井媛 石梅芳
[摘要]在燕赵文化“走出去”战略的实施过程中,外宣翻译工作起着至关重要的作用,成功的外宣翻译能够将让世界接触、了解、认同博大精深的燕赵文化,大力推动和促进我省与外界的文化交流与沟通。本文旨在从理论与实践两个层面来研究外宣翻译如何能够在当前文化全球化背景下,最大程度发挥其在文化交流与文化推介方面的功能与作用,以实现燕赵文化走向世界的战略目标。
[关键词]燕赵文化“走出去”战略;外宣翻译策略;质量评估
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)08-0137-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.064[本刊网址]http://www.hbxb.net
导语
据统计,目前90%的翻译工作均属于非文学翻译(樊丽萍,2010),随着我国对外文化交流事业的不断深入与发展,外宣翻译的工作量更是庞大。张健(2013)提出当前的外宣翻译中存在着包括即望文生义、译名不一以及中式英语在内的三个问题。这些问题直接影响着对外宣传的效果,甚至会对中外文化的交流与沟通起到阻碍的作用,因此如何有效分析外宣翻译文本质量,构建翻译质量评估模式,就显得尤为重要。衡孝军(2011)在功能语言学的理论框架下,构建了由原文的语境分析、译文与原文的意义对等分析、译文的文本功能分析三个步骤在内的翻译质量评估模式,并运用该模式对北京市的部分外宣翻译文本进行了深入的分析与评估。本文从接受美学的理论视角出发,通过考察研究河北省文化外宣翻译文本的规范性和有效性对外宣英译文本的质量进行评估,尝试为河北省外宣翻译文本质量的分析与评估提供依据。
一、文化外宣翻译文本的规范性
刘雅峰(2010)指出,“对外宣传”是一个中国化的术语,它是通过各种形式、手段、渠道等向外界传播有关中国的信息、宣传中国对国际事务的认识、观点、态度,其宗旨主要表现为传播国家的立场主张;塑造完善的国家形象;反击敌国的污蔑歪曲;改善国家生存的国际环境;影响对象国的对策行为。外宣翻译包含两次接受的过程,译者在翻译的过程中,会受到个人对文本审美情趣与体验、对文化的已有认知等因素的影响,对文本进行再创造,与此同时,读者在阅读译文文本的过程中,同样会受到上述因素的影响,对译文文本进行再次理解与创造,因此文化外宣翻译文本的规范性就显得极为重要,直接影响到翻译文本的对外宣传效果。
除在外宣翻译过程中应尽量避免包括语法、逻辑、语用等各种错误之外,外宣翻译译者要将译文读者的文化、社会、经济、社会、历史背景等要素充分考虑在内,以实现外宣翻译宣传效果的最佳化。外宣翻译活动涉及到两种甚至多种语言的转换,必然要接触不同的社会文化信息。从这层意义上说,外宣翻译可以被看作一种跨文化的交际活动,具有一定的社会文化功能。尤金·奈达曾指出,首要的问题并不是语言之间的距离,而是读者对象的各自的文化或次文化之间的距离。他强调翻译的交际作用,认为翻译文本应以接受者为出发点,通过语言形式的对应与功能的对等,实现有效的跨文化交际。
在翻译具有鲜明中国特色的词汇时,异化翻译策略备受推崇。异化策略在翻译时有意保留源于文本中的异质性,侧重忠实原文的文化、社会、历史等背景,保留原文文本所要传递的异国文化信息,有助于打破西方话语的权威性,凸显中国语言文化特色。然而,也有学者指出,在外宣翻译的过程中,要“防止‘伪异化的翻译形式,一些涉及我国政治体制的内容,简单的异化翻译很可能会引发误解。”(衡孝军,2011)例如,在中国.河北官方网站的文化版块中有一篇短文,介绍中国著名旅日书画家王德水在涿鹿三祖文化馆的支持下,于湖南举办纪念中国共产党诞辰90周年主题书画展的新闻,新闻题目为"Wang Deshuiin praise of Communist Party 0f China'.新闻导语为“Wang De-shui.a Chinese artist living in Japan.is to launch an exhibitiontour 0f his ink and calligraphy works at museums in southern Hunanprovince,beginning in mid-June,to mark the 90th anniversary 0fthe founding 0f the Communist Party of China.”与新闻导语所传达的内容相比,新闻标题的翻译就显得过于简单,只突出了政治色彩,而忽视了原文所要表达的文化、历史与社会背景,容易误导读者,从而使读者在意识形态方面陷入误区。
