阿努 益西旦增
【摘要】偏远少数民族农牧区英文教学中,课堂媒介语汉语基础薄弱情况在一定程度上,制约了学生对于英文课程内容的学习效果。因此,英藏双语语法进行直接的比较研究,对于该地区英语教学质量提高的探讨与尝试具有积极意义。本文以英文教学为主体,旨在通过对英藏基础句法中“Attribute”一词的直接对比和语法术语的藏译探讨,望能帮助农牧区藏族学生英文教学中的语法理解困扰。
【关键词】英藏 定语 比较 教学 Attribute 藏译
一、引论
英文和藏文不论动词时态的变化、还是从主系表结构中对无行为动词的分类归属有着许多的相似点。但双方各属于不同的语系,历史上语言大环境截也然不同,因此在很多地方存在的更多的差异性也必须予以认真探讨。我区农牧区藏族学生英文教学工作中,许多英语语法知识点如何能够用藏文给予清楚的讲解,这是笔者在英语基础班经常遭遇的问题,如本文中的“定语”问题亦是其中之一。
二、英藏定语比较
1.英文定语。定语,在英文中称作Attribute。《英语语法大全》指出:“定语,用来说明名词或代词的品质与特征。定语主要由形容词、名词、名词所有格、副词、数词、代词、动词的-ing形式(短语)、过去分词、不定式(短语)、介词短语、形容词、从句等形式”。《中学英语语法》道,“用来修饰名词或代词的成分是定语。单词作定语时,通常放在它所修饰的名词之前,但在修饰复合不定代词是,则放在这些不定代词之后,短语和从句作定语时,也放在被修饰的名词之后。形容词、名词、代词、数词、副词、介词短语以及动词不定式、分词和定语从句等都可作定语。”。因此,定语就是修饰和限定中心词的句子成分。Attribute的常见英汉释义有作为名词时的 “属性,特质”和作为动词的“归属,把……归于”;《21世纪英汉大词典》对Attribute解释如下:“attribute,n. (1) (人或物的) 属性、特性、特征、品性,品质(2)[语法学]定语,修饰语,限定词(在名词短语中修饰名词的形容词) 而Word Net中对该词的英英解释如下:noun. (1)a construct whereby objects or individuals can be distinguished (2)an abstraction belonging to or characteristic of an entity.” 英文定语的用法分为形容词作定语、名词作定语以及名词所有格作定语等10余种,如:
Lhasa is a beautiful city.(形容词作定语)
There are five women teachers in Lhasa Riglam school.(名词作定语)
Tashis parents are very considerable. (名词所有格作定语)
Tundrop wants someone else to go with him. (副词作定语)
I have eight nephews in Shikatse. (数词作定语)
How old is your mother? (代词作定语)
The boring class made me sleepy. (动词的-ing形式作定语)
This is the great book written by Master Tsongkapa. (过去分词作定语)
I still have a lot of things to learn. (不定式作定语)
Who is the boy in white? (介词短语作定语)
There is nothing that worries him. (从句作定语)。
因此,英文定语在句中的主要作用为描写或限定名词等中心词,如该部分为单词时通常置前;但该部分由短语和从句充当时经常放后。
2.藏文“定语”。藏文定语的句法功能,仍是起到描写和限定中心词的作用。所谓描写性定语的作用,主要为描写人或事物的性质和状态等;限定性定语,则是分类或划定范围,使中心词更准确严密,有时这两种功能可能也相互交错。藏文语法中,虽然没有刻意总结成“定语”这个专用的语法术语,但在句中对于描写和限定中心词的表达功能却又十分完整。主要分为前置定语与后置定语。具体如下:
(1)前置定语。前置定语的表达以修饰词定语后紧随《三十颂文法》中“藏文八格”的第六格“属格助词”(vbrel-sbra)的五个虚词“gi, kyi, gyi, yi, vi”之一,再加中心词构成,即“修饰词+属格助词+中心词”结构。“属格助词”所属五个虚词属于藏文不自由虚词,因此必须根据规则与其前面一词的后缀保持一致。
属格助词在藏文语法中,根据定语和中心词的意义关系,常见用法有五种,即,领属关系、修饰关系、复指关系、总别关系以及依存关系等。
领属关系,在藏文中称为bdag po dang bdag tu gzung byavi vbrel ba或者bdag po dang rdzas kyi vbrel ba, 例如:zla bavi khang pa(达瓦的房子)、rgyal khab kyi rgyu nor (国家的财产)以及 don grub tshe ring gi smyu gu (顿珠次仁的钢笔)等句子定语和中心词的前后关系为“领属”。
