dios guarde (愿上帝保佑), Que Dios mantenga(愿上帝保佑),Que Dios te ampare(愿上帝保护你)等。 (五)对语音的影响: 语音影响包括以下不同的内容:一是新音位的借用。指从另一语言吸收新的音位。借用某个新的音位,必须要有相当数量含有着一音位的借词为基础。二是增加新的音位结合方式。这指从另一语言里吸收自己所没有的音位结合规则。增加新的音位结合方式是语音类型的变化。由此可见阿语对西语的语音没有产生影响,而是找到与阿语单词发音相同或相近的发音,并根据西语的语音规则对其加以改造使之成为符合西语语音规则的单词。 (六)对句法的影响: 任何语言的语法特点都是比较稳固的,不易受到别的语言影响。但如果语言接触频繁,有些语言的语法会受到某些影响。西语的句法未受明显影响,仅有的影响也只是在中世纪时期阿语译成西语的译文中有所体现。 (七)混合语—穆斯阿拉伯语 混合语是指由两种或两种以上的语言由于接触而混合成的语言,它既不是甲语言,也不是乙语言,而是第三种语言,这是语言演变中的一种特殊现象。 穆斯阿拉伯语,是从公元711年起到十三世纪生活在穆斯林统治区的居民所使用的一系列从拉丁语衍生的罗曼语。但和其它罗曼语不同的是,穆斯阿拉伯语不具备统一性和完整性,文字不用拉丁字母书写而是使用阿拉伯语字母。现在能够了解穆斯阿拉伯语的主要文献就是哈尔恰斯,是莫阿沙哈诗歌结尾处的几节诗句。穆斯阿拉伯语的词汇由40%的阿拉伯语和60%的罗曼语构成,其中阿拉伯语部分名词较动词多。 穆斯阿拉伯语比其它罗曼语要更古老,主要体现在仍然保留一些拉丁语的辅音/cl/, /fl/, /pl/, /p/, /t/, /c/,在一些词上没有从清辅音到浊辅音的转变(/p/>/b/), (/t/>/d/) y (/k/>/g/lopa (loba), toto (todo) o formica (hormiga)。在词法方面,穆斯阿拉伯语较其它罗曼语言更接近拉丁语。
三、阿拉伯语对西班牙语影响
语言接触是影响语言的重要因素。不同的语言,词汇丰富程度不一,语义场的分布也存在差异。由于社会发展的需要,各自都会从对方语言中吸取自己所缺少的成分来丰富自己。一般来说,两种语言的接触,其中政治、经济、文化较强的一方使用的语言、使用人口较多的语言,具有较强的影响力。在影响力的竞争中,先进者、人口多的容易占优势。宗教文化的传播对语言产生了不可忽视的影响。
从社会语言学视角来看,阿拉伯语对西班牙语的影响是由社会接触和文化交流引起的境内影响,时间较长但程度不深,主要出现在词汇层面上,口语和书面语均受到了不同程度的影响,部分语用受到影响,语音和语法未见明显影响。词语反应事物的概念,对词语的影响主要表现为词语借用。西班牙从阿拉伯语大量的词语借用反映了当时阿拉伯帝国的高度发达。
不可否认,阿拉伯语极大地丰富了西班牙语,阿拉伯人把先进的生产生活方式引进了西班牙,推动了西班牙社会进步。阿拉伯语对欧洲语言有着深刻的影响,以至在十二到十三世纪期间以西班牙托莱多为中心进行了一次从阿拉伯语译成西方语言的翻译运动。但是任何事物都具有两面性,阿拉伯语对西班牙语产生积极影响的同时也影响了西班牙语的纯洁性,在一定程度上改变了西班牙语本来的发展途径。历史无法改变,不能单纯地做出这种影响是有利大于弊还是弊大于利。但是我们可以通过分析阿拉伯语对西班牙语的影响来深入地了解西班牙语和西班牙文化。
参考文献:
[1]LAPESA, Rafael. Historia de la lengua espa?ola. Madrid, Editorial Gredos S. A.1980.
[2]Menéndez López, Javier. Enciclopedia lingüística hispánica. Madrid, CSIC, 1962.
[3]MEDINA Pidal, Ramón. Historia de la lengua espa?ola, I- Espa?ol medieval. Cuadernos de lengua espa?ola, Madrid, Arcos/libros .
[4]Quilis, Antonio. Historia de la lengua espa?ol. Madrid, UNED, 1976.
[5]WATT, W. Montgomery. Historia de la Espa?a islámica. Edinburgh, Scotland, Edinburgh University Press, 1965.
[6]菲利普·西提著,马坚译.阿拉伯通史.新世界出版社,2015.
[7]戴庆厦主编. 社会语言学概论. 商务印书馆,2014.
[8]陆经生.阿拉伯语对西班牙语的影响. 阿拉伯世界,1988, 75-78.