二、文化外宣翻译文本的有效性
在外宣翻译的过程中,翻译文本的社会效果取决于译入语读者在阅读过程中的审美体验和接受效果,因此,“读者关照”成为了外宣翻译中需要特别关注的因素,主要表现为“对译文读者语言审美特征和译文读者语言习惯的关照。”(苏俊安,201 1)外宣翻译文本的开放性与文化背景的多元性为读者对文本的解读提供了多种可能性,使得读者在阅读过程中依据个人的审美体验与情趣对文本进行了二次创造与阐释。
英国翻译理论家彼得·纽马克按照语言的功能,即使用语言的目的,将文本功能划分为表达功能,信息功能和召唤功能。针对不同的文本类型,译者应采取不同的翻译方法,包括语义翻译和交际翻译。对于大部分文本来说,如非文学文本、说明书、宣传品等,都属于具有召唤功能的文本,适合采取交际翻译的策略来进行翻译。交际翻译尝试对译文读者产生效果,使译文对读者尽可能产生原文的效果。在交际翻译的过程中,译者一方面努力用译文读者所能够接受的方式去阐释原文的涵义,另一方面有不可避免地由于文化、习俗、意识形态、语言习惯等方面的差异而在文本中“留白”,即给予读者一定的空间去对文本进行自我解读,以满足其期待视野。针对文化外宣翻译文本的文本类型与语篇功能特点,文化外宣翻译应突出其宣传的有效性,使得译文能够有限的篇幅内最大程度地引起并满足译文读者对异域文化的好奇与关注。为向国外读者讲好“河北故事”,在翻译中有必要采取相应的策略对原文的内涵进行讲解和补充。
例如,河北省秦皇岛市著名景点孟姜女庙的中文导游词导语为“姜女苑是为了丰富孟姜女庙的景观,在1992年仿造江南园林而修建的,向我们形象展现了孟姜女哭长城的故事。”其译文为“Lady Mengjiangs Garden is modeled after Chinas southerngardens.
Its motif is the story of Lady Mengjiang,who traveledthousands of miles to see her husband.who was doing~rced laboron the ereat Wall.”国外读者对于中华文化,尤其民间故事有着浓厚的兴趣,但又缺乏相应背景知识的职称。因此,译者在翻译文本的过程中特意采取增译的策略,扩展了原文的内容,以最简练的语言向读者讲述了孟姜女千里寻夫的故事,有效满足了读者对故事背景的期待。
再如,被称为衡水三绝之一的“徐氏宫廷金鱼”的解说词为,“宫廷金鱼是我国的国宝之一。金鱼又称‘金鳞仙子、‘水中牡丹、‘东方圣鱼,被视为美的化身,它以晶莹鲜艳、五彩缤纷、飘逸潇洒、典雅大方的姿态闻名于世,是世界著名的观赏鱼类。”这段解说词中具有大量具有鲜明中国文化和语言特色的四字短语,读起来朗朗上口,语言节奏鲜明,将宫廷金鱼的形象栩栩如生地展现在读者的面前。然而,对于国外读者来说,由于语言习惯的不同,若干异域背景的华丽辞藻的堆砌反而会影响他们对主题内涵的理解和接受。译文如下,“The‘PMaceGddfishare one 0f our cou~rys precious national treasures.Al-so called‘fairies with golden sc~es。‘the peony in the water.and‘eastern holy fish,山ese p~ace gddfish are~ways regardedas the embodiment of beau~.and are famous worldwide for theircolorful and elegant movements.”译者在翻译过程中采取了译述和摘译的策略,以期最大程度地实现翻译文本的清晰度。与文学翻译不同,外宣文本的功能主要在于向国外读者介绍中华文化,语言的简洁明了有助于读者的理解,可以避免读者由于过度想象和语言的晦涩而带来的困扰。
结语
河北省文化产业发展“十二五”规划在“总体布局与发展战略”中明确提出了文化发展的七大战略,即改革创新战略、龙头引领战略、项目带动战略、行业融合战略、品牌兴业战略、区域协作战略与“走出去”战略,其中“走出去”战略是指“以文化产业招商为突破口,将各种文化要素与不同所有制企业、国内外文化市场相联结,最大限度地开发文化产业商机。”规范和有效的外宣翻译起着至关重要的桥梁与沟通作用,能够在当前文化全球化背景下,最大程度发挥其在文化交流与文化推介方面的功能与作用,以实现燕赵文化走向世界的重大战略目标。
(责任编辑:桂杉杉)