从跨文化角度辨析中西颜色词语象征意义

2016-07-20 02:04孙素娟
学周刊 2016年15期
关键词:跨文化词语颜色

孙素娟

(河北省唐山市曹妃甸区第二中学,河北 唐山063000)

从跨文化角度辨析中西颜色词语象征意义

孙素娟

(河北省唐山市曹妃甸区第二中学,河北唐山063000)

英汉词语,源远流长,文化信息差异异常丰富。而颜色词语虽然所占比重很小,其象征意义却反映了不同民族之间文化历史背景及人民审美心理的差异。本文从跨文化角度对颜色词语象征意义的异同及相互融合现象进行探讨、研究,希望对跨文化交际尽微薄之力。

象征意义;审美心理;跨文化

在汉英语言中,表示颜色或色彩的词语非常丰富,中国历史悠久,传统文化博大精深。中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富并且呈多元化趋势;西方经历封建社会时间相对较短,科学飞速发展,教育推广普及很快,对客观世界采取很现实的态度。西方文化中颜色词语的象征意义比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以容易追溯其语义理据。

一、颜色词语的不等值现象

颜色词语是在社会发展、历史的积淀中约定俗成的,是一种持久的文化现象,因此,其象征意义与其本民族特有的传统文化和文化蕴涵密不可分。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等有明显差异,人们对于颜色的感受也就不尽相同。

红色:红色是我国文化中的基本崇尚色,它的用意极其广泛,体现了中国人对精神和物质的追求。其象征意义既与传统的民俗文化相关,又与激进的政治、革命相连。它象征吉祥、喜庆,如人们把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;它也象征美丽、漂亮,如指女子盛装为“红妆”,等;它还象征革命和进步,把思想进步、世代贫农的人称为“根红苗正”,如中国共产党的最初政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”。

西方文化中的红色(red)则是一个贬义相当强的词,是“火”“血”的联想。因此,它的象征意义大都与火、血相关。它象征残暴、流血,如red revenge血腥复仇;它也象征邪恶、不正道,如A thief was caught red-handed in the act of breaking open a lock.一个窃贼在砸开锁时被当场抓获。

白色:在中国文化中,人们对白色的感觉与红色截然不同。在中国的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,因此白虎被视为凶神,现在称带给男人厄运的女人为“白虎星”。白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。

西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅、纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵,white wedding新娘穿白礼服的婚礼;它也象征幸运、吉利。

绿色:在中国传统文化中,绿色有两重性。自远古以来,人类借助绿色的丛林保护自己,同时,绿色也保护着人类的天敌及其他凶猛的野兽。因此,它除了表示侠义外,还表示邪恶。人们把聚集山林、劫富济贫的人称为“绿林好汉”;“绿林”也指占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的匪徒。然而,西方文化中的绿色(green)象征意义却大相径庭,它主要指草木颜色,是植物的生命色。它的象征意义大都与年轻、不成熟相关。它象征着青春、活力,如in the green wood在青春旺盛的时代,in the green血气方刚,a green old age老当益壮。

二、颜色词语的等值现象

紫色:在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”(星座),故而自古以紫色为祥瑞、高贵的象征。典型的一例便是皇帝的居所称为“紫禁宫”“紫禁城”。臣子以着“紫袍”为荣誉并作为自己追求的目标。英语中的紫色(purple)也跟帝王将相和宗教有关,可谓颜色词语的等值现象。例如:the purple帝王、王权,be born in the purple生在王侯、贵族之家,marry in the purple嫁到显贵人家,be raised to the purple升为红衣主教。

三、颜色词语的相互融合现象

黑色:古代黑色为天玄,在中国有沉重的神秘之感,是庄重和严肃的色调,其象征意义由于受西方文化的影响而复杂化。一方面它象征严肃、正义,如戏剧中包公、张飞均是黑色脸谱;另一方面,它又与本身颜色相关,给人阴险、毒辣和恐怖感。如黑社会、黑手等。黑色在西方为基本禁忌色,它象征死亡、灾难,如wear black for father为父亲戴孝;它还象征耻辱、不光彩,如black marks污点;借用西方的“没有生气,令人沉闷”之义。中国人丧事戴黑纱也受西方影响。而西方人在正式场合同中国一样,常着黑色礼服或长裙。

四、结语

颜色词语虽然在词汇中所占比例很小,却具有深远的文化内涵和文化意义。在进行翻译工作或跨文化交际研究时,不能仅仅局限于词语的表面信息,要透过其表层意思,探究其内在的本质含义。

[1]胡文仲.文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[2]李瑞华主编.英汉语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社,1996.

[3]李信.中西文化比较概论[M].航空工业出版社,2003.

[责任编辑张景贤]

An Analysis of the Symbolic Meaning of Colors between China and Western World through Cross-culture Prospective

SUNSu-juan
(No.2MiddleSchool,CaobeidianDistrict,TangshanHebei,063000,China)

There are uncountable Chinese and English words and they possess quite different information due to some factors.Though words on colors are a little part in the ocean of words,their symbolic meanings can reflect different cultural,historical backgrounds and people’s aesthetic psychology in China and western countries.The article probes intothe similarities,differences and integration ofcolor words through cross-culture prospective.

symbolic meaning;aesthetic psychology;cross-culture

G63

A

1673-9132(2016)15-0385-46

10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.15.080

孙素娟(1974-),女,汉族,本科,中学一级,唐山市骨干教师,研究方向:中学英语教育。

猜你喜欢
跨文化词语颜色
容易混淆的词语
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
特殊颜色的水
一枚词语一门静