贵梦怡
【摘要】时至今日,全国已有百余所高校开办了MTI专业,意在为翻译市场提供更加专业化的人才。然而,其迅猛发展的同时备受质疑,多数高校培养设置模式与翻译行业的发展和要求很难有效衔接。且现阶段的翻译项目规模大、周期短、专业性强。如何在新的行业形势下高效高质地完成翻译任务成为翻译团队的首要任务,而高效的项目管理是确保翻译工作更加系统、有效进行的关键。而作为以职业化为导向的MTI学生一员,则需要尽早掌握这一职业技能,成为更加专业人才。
【关键词】翻译项目管理 《联合国纪事》翻译项目 MTI
本论文以本学期末一般性翻译B-A的模拟翻译项目为主体,基于以《联合国纪事》为翻译项目的项目管理,通过该模拟翻译项目的管理和实践,明确了在翻译项目中委托方、项目经理以译员和审校员之间的关系;通过对翻译团队/多人协作翻译模式的实践和探索,并最终总结出了权责分明、互动高效的多人协作的翻译管理经验,一则转变态度,转变工作结果衡量标准;二则为日后真正投身职场累积经验。
一、《联合国纪事》模拟翻译项目管理简介
1.模拟翻译项目简介。笔者欲通过本学期的实际案例对项目管理在MTI实践中的应用进行初探。该案例是由模拟翻译公司于2015年12月委托进行的《联合国纪事》网站中文版的翻译项目:《城市与安全》(Cities and Security )以及《降低降低移徙成本,提高移徙效益》(Lowering the Costs and Amplifying the Benefits of Migration )。此翻译项目含两个子项目,项目所涉及字数总计4395字(前者2016,后者2279),交稿期限为14天(12月06-12月20)。
2.模拟翻译项目管理简介。首先需要明白何为翻译管理(Translation Management,TM)。美国项目管理学会(PMI)将项目定义为“成为创造一种独特的产品或服务而付出的暂时性努力”,而翻译管理是针对特定的翻译机构或团队而言,故其定义为:翻译管理者以其所拥有的资源,通过特定的管理流程来提供达到翻译项目所要求的译文质量的翻译服务以及增值服务。
笔者担任此次《联合国纪事》模拟翻译项目的项目经理,并与“合同人”签订了《联合国纪事翻译项目负责人协议》。协议明确了双方的权利与义务。王传英指出翻译项目管理三大核心:质量管理、时间控制和成本管理。
(1)质量管理。质量管理是遵照特定质量标准和项目管理策略的要求,通过质量计划、质量保障、质量审查和质量改善等步骤,提供达到预定标准的产品或服务的管理行为。
针对此次《联合国纪事》,重点在:1)有效的过程追踪;2)严格的交付前质量测试。而就第一环,本团队有着详细的翻译工作日程表;关于第二环,本团队有两个工作组组成,工作组之间会进行互相审校,并提交审校报告,根据审校报告敲定本组终稿。
(2)时间控制。根据日本项目管理协会(PMAJ)的定义,时间控制指“为达到特定工作目标,包括如期交货、实现收入和控制费用等,在规定时间内使所有工作或资源达到最优配置的一系列工作过程。
为了保证保证完成任务,笔者作为该项目的负责人对整个项目分析并制定了详细的进度安排,并根据项目进行具体情况进行调整。
(3)成本管理。完整的成本管理包括资源计划、成本估算、成本预算和成本控制等四个环节。项目经理在接到翻译任务后,首先要对翻译项目进行整体分析,并考虑如何利用现有资源组建项目团队。此外,还须对翻译成本进行估算,制订可行的预算方案作为对外报价依据。在项目进行过程中,项目经理应始终严格控制成本,尽量在预算范围内完成项目。项目完成后,还应对项目进行总结,为以后其他项目提供经验。此次《联合国纪事》模拟项目涉及的成本管理较为单一,主要为参与人员的薪酬。
二、《联合国纪事》模拟翻译项目管理的前期准备
1.译者遴选。有意参与项目的译者均需要参加试译。笔者在筛选译者是主要有以下考虑:语言能力、翻译相关经验以及团队协作能力。最终共筛选了十名译者,其中三位为留学生,均有着深厚的双语语言功底。
