【摘 要】随着中国日益繁荣,各国间关系更加密切,对政论文的要求也越来越高。政論文翻译质量的好坏关系到国家形象和国际间的合作交流。但是,由于政论文本身的特征决定其翻译要求与其他文本不同。本文试图运用美国著名翻译家Lawrence Venuti的归化异化理论,结合政府工作报告,从词汇、句法、语篇三个角度来探讨政论文的英译,以期为日后政治语篇的汉英翻译提供有益的参考。
【关键词】政论文;翻译;归化;异化
随着综合国力增强,中国在政治、经济、文化、外交等领域的国际影响力日益加大,外国媒体也越来越关注中国的政论文,从中了解中国的政治和发展。政府工作报告是中国政论文的典型代表,是中国政府传播政治理念的重要途径。因此,政论文翻译的质量,尤其是政府工作报告翻译的好坏,不仅对中国国际形象的树立非常重要,而且对整个国际关系和国家间的交流也有着重大影响。政论文的翻译要格外小心谨慎,避免产生误解或歧义。但是,目前对政论文英译的研究还不够深入,将归化异化理论来研究政论文翻译的更是少之又少。
对比中英政论文,不难发现许多相似之处。为了增强文章的庄严感,中英政论文都会运用大量正式词汇,比如中文政论文常用“深化、推进、制定、实施、奠定”等严肃字眼,英文政论文常用“referendum, aide-memoire, thereof, hereby”等拉丁语和法律词汇。同时,中英政论文都是政府或政界领导人向人民传递国内外热点的重要途径,都是以说服人们采取积极行动、了解世界动态、支持政府或领导人为目的的。但是,由于历史文化的差异,中英政论文也有很多不同之处。例如英语是具有形合特征的语言,无主句通常被认为是有语法错误的句子,祈使句除外,而汉语注重意合,句子的含义是根据上下语义来判断的,而非语言形式,所以才汉语中常常出现无主句。
从词汇层面来看,中文政论文使用大量术语,翻译时既要表达出原意,又要尽可能保持原文的形式,例如将“工商登记制度”译为“Business registration system”,将“行政审批”译为“Review and approval”。通常“工商”都被译为“industry and commence”,但是“工商登记制度”是指“政府在对申请人进入市场的条件进行审查的基础上,通过注册登记确认申请者从事市场经营活动的资格,使其获得实际营业权的各项活动的制度”,因此此处的“工商”译为“business”较为合适。将“行政审批”译为“Review and approval”,省略主体“行政”是因为众所周知报告主体是政府,而此处行使行政权力的主体也是政府。因此,在政论文的英译过程中,运用归化理论可以缩小中英文之间的差异,使读者更好地接受和理解。另外,由于中文存在许多固定词语搭配,同样的词可做名词或动词,而且在不同的语境下意义也有所不同,因此在翻译时要注重剖析固定搭配深层的含义。
从句法层面来看,中文政论文大量使用长句,句式结构松散,英译的方法就是将长句拆分成多个小句,用连词将句子的逻辑串联起来。例如,将“让我们紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,齐心协力,开拓进取,扎实工作,为全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!”译为“Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and work together as one. Let us endeavor to break new ground and make solid progress, and strive to finish building a moderately prosperous society in all respects and a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious. With all these efforts, we can surely realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation!”这就将一个长句拆分成三个短句,方便读者理解。而且中文里面多无主句,这种情况下通常采用被动句或者添加主语“we”的形式来解决无主语的问题,例如将“年内基本建成保障房480万套”译为“By the end of this year, 4.8 million units of such housing should be basically completed. ”,将“年内基本建成保障房480万套”译为“By the end of this year, 4.8 million units of such housing should be basically completed.”。由此可以看出,运用归化的方法来处理中文中的长句和无主句是切实可用的,能够实现政论文的目的。
从篇章层面来看,政府报告的英译都是依据中文的篇章结构,报告的第一部分都是对去年工作的总结归纳,第二部分是对今后工作的规划安排,第三部分是对中国现阶段发展状况的分析以及对如何实习今后目标的部署。因此,政论文英译的过程中,在篇章结构上,应采取异化的方法,保留原有的篇章习惯,以更好地实现政论文的意义。
由于政论文的严谨性和特殊性,翻译过程中需要保持高度的政治敏感度,出现失误将损害国家形象和国际间合作交流。本文运用归化异化理论,结合往年政府工作报告,从词汇、句法、篇章三个角度分析了政论文的英译过程,得出的结论是在语言层面上,应当采用归化的原则,而在文化层面上,应当采用异化原则。
作者简介:黄亚男(1992-),女,湖北省荆州市人,民族:汉,学历:在读硕士研究生,研究方向:商务口译。