修饰关系,在藏文中称为 khyad gzhi dang khyad chos gnyis kyi vbrel ba, 例如:dri zhim gyi me tog (芳香的花朵)、mdzes sdun ldan pavi bod ljongs(美丽的西藏)和ro bmud ldan pavi kha lag (可口的食物)等句子为“修饰”。
复指关系,藏文称为gzhi cos ngo bo gcig pavi vbrel ba, 例如:yi ge bri byed kyi smyu gu (用来写字的笔)、mig dber gzung byavi mi bzang don bzang (堪称楷模的好人好事)及gnyid nyal savi khang pa(用于睡觉的房子) 等为“复指”。
总别关系,在藏文中称为yan lag dang yan lag can gyi vbrel ba,例如:shing ldong gi yal ga(树的枝干)、me tog gi vdab ma (花的瓣或花瓣)和lag pavi mdzub mo(手的指头或手
指)等为“总别关系”。
依存关系,gnas gzhi dang gnas cos kyi vbrel ba, 如:lcang steng gi byivu (树上的鸟儿)和gtsang povi nang gi nya (江河里的鱼)为“依存”。
此外,krung govi bod ljongs (中国的西藏) 中的krung go为名词,khong gi bkav slob (他的教导) 中的khong为代词以及snyan vjebs ldan pavi glu dbyangs (悦耳动听的歌)中的snyan vjebs ldan pa为短语。
围绕定语中动词所表示的动作的功能分类。表达“施动者”时用mkhan gyi(……的人);表示“工具、方式和方法”等时用 yas kyi (用来……的工具等);“所向或地点”时用
(……的人或地点)以及表达一般的修饰和限制关系的现在和过去的pavi和bavi以及用于未来时的rgyuvi等。
(2)后置定语。无需属格助词,中心词后紧随定语修饰词,即,“中心词+定语修饰词”结构。看似“属格助词”的倒装结构,在一些句中可以互换使用,如:“美丽的姑娘”可以写成 snying rje bavi bu mo 或者 bu mo snying rje po,但很多在固定表达中不可以随意进行互换。
三、英藏定语异同
通过以上详细分析,我们不仅看到双方的共同性,也发现到其中一些差异。共同点:1.语义功能上,英藏“定语”的主要功能都是对中心词的描述和限定;2.语序上,“定语”都有前置和后置之分。差异点:1.语法归类差异。英文有明确的“定语”术语,藏文虽有完整的表达功能,但无具体的、总的术语;2.前置和后置定语比例。英文中单词充当定语时,前置情况占多数,藏文中后置的情况非常普遍,甚至还可互换使用。
四、英文Attribute一词的藏译
对“Attribute”一词的藏译,藏文虽表达功能完备,但无精确的对等术语,这使农牧区英语语法教学中,只能提出一些相似又不完全的解释。当下藏族农牧区普遍存在的主要问题是没有将英藏语法单独进行比较研究,原因是该地区英文教学的媒介语言主要为比较已经十分成熟的汉语,但是学生汉语基础不好又将如何? 相当部分涉及到英藏汉三种语言的词典,只要基本意义正确,也没有对词类和句子成分的藏译过分严谨对待之。对于“定语”一词的藏译,常见藏译为khyad cos ston pavi tshig或rgyan tshig两种,前面表述虽不统一但基本准确,对tshig的译法之顾虑笔者已在其他文章讲明,不在此赘述。因此,笔者仍决定采用才项多杰教授将“定语”藏译为cos brjod kyi sgra,该译法既准确表达了中心大意,又使术语从宏观上逐步走向规范和统一等特点。
五、结论
迅速提高少数民族农牧区学生的英语教学效果,并非朝夕之功。笔者出身汉语基础薄弱的农牧区,深知英语学习过程中,媒介语言水平对外语学习的制约性。因此,通过对基础性语法疑问的逐步探讨,必然对该地区学生的英文基础知识和基本技能的迅速理解与掌握有着直接的推动作用。同时,加强英藏语言比较研究,与汉语有效结合积极发挥藏文母语优势,最终实现对农牧区“三语教育”具有深远的意义。
参考文献:
[1]张怡荪.藏汉大辞典(藏汉)[M].北京:民族出版社,1998.
[2]张道真.英语语法大全(下)英语句法[M].北京:首都师范大学出版社,2008.
[3]扎西次仁.英藏汉对照词典[M].北京:民族出版社,1997.
[4]格桑居冕.实用藏文文法教程(藏汉)[M].成都:四川出版集团,四川民族出版社,2008.
[5]拉都.汉藏语法比较与翻译[M].成都:四川出版集团,四川民族出版社,2007.
[6]次多.藏文文法(藏文)[M].北京:民族出版社,2008.
作者简介:
阿努(1977.7-),男,西藏南木林人,讲师,少数民族英语教育及英藏语法比较研究。
益西旦增(1980.4-),男,硕士,西藏大学旅游与外语学院,讲师,英语教育与高等教育学研究。