2.《联合国纪事》翻译项目规则制定。翻译项目能否良好运转,取决于规则的制定及对其的遵守。笔者根据合同规定,对各个工作层面以及非工作层面制定了《<联合国纪事>翻译项目组项目规则》。
3.《联合国纪事》翻译项目工作分工。《城市与安全》项目组由五人组成,其中一人为留学生。《降低移徙成本,提高移徙效益》项目由五人组成,其中两人为留学生。组内三轮审校,组际两轮。但笔者应注意到,此举在日后“实战”中的可行性较低,项目规模、项目难度、人员涉及数量及组成成分等多种因素都增加的项目管理难度,在分工之上就应该做更细致且顾大局的考虑。
三、《联合国纪事》模拟翻译项目管理的具体实施
总的来说,此次翻译项目管理的过程按时间序列可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结等五个主要阶段。
1.译前准备工作。项目准备从发现销售机会就已经开始,主要工作包括确定需求、资源准备、稿件分析、项目派发。
译前准备工作所涉及的需求确定以及团队组建,稿件分析工作均已完成,此处主要解释语料准备及项目派发。本次语料准备,主要包括术语的提取以及文本译前准备。两个项目组“步调统一”又“各司其职”地完成第一阶段的项目任务。且每项任务都进行了交叉互补。
2.项目跟踪。项目跟踪包括进度控制、成本控制、质量控制等。此次模拟翻译项目主要侧重在进度和质量控制上。此次项目的进度控制良好,均在计划内进行。整体译文质量的控制主要为:组内三轮审校,组际两轮审校,最终审校。
3.译后审定。译后审定主要包括审校、排版以及质检。此次项目中排版格式均采用模拟项目发起人要求的统一格式。而本次审校主要分为三个阶段:组内三轮审校,组际两轮审校以及最终审校。最终审校由项目经理挑选出两组中较为专业的译员作为终审。
4.项目提交。根据项目合同要求的排版格式及文档格式,以及提交方式。该项目最终译稿在合同要求日期内成功提交,并得到采用。日后“实战”中的排版要求以及提交方式将会更为专业,项目经理应该尽可能地掌握更多的技能,全面保障项目的顺利结项。
5.项目总结。此次项目总结涉及内容简单,一为翻译记忆库的维护;二为项目译员的实际薪酬的核算;三为项目总结及经验交流。笔者学习到,在日后“实战”中,成本核算将会是重点,因为成员变动,任务量差异,各译员薪资有别等多种因素,成本核算需要精准且高效。另外同样应该做好客户满意度度调查,以培养良好的合作关系。
四、《联合国纪事》模拟翻译项目管理总结
本次模拟翻译项目虽为模拟,但能打破以往简单的课堂模式,让每位同学转变态度,以专业标准要求自己,以职场要求来衡量工作结果。而项目管理则提出了更高的要求,既要能统筹全局,亦要拥有抗压能力的同时具备危机应对能力。
笔者通过此次翻译项目管理的实践以及相关理论知识的学习,对翻译项目管理有了非常清晰的轮廓,并对未来“实战”中的复杂形势做了心理预测及准备。而作为接受MTI教育的一员,应尽可能多的实践,并珍惜每次实践机会,次次都应以职场要求来衡量自己,争取使自己成为实打实的“专业型人才”。
参考文献:
[1]Pérez,C.R.Translation and project management[J].TranslationJournal,2002(4).
[2]管新潮,熊秋平.翻译管理流程的界定与优化[J].工业工程与管理,2011(17):97-101.
[3]钱省三.项目管理[M].上海:上海交通大学出版社,2006:7-8.
[4]王传英,崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010(4):76-79.
[5]王传英,闫栗丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译, 2011(1):56-59.
[6]王惠敏.浅谈翻译项目中的质量管理[J].长江大学学报,2012 (35):101-102.
[7]王华伟,王华树.翻译项目管理实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2013:44.